ترجمة متسقة للمصطلحات، على نطاق واسع

تعطيك مسارد المصطلحات من DeepL تحكماً في طريقة ترجمة المصطلحات الفنية ولغة المنتج والعلامة التجارية، مهما توسّعت أعمالك. ما عليك سوى تحديد ترجمتك المفضّلة للكلمات والعبارات الرئيسية، وتطبّقها DeepL بطريقة ذكية ومع فهم للسياق والتزام بقواعد النحو.

صور لأشخاص مع نصّ يحمل عبارة "Sales Team" وآخر يحمل عبارة "Glossary"
أكثر من 200,000 شركة وحكومة تثق في الحلول اللغوية القائمة على الذكاء الاصطناعي التي تقدمها DeepL
شعار شركة Beiersdorf، يظهر فيه اسم الشركة بنص أزرق.
شعار شركة Deutsche Bahn الألمانية، يظهر فيه الحرفان "DB" بنص أحمر غامق داخل مستطيل ذي حدود حمراء.
شعار شركة Kazar، يظهر فيه اسم الشركة في نص أسود رفيع.

ما الذي يميّز مسرد المصطلحات من DeepL؟

يُعتبَر مسرد المصطلحات من DeepL فريداً من نوعه في السوق، لأنّه يعتمد نهجاً أكثر تقدّماً، فيستنِد إلى بنية الكلمات والقواعد النحوية لتكييف الترجمات بذكاء.

وعلى عكس الأدوات الأخرى القائمة على البحث والاستبدال، يستطيع مسرد المصطلحات من DeepL تعديل الكلمة لمراعاة الزمن أو حالة الإعراب أو الجنس. ولا تقتصر مزايا مسرد المصطلحات على ذلك، فيمكنك الاطلاع أدناه على أسباب أخرى مهمة تدفعك إلى استخدامه:

تقديم تجربة متّسقة

يساهم مسرد المصطلحات في الحفاظ على اتساق المصطلحات الفنية وأسماء المنتجات والعبارات الخاصة بالشركة بمختلف اللغات، ما يضمن التواصل المتماسك داخل الشركة وخارجها.

الترجمة بسرعة ودقة أكبر

الترجمات المحددة مسبقًا توفّر لك الوقت والمال من خلال إغنائك عن مهام التعديل المتكررة. أنشِئ مسارد مصطلحات عدة وطبّقها على مختلف الوظائف والمشاريع والفِرق، لضمان أنّ مسرد المصطلحات قيد الاستخدام هو الأكثر صلة بمهامك.

تعزيز الإنتاجية

من خلال أداة إنشاء مسارد المصطلحات من DeepL، أصبح إعداد مسارد المصطلحات ولا أسهل. يمكنك الاختيار من بين قوائم مصطلحات ترجمات محددة مسبقاً لمجالات مثل التسويق أو القانون، أو إنشاء مسارد مصطلحات مقترحة بناءً على ترجماتك السابقة.

أكثر من 100 زوج لغوي

تتوفّر ميزة مسرد المصطلحات بأزواج لغات مختلفة، فتضمن السرعة والسلاسة في عمليات التواصل العالمية.

الحفاظ على أمن بياناتك

نلتزم بتوفير أعلى مستوى من أمن البيانات، فنضمن التوافق مع أعلى معايير الاعتماد والامتثال ونطبّق بروتوكولات صارمة لتشفير البيانات وسياسة تمنع استخدام بيانات عملاء DeepL Pro لتدريب نماذجنا.

مشاركة مسارد المصطلحات

تُعتبر ميزة مشاركة مسارد المصطلحات مفيدة عند التعاون مع فِرق مختلفة لإنجاز مشروع، لأنّها تساعدك على تعزيز إنتاجية العمل. فتتيح لكلّ المشاركين في عملية الترجمة استخدام المصطلحات نفسها، ما يضمن الاتساق.

شكل توضيحي يبيّن مستندات وصفحات ويب

إنشاء مسارد المصطلحات أو إدارتها عبر DeepL API

شكل توضيحي لواجهة API

باستخدام واجهة DeepL API، يمكن دمج وظيفة مسرد المصطلحات في منتجاتك، فيبسّط ذلك عملية الترجمة عبر مختلف تطبيقاتك.

لإنشاء مسارد المصطلحات أو إدارتها باستخدام DeepL API، يجب إنشاء حساب DeepL API Free أو Pro أو تسجيل الدخول إليهما، وتحديد معلَمة glossary_id في طلبات الترجمة. 

يمكنك زيارة مركز المساعدة للاطلاع على مرجع سريع حول العملية والأسئلة الشائعة المتعلقة بوظيفة مسرد المصطلحات في API.

طريقة البدء

المُترجم الإلكتروني وتطبيقات سطح المكتب

للبدء باستخدام مسرد مصطلحات، انقر على أي كلمة أو عبارة في النص المُترجم. ستُعرض لك قائمة بخيارات بديلة يمكنك الاختيار منها. 

بمجرّد النقر على خيار، سيظهر لك سؤال عمّا إذا تريد استخدام هذه الكلمة دائماً لترجمة المصطلح في المستقبل.

