用語の翻訳に一貫性を確保

DeepLの用語集は、専門用語や社内用語、製品名などの訳し方を一括管理できます。キーワードやフレーズに対して訳を設定すると、DeepLが文脈を理解し、文法上正しい表現になるよう適用します。

「営業チーム」および「用語集」とラベリングされた数名の人が写っている写真
20万社以上の企業や政府機関が信頼を寄せるDeepLの言語AI
青い文字で社名が書かれたBiersdorf社のロゴ
四角い赤枠の中に赤い太字で「DB」と書かれたドイツ鉄道のロゴ。
黒い細字で社名が書かれたKazar社のロゴ。

DeepL用語集の特徴

DeepLの用語集は市場に出回る他の用語集とは一線を画しています。先進的なアプローチにより、単語の構造や文法に基づいて翻訳をカスタマイズすることができます。

単純な検索置換ツールとは異なり、当社の用語集では格、性、時制を考慮した形態論的な処理(単語の最小単位の考慮など)が可能です。その他に挙げられる当社の用語集の強みは以下のとおりです。

一貫性のあるコミュニケーション

DeepLの用語集は、専門用語や製品名、企業独自の言い回しについて、複数の言語で登録できます。これにより、社内外で常に一貫性のあるコミュニケーションを実現できます。

翻訳がより素早く効率的に

あらかじめ訳し方を設定することで、反復的なポストエディット作業を短縮し、時間と費用を節約します。また、チームやプロジェクトごとに用語集を作成すれば、現在のタスクに最も関連性の高い用語集を選択し適用できます。

自動で用語リストを作成

DeepLの用語集ジェネレータでは、素早く簡単に用語集を作成できます。マーケティングや法務などの分野ごとに、あらかじめ定義された用語と翻訳のリストから選択できます。または、過去の翻訳に基づいて用語集を生成することも可能です。

100以上の言語ペアで登録可能

いくつもの異なる言語の組み合わせで用語を登録でき、海外拠点とのコミュニケーションがよりスムーズになります。

データを安全に保護

DeepLは万全なセキュリティ対策によってお客様のデータを保護します。主要なセキュリティ認証の取得に加え、厳格なコンプライアンス基準への準拠と堅牢なデータ暗号化を特長とします。またモデルの訓練にDeepL Proのお客様のデータは使用いたしません。

用語集の共有

チーム間で用語集を共有することで、チーム間の連携を促し、生産性の向上が見込めます。また、翻訳プロセスに携わるすべての人が同じ用語を使用できるため、一貫性を保てるようになります。

文書とWebページを表すイラスト

DeepL APIを活用して用語集を作成・管理

APIの概念図を表すイラスト

DeepL APIを使用すると、プロダクトにDeepLの用語集機能を組み込むことができ、アプリケーション全体で翻訳プロセスを効率化できます。

当社のAPIを使用して用語集の作成または管理するには、DeepL API FreeまたはDeepL API Proのアカウントを作成するか、ログインしてください、その後、翻訳リクエストで"glossary_id"パラメータを指定します。 

APIの用語集機能に関する説明やよくある質問については、ヘルプセンターをご覧ください。

用語集の使い方

Web上の翻訳ツール / デスクトップアプリ

用語集を使うには、まず訳文中の単語や表現をクリックします。すると代案リストが表示されます。 

リストの中からひとつを選択すると、今後常にこの訳語を使用するか確認するメッセージが表示されます。

Proユーザーの場合は、ブランドマーケティング、法務、金融、IT、UIの5分野における既成の用語集サンプルもご利用いただけます(多言語対応)。設定内容はお客様のニーズに合わせてカスタマイズ可能です、手順の詳細はヘルプセンターをご覧ください。

用語集のUIを表すイラスト

用語を手動で追加

訳文ウィンドウ上の用語集ボタンをクリックすると、手動でも用語を追加できます。

DeepLの用語集の優れた点は、文脈に合わせて用語を調整し、より適切な訳になるよう文全体までも再構成できるところです。

DeepLの用語集について、詳しくはこちらの資料をご覧ください。

用語集のUIのイラスト

用語集ジェネレータを活用する

最も簡単に新規の用語集を作成するには、DeepLの用語集ジェネレータに翻訳データをアップロードします。最良の結果を得るために、.tmxまたは.tsv形式のファイルを用い、少なくとも1000個の文を原文と訳文の組み合わせをご用意ください(.docxおよび.pdfファイルでも可)。

ファイルのアップロードが完了すると、分析後に翻訳ルールが抽出され、お客様が確認できる状態になります。こうして生成された新しい用語集はDeepL翻訳に追加され、次回の翻訳から使えるようになります。

フォーチュン500社の50%がDeepLを採用

世界各地30万人の従業員をつなぐ

ドイツ鉄道

翻訳のワークフローを簡素化し、顧客満足度を10%向上

Paysend

ローカライゼーションに適した用語集とは

ノートPCでタイプする男性の写真とそれに重ねて表示されている用語集のUI

専用の用語集を作成するためには、以下の情報のリストアップをおすすめします。

  • 企業独自の用語(社内用語、製品・サービス名)
  • 業界用語
  • 特定の顧客層向けの用語
  • 翻訳すべきでない用語

さらに、社内のリソースを活用することも重要です。営業やマーケティングチームと協力して用語集を充実させ、専用の用語集を作成するのに十分なリストを用意しましょう。

「DeepLをTransPerfectのMTソリューションに搭載したことで、非常に正確で自然な訳を提供できるようになりました。DeepLの用語集を活用することで、用語の統一を図り、各言語の文化的な背景に合わせて訳出することが可能になりました。その結果、自動翻訳全体の質と実用性を高めることができました」

TransPerfect 技術部長Julien Didier

カスタマイズ性の高い用語集をお探しですか?

唯一無二の翻訳品質、強固なデータセキュリティ、厳格なGDPRの遵守、そして用語集で一貫性のある翻訳を出力できる自社ニーズに合わせた精度をお求めの場合は、DeepLの各プランの中から最適なものをお選びください。

大規模な用語集を必要とされる場合は、以下よりお気軽にお問い合わせください。

異なる言語で「スタート」と記載された4つのボタンのイラスト

よくある質問

以前に別のソリューションを使用したことがある方は、用語ベース(または用語データベース)や辞書、翻訳メモリなど、似たような機能を指すさまざまな表現を目にしたことがあるかもしれません。ソリューションによってはDeepLの用語集んの機能と一部重複するものもあれば、目的も機能も異なるものもあります。

翻訳メモリとは、人が翻訳する過程で翻訳支援ツール(CAT)が構築するデータベースのことを指します。翻訳支援ツールは、翻訳者が取り組んでいる新しい翻訳プロジェクトと過去のプロジェクトの類似点をチェックし、以前に翻訳した可能性のある類似テキストを翻訳者に表示します。これにより、翻訳の一貫性が確保され、プロジェクト全体を通して翻訳者は自分ならではの表現で訳すことができます。

用語集は、ブランド用語や社内用語などの特定用語のリストであり、翻訳ツールで用語集を有効にすると、指定した用語が常に同じ訳で訳されます。多くの場合、用語集の方が作成や管理にかかる労力が少なくて済みます。