用語の翻訳に一貫性を確保

DeepLの用語集は、専門用語や社内用語、製品名などの訳し方を一括管理できます。キーワードやフレーズに対して訳を設定すると、DeepLが文脈を理解し、文法上正しい表現になるよう適用します。

「営業チーム」および「用語集」とラベリングされた数名の人が写っている写真

世界中の20万社以上の企業が信頼するDeepL

DeepL用語集の特徴

DeepLの用語集が行うのは、単なる「検索と置換」ではありません。翻訳の文脈全体を考慮しつつ、お客様の用語を文法的に正しい形で適用します。

すべての言語で翻訳の一貫性を保つ

DeepLの用語集は、専門用語や製品名、企業独自の言い回しについて、複数の言語で登録できます。

迅速かつ効率的な翻訳

反復的なポストエディット作業を削減できます。また、チームやプロジェクトごとに用語集を作成すれば、現在のタスクに最も関連性の高い用語集を選択し適用できます。

自動で用語リストを作成

DeepLの用語集ジェネレータでは、素早く簡単に用語集を作成できます。マーケティングや法務などの分野ごとに、あらかじめ定義された用語と翻訳のリストから選択できます。または、過去の翻訳に基づいて用語集を生成することも可能です。用語集を統合して、更新や新規作成をスムーズに行えます。

100以上の言語の組み合わせに対応

いくつもの異なる言語の組み合わせで用語を登録でき、海外拠点とのコミュニケーションがよりスムーズになります。

英語→フランス語(法律)、英語→ドイツ語(マーケティング)、フランス語→英語(営業)などの用語集を統合する方法を示すDeepL用語集のUI

用語集の統合と優先順位の設定

複数の用語集を統合することで、管理や適用がさらに容易になります。また、どの用語集を優先するか設定することができます。

2人が、英語→フランス語(法律)、英語→ドイツ語(2026年の市場投入)、フランス語→英語(ブランド刷新)などの用語集を互いに共有している様子。

用語集の共有

共有用語集を活用することで、1つのプロジェクトに関わる異なるチーム間でも、効率的に連携し、一貫性を保ちながら、生産性を向上できます。

DeepL APIを活用して用語集を作成・管理

DeepLのAPIを活用してプロダクトに用語集機能を組み込み、アプリケーション全体の翻訳プロセスをさらに効率化できます。APIを使用して用語集を作成または管理するには、無料版のDeepL APIまたはDeepL API Proのアカウントへログインしてください。アカウントをお持ちでない方は、まずアカウントを作成してください。その後、翻訳リクエストで「glossary_id」パラメータを指定します。

ドイツ語と英語の用語集のAPI連携を示すUI。「Kunde」を「customer」として翻訳する設定に焦点を当てたもの。

用語集の使い方

Web上の翻訳ツール / デスクトップアプリ

用語集を使うには、まず訳文中の単語や表現をクリックします。すると代案リストが表示されます。 

リストの中からひとつを選択すると、今後常にこの訳語を使用するか確認するメッセージが表示されます。

Proユーザーの場合は、ブランドマーケティング、法務、金融、IT、UIの5分野における既成の用語集サンプルもご利用いただけます(多言語対応)。設定内容はお客様のニーズに合わせてカスタマイズ可能です、手順の詳細はヘルプセンターをご覧ください。

用語集UIで、「Please contact our Sales Team immediately to resolve this matter」を英語からドイツ語に翻訳する様子と、「Sales Team」をドイツ語に置き換える設定を示すUI。

用語集の作成方法はいくつかあります

用語集は、手動はもちろん、ファイルをアップロードしたり、DeepLの用語集ジェネレータやテンプレートから作成できます。DeepLの用語集は、基本形で登録された用語を、文脈や前後の訳に応じて最適な形に調整して適用します。さらに、必要に応じて文全体を再構成し、より適した形で用語を組み込むこともできます。DeepLの用語集について詳しくは、こちらの資料をご覧ください。

用語集の作成方法を示す用語集UIの画像

既存の文書から用語集をすばやく作成

翻訳済みの言語データをDeepLの用語集ジェネレータにアップロードするだけで、新しい用語集を簡単に作成できます。最良の結果を得るために、.tmxまたは.tsv形式のファイルを用い、少なくとも1000個の文を原文と訳文の組み合わせをご用意ください(.docxおよび.pdfファイルでも可)。

ファイルのアップロードが完了すると、分析後に翻訳ルールが抽出され、お客様が確認できる状態になります。こうして生成された新しい用語集はDeepL翻訳に追加され、次回の翻訳から使えるようになります。

英語とドイツ語間で用語集がどのように生成されるかを示したイラスト。

フォーチュン500社の50%がDeepLを採用

「DeepLをTransPerfectのMTソリューションに搭載したことで、非常に正確で自然な訳を提供できるようになりました。DeepLの用語集を活用することで、用語の統一を図り、各言語の文化的な背景に合わせて訳出することが可能になりました。その結果、自動翻訳全体の質と実用性を高めることができました」

TransPerfect 技術部長Julien Didier

翻訳のワークフローを簡素化し、顧客満足度を10%向上

Paysend

世界各地で働く30万人の従業員をつなぐ

ドイツ鉄道

エンタープライズ水準の安全性

DeepLの認定を受けたセキュリティと法令遵守で、ビジネスを守り、安心して管理できます。具体的には、BYOK暗号化や監査ログ、シングルサインオン(SSO)などの機能があり、不正アクセスの防止と法令遵守の確保をサポートします。

API、音声、書き込み、翻訳のアイコンが付いた錠のイラストと、シングルサインオン(SSO)、GDPR、ISO27001、SOC II、HIPAA、BYOKへの準拠・認証を示すマーク。
  • ISO 27001認証取得、SOC 2 Type 2認証取得
  • GDPR準拠、HIPAA準拠
  • BSI C5 Type 2準拠

ローカライゼーションに適した用語集とは?

優れた用語集を作成するには、以下の要素を1つの文書にまとめます。

  • 企業独自の用語(社内用語、製品・サービス名)
  • 業界用語
  • 特定の顧客層向けの用語
  • 翻訳すべきでない用語

社内のリソースを最大限に活用しましょう。営業やマーケティングチームと協力して用語集を充実させ、専用の用語集を作成するのに十分なリストを用意しましょう。

ノートPCでタイプする男性の写真とそれに重ねて表示されている用語集のUI

よくある質問

以前に別のソリューションを使用したことがある方は、用語ベース(または用語データベース)や辞書、翻訳メモリなど、似たような機能を指すさまざまな表現を目にしたことがあるかもしれません。ソリューションによってはDeepLの用語集んの機能と一部重複するものもあれば、目的も機能も異なるものもあります。

翻訳メモリとは、人が翻訳する過程で翻訳支援(CAT)ツールが構築するデータベースのことを指します。翻訳支援ツールは、翻訳者が取り組んでいる新しい翻訳プロジェクトと過去のプロジェクトの類似点をチェックし、以前に翻訳した可能性のある類似テキストを翻訳者に表示します。これにより、翻訳の一貫性が確保され、プロジェクト全体を通して翻訳者は自分ならではの表現で訳すことができます。

用語集は、ブランド用語や社内用語などの特定用語のリストであり、翻訳ツールで用語集を有効にすると、指定した用語が常に同じ訳で訳されます。多くの場合、用語集の方が作成や管理にかかる労力が少なくて済みます。