Translation Flow를 만나보세요: 번역 워크플로우를 처음부터 끝까지 자동화하는 현지화 솔루션, 이를 필요로 하는 모든 팀을 위해

글로벌 기업들은 현지화 기술에 대해 다양한 요구 사항을 가지고 있습니다: 속도와 확장성, 철저한 수작업 검수를 필요로 하지 않을 만큼의 품질에 대한 신뢰, 번역이 단순히 기술적으로 정확할 뿐만 아니라 일관성이 있고 비즈니스에 적합하도록 보장하는 맞춤화 등이 바로 그것입니다.
그러나 이러한 요구 사항 뒤에는 그만큼 중요한 또 다른 요구 사항이 있습니다. 이 요소가 누락되면, 아무리 정교한 번역 관리 시스템(TMS)이라도 본래의 효과를 발휘하기 어렵습니다. 이 요소가 없으면 시스템이 분열되고, 일관성이 사라지며, 규정 준수가 무시되고, 실수, 지연 및 복잡한 문제가 쌓이게 됩니다.
그 요건은 바로 통합입니다. 현지화가 전사적으로 조율된 기능으로 발전하려면, 팀은 매일 사용하는 시스템과 도구에서 자동화된 번역 워크플로를 종단 간으로 실행할 수 있는 능력이 필요합니다.
DeepL Spring Launch에서, 우리는 DeepL 번역기 플랫폼이 조직 전체 및 기업 규모에서 AI 번역에 필요한 모든 요건을 어떻게 충족하는지 공개했습니다. 가장 중요한 점은, DeepL이 이제 팀원들이 일상적으로 사용하고 작업하는 시스템 및 도구와 통합되어 번역을 관리해 준다는 사실입니다. 우리는 이를 Translation Flow라고 부릅니다. 이를 통해 팀은 이미 사용 중인 도구 내에서 필요한 모든 언어로 콘텐츠 현지화를 시작할 수 있습니다. 그런 다음 번역 프로세스를 처음부터 끝까지 자동으로 처리해 줍니다.
DeepL Translation Flow는 번역 기능을 팀이 매일 사용하는 워크플로우와 도구에 통합합니다.
InDesign, PDF, XLIFF 및 기타 형식의 콘텐츠를 번역하고 계십니까? 문체 규칙, 번역 메모리, 용어집과 같은 DeepL 번역기의 고급 사용자 지정 기능을 적용하고 계신가요? 민감하거나 중요한 번역물을 현지화 전문가에게 검토를 의뢰하고 계십니까? Translation Flow가 이 모든 것을 처리해 드립니다.
Translation Flow를 시작하면 DeepL 번역기 내에서 프로세스가 자동으로 실행됩니다. 컨텍스트 전환이나 토글 작업, 새로운 시스템에 로그인하거나 다른 형식으로 내용을 복사 및 붙여넣기 할 필요가 없습니다.
필요한 언어를 선택한 다음, DeepL Customization Hub 기능(용어집, 스타일 규칙 및 번역 메모리)을 적용하여 올바른 문체, 어조 및 용어를 보장할 수 있습니다. 번역된 콘텐츠는 재설계가 필요 없이 원본 형식으로 표시됩니다. 말 그대로 완료하는 데 몇 주가 걸릴 수도 있는 프로세스가 이제 몇 분 만에 이루어질 수 있습니다.
AI가 언어 전문가들과 협력하는 동안 작업 흐름을 유지하세요.
번역 내용을 언어 전문가가 자세히 검토해야 하는 경우, Translation Flow 내에서 바로 처리할 수 있습니다. 당사는 전문가들을 초대하여 작업 중인 플랫폼에서 직접 수정할 수 있는 전문적인 편집 환경을 구축했습니다.
이러한 원활한 통합을 통해 번역은 더 이상 고립된 전문가의 업무나 반복적인 병목 현상이 아닌, 모든 팀이 이용할 수 있는 전사적 기능으로 변모합니다. 이를 통해 우회적인 작업의 필요성을 없애고 일관성, 규정 준수, 정확성 및 보안을 보장합니다. 더 이상 기밀 텍스트를 보안이 취약한 AI 번역기에 붙여넣어 허위 정보를 산출하는 일은 없을 것입니다. 또한 언어 서비스 제공업체(LSP)로부터 현지화된 콘텐츠가 돌아오기까지 몇 주를 기다릴 필요도 없습니다.
