اكتشف «Translation Flow»: حل ترجمة/توطين يعمل على أتمتة سير عمل الترجمة من البداية إلى النهاية، لكل فريق يحتاج إليه

In this post
- يدمج DeepL Translation Flow الترجمة في سير العمل والأدوات التي تستخدمها فرقكم يوميًا
- حافظ على انسيابية عملك بينما يتعاون الذكاء الاصطناعي مع خبراء اللغة لديك
- يُطلق Translation Flow عملية الترجمة/التوطين من داخل أنظمة التسويق وملفات التصميم ومنصات النشر الخاصة بكم
- يمكن لفرق التعلم والتطوير (L&D) تشغيل «Translation Flow» لسير عمل إنشاء الدورات التدريبية
- يمكن لفرق الموارد البشرية ترجمة/توطين موارد التوجيه الأولي والعقود من أي مكان، دون أي تكرار
- اكتشف Translation Flow بنفسك:
تحتاج الشركات العالمية إلى العديد من المزايا من تقنية الترجمة/التوطين: السرعة والنطاق الواسع، والثقة في الجودة التي تغني عن الحاجة إلى عمليات تدقيق بشرية شاملة، والتخصيص لضمان أن الترجمات ليست صحيحة من الناحية الفنية فحسب، بل متسقة ومناسبة لعمل تجاري/شركة أيضًا.
ولكن وراء هذه الاحتياجات، هناك متطلب آخر لا يقل أهمية. وعندما يغيب هذا الشرط، فإن حتى أكثر أنظمة إدارة الترجمة (TMS) تطورًا تكافح من أجل تحقيق التأثير المطلوب. وبدون هذا الشرط، تتفكك الأنظمة، ويختفي الاتساق، ويتم تجاهل الامتثال، وتتراكم الأخطاء والتأخيرات والتعقيدات.
وهذا الشرط هو التكامل. ولكي يصبح التوطين إمكانية منسقة على مستوى المؤسسة بأكملها، تحتاج الفرق إلى القدرة على تشغيل سير عمل الترجمة الآلية، من البداية إلى النهاية، من خلال الأنظمة والأدوات التي يستخدمونها يوميًا.
في DeepL Spring Launch، كشفنا عن كيفية تلبية منصة مُترجِم DeepL لجميع متطلبات الترجمة المعتمدة على الذكاء الاصطناعي على نطاق المؤسسة بأكملها. والأهم من ذلك، كشفنا عن كيفية تكامل DeepL الآن مع الأنظمة والأدوات التي تعمل بها فرقكم، وكيفية إدارتها لعملية الترجمة نيابة عنهم. نسمي هذا Translation Flow. وهو يمكّن الفرق من بدء عملية ترجمة/توطين المحتوى إلى أي لغة يحتاجونها، من داخل الأدوات التي يستخدمونها بالفعل. ثم يقوم بأتمتة عملية الترجمة نيابة عنهم، من البداية إلى النهاية.
يدمج DeepL Translation Flow الترجمة في سير العمل والأدوات التي تستخدمها فرقكم يوميًا
هل تترجم المحتوى داخل InDesign أو ملفات PDF أو XLIFF أو تنسيقات أخرى؟ هل تستخدم ميزات التخصيص المتقدمة في مُترجِم DeepL مثل قواعد الأسلوب وذاكرات الترجمة ومسارد المصطلحات؟ هل تستعين بمتخصصي الترجمة/التوطين لمراجعة الترجمات الحساسة أو ذات الأهمية الكبيرة؟ يتولى Translation Flow كل ذلك.
بمجرد تشغيل "Translation Flow"، يمكنك ترك العملية لتعمل داخل مُترجِم DeepL. لا حاجة لتبديل السياق، ولا مفتاح التبديل، ولا تسجيل الدخول إلى أنظمة جديدة، ولا لصق النسخ من تنسيق إلى آخر.
ما عليك سوى اختيار اللغات التي تحتاجها، ثم تطبيق ميزات Customization Hub (مسارد المصطلحات وقواعد الأسلوب وذاكرات الترجمة) لضمان صحة الأسلوب والنبرة والمصطلحات. ثم يُعرض المحتوى المترجم بتنسيقك الأصلي، دون الحاجة إلى إعادة تصميم. العملية التي قد تستغرق أسابيع لإكمالها، يمكن الآن إنجازها في دقائق.
حافظ على انسيابية عملك بينما يتعاون الذكاء الاصطناعي مع خبراء اللغة لديك
إذا كنت بحاجة إلى خبير لغوي لإلقاء نظرة فاحصة على الترجمة، فيمكنك القيام بذلك داخل Translation Flow. لقد أنشأنا تجربة تحرير احترافية تتيح لك دعوة الخبراء لإجراء تعديلات مباشرةً على المنصة التي تعمل عليها.
