DeepL 용어집을 통해 기술 용어, 브랜드 및 제품 언어의 번역 방식을 대규모로 관리할 수 있습니다. 핵심 단어와 문구에 대한 기본 번역을 설정하면, DeepL은 문맥을 이해하고 문법을 정확히 파악하여 스마트하게 용어를 적용합니다.

DeepL 용어집은 단순한 ‘찾아 바꾸기’ 기능을 넘어서는 번역 도구입니다. 번역의 전체적인 문맥을 고려하며 각 용어를 문법에 맞게 적용합니다.
번역 용어집은 기술 용어, 제품명, 회사별 표현을 여러 언어에 일관되게 적용합니다.
반복적인 후속 편집 작업을 절감하세요. 다양한 기능, 팀 및 프로젝트별로 여러 개의 용어집을 생성해 적용하고, 작업 중인 업무에 가장 적합한 높은 용어집을 선택하세요.
DeepL의 용어집 생성기로 빠르고 간편하게 용어집을 생성하세요. 마케팅, 법률 등 분야별 사전 정의된 용어 목록에서 선택하거나, 기존 번역을 바탕으로 제안된 용어집을 생성할 수 있습니다. 용어집을 병합하여 업데이트하거나 새로운 용어집을 생성하세요.
다양한 언어 조합으로 용어집을 생성해 전 세계 어디서든 더 원활하고 효율적인 커뮤니케이션이 가능해집니다.

여러 개의 용어집을 병합하여 더 손쉽게 관리하고 적용하세요. 여러 개의 용어집을 동시에 사용할 때 용어집의 우선순위를 지정하여 더욱 세밀하게 관리할 수 있습니다.

공유 용어집으로 하나의 프로젝트 내에서 여러 팀 간 더 효율적으로 협업하고, 일관성을 유지하며, 업무 성과를 높일 수 있습니다.
DeepL API 지원을 통해 제품에 용어집 기능을 탑재시킬 수 있어 애플리케이션 전반에 걸친 번역 프로세스가 더 원활하고 간편해집니다. 당사 API로 용어집을 생성하거나 관리하려면, DeepL API Free 또는 Pro 계정에 로그인한 다음 번역 요청에 glossary_id 매개변수를 지정하세요.

용어집 사용 방법은 간단합니다. 번역문에서 필요한 단어나 표현을 클릭하면 DeepL이 다양한 대안 목록을 표시합니다.
표시된 단어나 표현 중 하나를 선택하면 앞으로도 번역에 이 특정 단어를 사용할 것인지 묻는 메시지가 표시됩니다.
Pro 사용자는 브랜드 마케팅, 법률, 금융, IT, 인터페이스 용어 등 주제별 다국어 용어집 샘플 5종을 이용할 수 있습니다. 이 샘플은 필요에 맞게 맞춤 설정할 수 있으며, 자세한 방법은 고객센터에서 확인하세요.

용어집을 직접 생성하거나, 파일로 업로드하거나, DeepL의 용어집 생성기를 이용하거나, 템플릿을 사용하여 만들어 보세요. DeepL의 용어집 기능은 매우 스마트합니다. 번역 문맥에 맞게 용어를 조정하고 품질 개선을 위해 전체 문장을 재구성할 수도 있습니다. DeepL 용어집에 대해 자세한 내용은 이 페이지에서 확인하세요.

새로운 용어집을 손쉽게 생성하려면 이미 번역된 데이터를 DeepL의 용어집 생성기에 업로드하세요. 최상의 결과를 위해서는 최소 1,000개의 문장 쌍이 포함된 .tmx 또는 .tsv 형식(.docx, .pdf 파일도 지원)의 파일을 사용하는 것이 좋습니다.
파일 업로드가 완료되면, 분석 후 번역 규칙이 추출되어 확인할 수 있습니다. 이렇게 생성된 새로운 용어집은 번역기에 추가됩니다. 이제 번역에 적용하기만 하면 됩니다.

“TransPerfect의 MT 솔루션을 지원하는 DeepL 덕분에 정확하고 자연스러운 번역을 제공할 수 있습니다. DeepL의 용어집 기능은 용어의 일관성과 문화적 관련성을 극대화하여 자동 번역 워크플로의 전반적인 품질과 실용성을 한층 높여줍니다.”
DeepL의 검증된 보안 및 규정 준수로 비즈니스를 보호하고 주도권을 유지하세요. BYOK 암호화, 감사 로그, 싱글 사인 온(SSO) 등의 기능을 활용해 무단 액세스를 방지하고 규정 준수를 보장할 수 있습니다.
훌륭한 용어집을 생성하기 위해 다음 요소들을 하나의 문서로 통합하세요.
내부 자료를 최대한 활용해 보세요. 영업 및 마케팅팀과 협력하여 용어집에 포함할 표현을 충분히 수집하면 나만의 맞춤 용어집을 만들 수 있는 기반이 됩니다.

과거 다른 솔루션을 사용해 본 적 있다면, 텀베이스(또는 용어 데이터베이스), 사전, 번역 메모리 등 유사한 기능을 의미하는 여러 이름을 들어보셨을 것입니다. DeepL 용어집 기능 중 일부 기능을 포함하는 솔루션도 있지만, 보통 용어집과 번역 메모리는 서로 다른 목적으로 사용되는 별도의 기능입니다.
번역 메모리는 사람이 번역하는 동안 컴퓨터보조번역(CAT) 도구(또는 캣툴)가 생성하는 데이터베이스를 말합니다. CAT 툴은 번역가가 작업 중인 새로운 번역 프로젝트에서 과거 번역본과 유사한 부분을 확인하여 번역가에게 '알려'줍니다. 이를 통해 번역가는 프로젝트 전반에 걸쳐 일관성 있게 자신의 스타일을 유지할 수 있습니다.
용어집은 브랜드 또는 내부 용어 등 사전 설정된 용어 목록을 의미하며, 번역 도구 이용 시 정해진 용어가 언제나 동일한 방식으로 번역될 수 있도록 지원합니다. 용어집 구축과 유지 관리는 보통 큰 노력 없이도 가능합니다.