Translation Flow가 가장 복잡한 콘텐츠 요구 사항을 가진 일부 팀을 위해 현지화 프로세스를 어떻게 조정하고 자동화하는지 살펴보겠습니다.
Translation Flow는 마케팅 시스템, 디자인 파일 및 게시 플랫폼 내에서 현지화를 시작합니다.
글로벌, 지역 및 현지 활동을 조율하는 마케팅 팀은 모든 주요 콘텐츠 관리 및 캠페인 기획 플랫폼에서 Translation Flow를 실행할 수 있습니다. 번역은 시스템 및 디자인 소프트웨어 내에서 바로 이루어지므로, 내용을 복사하여 붙여넣고 서식을 다시 조정할 필요가 없습니다.
- Adobe Experience Manager(AEM)는 Translation Flow와 직접 연동되므로, 팀은 캠페인을 구성하는 동일한 플랫폼 내에서 현지화 작업을 조정할 수 있습니다.
- Google Drive 및 SharePoint와의 직접 연동을 통해 내부에서 콘텐츠를 공유하고 수정하는 과정에서 중복 버전을 생성하거나 다른 시스템에 업로드할 필요 없이 쉽게 번역을 시작할 수 있습니다.
- 콘텐츠 팀은 InDesign(IDML) 및 Contentful 호환 JSON 파일을 번역할 수 있으며, 필요에 따라 다른 전문 파일 형식도 사용할 수 있습니다. 콘텐츠 팀은 자산을 디자인하고 게시하는 데 사용하는 동일한 플랫폼 내에서 필요한 만큼 다양한 언어 버전의 자산을 생성할 수 있습니다. 복사 및 붙여넣기가 필요 없고, 서식이 왜곡되지 않으며, 텍스트 재배치도 필요하지 않습니다.
L&D 팀은 코스 제작 워크플로우를 위해 Translation Flow를 실행할 수 있습니다.
학습 및 개발(L&D) 팀은 학습 콘텐츠에 대한 업계 표준 형식 내에서 단 몇 분 만에 복잡한 이러닝 과정을 다양한 언어로 변환할 수 있습니다:
- Translation Flow는 DOC, PDF 및 PPT 파일 내에서 사용할 수 있습니다.
- Google Drive 및 Sharepoint와의 연동을 통해 L&D 팀은 코스와 리소스의 언어별 버전을 손쉽게 생성하고 배포할 수 있습니다.
- 강좌 제작자는 콘텐츠가 어떻게 구성되고 표시될지 정확히 확인하면서 필요한 만큼 여러 언어로 쉽게 현지화할 수 있습니다.
인사(HR) 팀은 중복 작업 없이 현장에서 바로 온보딩 자료와 계약서를 현지화할 수 있습니다.
인사 팀은 비즈니스가 새로운 시장으로 확장되고 새로운 언어가 추가됨에 따라 온보딩 콘텐츠, 법적 계약서 및 신입 사원용 자료를 현지화할 수 있습니다:
- Translation Flow의 DOC, PDF 및 PPT 파일 지원 덕분에 콘텐츠 협업이 용이해집니다.
- 계약서 및 자료는 SharePoint 및 Google Drive 내에서 직접 불러와 번역할 수 있으며, 법무 및 규정 준수 부서와 손쉽게 공유할 수 있습니다.
- 기존 InDesign 파일을 활용하여 신규 시장 확장에 맞춰 고용주 브랜딩 캠페인과 채용 공고를 신속하게 현지화할 수 있습니다.
Translation Flow는 현지화가 필요한 모든 팀에게, 업무 중인 플랫폼 내에서 작업 흐름을 방해하지 않고 DeepL 번역기 플랫폼의 모든 기능을 제공합니다. 이를 통해 번역은 더 이상 병목 현상이 아닌, 모든 직원이 이용할 수 있는 기능이 됩니다. 이를 통해 현지화 리소스와 전문 지식이 필요한 모든 곳에 확실히 적용될 수 있습니다.
이는 기존 대기업이든 새로운 시장으로 확장하는 성장 기업이든 상관없이 글로벌 비즈니스에 획기적인 변화를 가져다줍니다.