هذا النوع من التكامل السلس هو ما يحول الترجمة من نشاط متخصص منعزل وعقبة متكررة، إلى إمكانية على مستوى المؤسسة بأكملها يمكن لأي فريق الوصول إليها. وهو يلغي الحاجة إلى الحلول البديلة ويضمن الاتساق والامتثال والدقة والأمان. لن تضطر بعد الآن إلى لصق نصوص سرية في مُترجمات تعتمد على الذكاء الاصطناعي غير آمنة تنتج ترجمات غير دقيقة. ولن تضطر بعد الآن إلى الانتظار لأسابيع حتى يعود المحتوى المُترجم من مزودي خدمات الترجمة/التوطين (LSPs).
إليك كيف تنسق "Translation Flow" تجربة الترجمة/التوطين وتقوم بأتمتتها لبعض فرقك التي لديها متطلبات المحتوى الأكثر تعقيدًا.
يُطلق Translation Flow عملية الترجمة/التوطين من داخل أنظمة التسويق وملفات التصميم ومنصات النشر الخاصة بكم
يمكن لفرق التسويق التي تنسق الأنشطة العالمية والإقليمية والمحلية تشغيل Translation Flow من جميع منصات إدارة المحتوى وتخطيط الحملات الرئيسية الخاصة بها. تتم الترجمة مباشرةً داخل الأنظمة وبرامج التصميم، لذا لا حاجة إلى النسخ واللصق وإعادة التنسيق:
- يتكامل Adobe Experience Manager (AEM) مباشرةً مع Translation Flow، مما يتيح للفريق تنسيق عملية الترجمة/التوطين من داخل نفس المنصة التي ينظمون فيها الحملات.
- تسهّل عمليات التكامل المباشرة مع Google Drive وSharePoint تشغيل الترجمة للمحتوى أثناء مشاركته وتكراره داخليًّا، دون إنشاء نسخ مكررة أو تحميله إلى أنظمة مختلفة.
- يمكن لفرق المحتوى ترجمة ملفات InDesign (IDML) وملفات JSON المتوافقة مع Contentful، مع توفر تنسيقات ملفات متخصصة أخرى حسب الحاجة. ويمكنهم إنشاء أي عدد يحتاجونه من الإصدارات المختلفة للغة لأي مادة، ضمن المنصة نفسها التي يستخدمونها لتصميمها ونشرها. لا حاجة إلى النسخ واللصق، ولا يحدث أي تشويه للتنسيق، ولا توجد حاجة إلى إعادة ترتيب النص.
يمكن لفرق التعلم والتطوير (L&D) تشغيل «Translation Flow» لسير عمل إنشاء الدورات التدريبية
يمكن لفرق التعلم والتطوير (L&D) تكييف دورات التعلم الإلكتروني المعقدة لمختلف اللغات في غضون دقائق، كل ذلك ضمن التنسيقات القياسية في الصناعة لمحتوى التعلم:
- يتوفر Translation Flow من داخل ملفات DOC وPDF وPPT.
- بفضل التكامل مع Google Drive وSharepoint، يمكن لفرق التعلم والتطوير إنشاء وتوزيع إصدارات لغوية من الدورات والموارد بسهولة.
- يمكن لمؤلفي الدورات التدريبية إجراء عملية الترجمة/التوطين بسهولة إلى أي عدد من اللغات يحتاجون إليه، مع رؤية كيفية تدفق المحتوى وعرضه بالضبط.
يمكن لفرق الموارد البشرية ترجمة/توطين موارد التوجيه الأولي والعقود من أي مكان، دون أي تكرار
يمكن لفرق الموارد البشرية ترجمة/توطين محتوى التوجيه الأولي والعقود القانونية وموارد الموظفين الجدد مع توسع عمل تجاريهم إلى أسواق جديدة وعبر لغات جديدة:
- يدعم Translation Flow ملفات DOC وPDF وPPT، مما يسهل التعاون على المحتوى.
- يمكن استخراج العقود والموارد وترجمتها مباشرةً من داخل Sharepoint وGoogle Drive، ومشاركتها بسهولة مع أقسام الشؤون القانونية والامتثال.
- يمكن ترجمة/توطين حملات العلامة التجارية لصاحب العمل وإعلانات الوظائف بسرعة من أجل التوسع في أسواق جديدة، من خلال العمل ضمن ملفات InDesign الحالية.
يوفر Translation Flow القوة الكاملة لمنصة مُترجِم DeepL لكل فريق يحتاج إلى ترجمة/توطين، على المنصات التي يعملون عليها ودون مقاطعة سير عملهم. وهو يحوّل الترجمة من عقبة إلى إمكانية/إمكانات يمكن لأي موظف الوصول إليها. وهي تضمن تطبيق موارد الترجمة/التوطين وخبراتك في كل مكان تحتاج إليه.
وهذا يمثل نقطة تحول جذرية للشركات العالمية، سواء كانت مؤسسات راسخة أو شركات ناشئة تتوسع في أسواق جديدة.