DeepLによるDeepL解説:DeepLとPhraseを活用した翻訳のカスタマイズ方法

ローカライゼーションや翻訳の世界では、翻訳支援ツール(CAT)、翻訳管理システム(TMS)、機械翻訳(MT)は、かねてより広く知られた存在です。彼らは、グローバルなコミュニケーションを可能にする舞台裏のヒーローであり、あらゆる言語サービスプロフェッショナルや戦略家にとって不可欠な存在です。
しかし、状況を変更しています。これらのツールの機能は絶えず進化しており、特に言語AIがもたらす革新的な可能性によって、その進化は加速しています。DeepLでは、AI翻訳の力を最大限に活用することが、私たちの活動の核心です。実体験を通じて知見を共有する以上に、これ以上の方法があるでしょうか?
DeepL on DeepL ブログシリーズの今回の記事では、パートナーであるPhraseと協力し、Phraseのプラットフォーム内でDeepLの言語AIを活用するためのベストプラクティス、および当社のローカライゼーションチームが両ソリューションを統合してワークフローを効率化し、翻訳品質を向上させ、独自のニーズに合わせて翻訳をカスタマイズする方法について探ります。ほんの数ステップを踏むだけで、あなたも、完璧な語調を保ち、最高のテクノロジーを活用し、自社のブランド固有の用語を反映した翻訳を実現できます。また、これらの設定をカスタマイズした機械翻訳プロファイルにまとめることで、特定の言語から独自のコンテンツタイプに至るまで、あらゆるユースケースを簡単にカバーできます。
DeepLとPhrase TMSを統合するメリットとは?
DeepLの言語AIをTMSベースのローカライゼーションワークフローと連携させることで、お客様の特定のニーズに合わせてカスタマイズされた、信頼性の高い翻訳を簡単に利用できるようになります。DeepLとPhraseのシームレスな連携により、コンテンツのローカライゼーション管理を行うTMSインターフェースから一度も離れることなく、生産性を向上させることができます。
Phrase TMS内でDeepLの優れた翻訳品質を活用するには、2つの方法があります:
- 対象となるDeepLのアカウントの翻訳支援ツールプラグインで使用する認証キーを使用して、DeepLをサードパーティ製機械翻訳エンジンとして統合してください。この連携により、Phrase TMSの翻訳プロジェクトから直接DeepLの翻訳エンジンにアクセスできるようになります。
- あるいは、高度な機能を備えた機械翻訳ハブ「Phrase Language AI」を通じて、統合を設定することも可能です。これにより、完全に管理された機械翻訳プロファイルを作成でき、特定のユースケースに基づいて機械翻訳の出力を微調整することが可能になります。
カスタマイズされた設定で、まさに必要な機能を手に入れましょう
翻訳オプションをカスタマイズすることの重要性を、私たちは理解しています。一貫した語調を維持したい場合でも、翻訳がブランドアイデンティティに沿っていることを確認したい場合でも、DeepLがサポートします。
Phrase Language AIでDeepLを機械翻訳のプロバイダとして選択すると、翻訳を完璧に調整するための2つの主要なカスタマイズオプションが利用可能になります:
- DeepLの敬称/親称の指定を使用すると、翻訳の語調を調整できます。デフォルトでは、原文の語調を自動的に検出し、翻訳に反映します。ただし、対象読者やターゲット市場の文化的規範に応じて、常に敬称または親称を使用するように設定することも可能です。この機能は、対象読者の期待や文化的基準に合致した語調でメッセージを届けるために不可欠なものです。
- DeepLは、お客様の特定のニーズに合わせて2つの市場をリードする言語モデルを提供しています。当社の従来のAIニューラルネットワークアーキテクチャを搭載した言語モデルを選択すれば、極めて正確でニュアンス豊かな翻訳を、驚異的なスピード(低遅延)で得ることができます。あるいは、当社の次世代言語モデルをお選びいただくことも可能です。当社の高度に専門化された自社開発LLM技術を基盤とするこのモデルは、人が行ったように自然な形で正確な翻訳を生成し、ポストエディットの必要性を大幅に削減することで、生産性を飛躍的に向上させます。

どのモデルをお選びいただいても、あらゆる翻訳ニーズに対応するDeepLの言語AIをすぐにご利用いただけます。さらに、ISO 27001、GDPR法令遵守、SOC 2 Type 2認証といった最高水準の基準を満たす、エンタープライズグレードのセキュリティも備えています。
用語集を活用してカスタマイズをさらに進化させる
機械翻訳の出力をさらに細かく制御したいですか?DeepLの用語集機能を使えば、カスタマイズをさらに高度なレベルに引き上げることができます。DeepLの機械翻訳プロファイルに用語集を作成して紐付けることで、貴社独自の用語が翻訳に正確に反映されます。
この機能は、以下のような多くの場面で非常に役立ちます:
- すべての訳文の言語において、企業用語の一貫性を維持する
- ボタン、CTA、メニューなどのUI要素が、ローカライゼーションされたコンテンツ内で正確に参照されるようにすること、
- 翻訳対象外となる用語を定義するには、ソースとターゲットの両方の列に同じ用語を入力します
このレベルの精度は、ブランドボイスを維持し、コンテンツに洗練されたプロフェッショナルな印象を与える上で、画期的な変化をもたらします。

翻訳メモリについてはどうでしょうか?
翻訳メモリ(TM)や、過去に翻訳されたコンテンツのデータベースを構築するために、皆様やローカライゼーションの専門家の方々がどれほどの労力を費やされているか、私たちは理解しています。ご安心ください。これらは今後も継続して提供されます!
Phrase TMSでコンテンツを翻訳する際は、事前翻訳の設定を使用することで、TMの一致を引き続き活用することができます。例えば、TMの一致を特定の閾値まで適用し、残りのコンテンツをDeepLで翻訳させることも可能です。カスタマイズ可能な機械翻訳プロファイル設定により、DeepLの翻訳は翻訳メモリ(TM)とシームレスに統合され、一貫性と品質が確保されます。
DeepLの活用事例:自動化の実例
DeepLでは、Zendeskインスタンス内で動的コンテンツを活用することで、プロセスを効率化しました。ご存じない方のために説明すると、ダイナミックコンテンツとは、カスタマーサポートやナレッジマネジメントチームがシステムのさまざまな部分に簡単に適用できる、事前に翻訳されたテキストモジュールのことを指します。
徹底的なコンテンツ監査を実施した結果、機械翻訳(MT)ベースのワークフローで最適化できる動的コンテンツを特定しました。仕組みは以下の通りです:
- Phraseの自動プロジェクト作成(APC)機能を活用することで、Zendesk内の動的コンテンツを継続的に監視しています。
- 新しいコンテンツや更新されたコンテンツが検出されると、自動的に Phrase TMS にインポートされ、適切な機械翻訳プロファイル、用語集、翻訳の設定を使用して翻訳され、その後速やかに Zendesk に返送されます。
このプロセス全体はわずか数分で完了し、ローカライゼーションされた動的コンテンツが常に正確かつ最新の状態に保たれ、グローバルなお客様に対応する準備が整います。
詳細はこちら
実際の動作をご覧になりたいですか?こちらのウェビナーをご覧ください。DeepLとPhraseのローカライゼーション専門家が、ワークフローの最適化、生産性の向上、そして最高水準の翻訳品質を実現する方法について、深い知見を共有しています。
また、単純な機械翻訳(MT)を超えたローカライゼーションワークフローの自動化を支援するPhraseのその他の機能に関する詳細については、PhraseのWebサイトにアクセスしてご覧ください。