بإمكان مستخدمي Pro أيضًا الاستفادة من خمسة مسارد مصطلحات نموذجية ومُعدة مسبقاً ومتعددة اللغات متعلقة بمواضيع مثل تسويق العلامات التجارية والمصطلحات القانونية والمالية وتكنولوجيا المعلومات ومصطلحات الواجهة. ويمكن تخصيص هذه المسارد لتلبية احتياجاتك. لمزيد من المعلومات حول ذلك، انتقِل إلى مركز المساعدة.

رسم توضيحي يُظهر واجهة مستخدم مسرد المصطلحات

إضافة مسارد مصطلحات مخصصة بشكل يدوي

يتوفّر لك خيار إضافة الإدخالات يدوياً إلى مسرد المصطلحات، من خلال استخدام زرّ ”مسرد المصطلحات“ في أعلى مربّع اللغة الهدف.

عملنا جاهداً لتقديم ميزة مسرد مصطلحات ذكية في DeepL. فهي قادرة على التكيّف مع سياق الترجمة وحتّى إعادة صياغة الجمل بالكامل لتوفير نتائج أفضل.

لمعرفة المزيد عن مسرد المصطلحات في DeepL، ننصحك بالاطلاع على هذا المورد.

رسم توضيحي يُظهر واجهة مستخدم مسرد المصطلحات

الاستفادة من أداة إنشاء مسارد المصطلحات

أسهل طريقة لإنشاء مسرد مصطلحات جديد هي تحميل بيانات ترجماتك السابقة إلى أداة إنشاء مسارد المصطلحات من DeepL. وللحصول على أفضل نتائج، ننصحك باستخدام ملفات بتنسيق tmx. أو tsv. تتضمّن 1000 زوج من الجمل على الأقل (تُقبل ملفات docx. وpdf. أيضاً).

بعد أن نتلقّى ملفاتك، نستخلص قواعد الترجمة ونعرضها لك بعد انتهاء التحليل لتتحقق منها. وأخيراً، يُضاف مسرد مصطلحات جديد إلى مُترجم DeepL. لن يكون عليك سوى تطبيقه على عملك.

خدمات DeepL تحظى بثقة 50% من الشركات المدرجة في قائمة Fortune 500

تحقيق التنسيق والتواصل بين 300,000 موظف عالمياً

شركة Deutsche Bahn

تبسيط عملية الترجمة أدّى إلى زيادة بنسبة 10% في رضا العملاء

شركة Paysend

خصائص مسارد المصطلحات الفعالة للترجمة

رجل يطبع على جهاز الكمبيوتر مع صورة لواجهة مسرد المصطلحات بارزة

لمساعدتك في رحلتك نحو تخصيص المصطلحات، ننصحك بتضمين كل المكوّنات أدناه في مستند واحد:

  • مصطلحات خاصة بالعلامة التجارية، مثلاً مصطلحات الشركة أو أسماء المنتجات والخدمات
  • مصطلحات خاصة بالقطاع
  • مصطلحات خاصة بالجمهور
  • مصطلحات تبقى بلغتها الأصلية، بدون ترجمة

بالإضافة إلى ذلك، من المهم الاستفادة من الموارد الداخلية. يمكنك طلب مشاركة فِرق المبيعات والتسويق لإثراء مجموعة المصطلحات ولإنشاء قاعدة مصطلحات كافية لإنشاء مسرد مصطلحات مخصص.

”تساعد أدوات DeepL في تعزيز حلول TransPerfect المتعلقة بالترجمة الآلية، واستطعنا بفضلها توفير دقة عالية وطلاقة طبيعية. وتتيح مسارد المصطلحات مِن DeepL الحفاظ على اتساق المصطلحات ومناسبتها للسياق، ما يرتقي بجودة الترجمة الآلية ومنفعتها“.

جوليان ديدييهنائب رئيس قسم التكنولوجيا في TransPerfect

هل تحتاج شركتك إلى مسارد مصطلحات؟

إذا أردت تحقيق جودة ترجمة لا مثيل لها، والاستفادة من تدابير صارمة لأمن البيانات، وامتثال تام للنظام الأوروبي العام لحماية البيانات، ودقة مخصصة، نوفر لك ميزة مسارد المصطلحات القابلة للتخصيص والمتاحة في خططتنا. نشجّعك على استكشاف الخطط المتوفرة للعثور على الحل الأمثل لاحتياجاتك.

وفي حال كنت بحاجة إلى مجموعة واسعة من مسارد المصطلحات، يمكنك التواصل معنا مباشرةً للحصول على مساعدة شخصية.

رسم توضيحي لأربعة أزرار تعرض "Start" في لغات مختلفة

الأسئلة الشائعة

إذا سبق أن استخدمت حلولاً مختلفة للترجمة، لا بدّ أنّك صادفت تسميات مختلفة لوظائف مماثلة، مثل قاعدة مصطلحات (أو قاعدة بيانات المصطلحات)، أو قاموس، أو ذاكرة الترجمة. ففي بعض الأدوات، تكون هذه الوظائف جزءاً من الميزات التي يوفّرها مسرد المصطلحات في DeepL، وفي البعض الآخر تكون وظائف مختلفة تفي أغراضاً مختلفة.

ذاكرات الترجمة هي قواعد بيانات تنشئها أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب (CAT) أُثناء عمل المُترجم البشري. وتتحقّق أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب من أوجه التشابه بين الترجمات السابقة والنصوص الجديدة التي يعمل عليها المُترجم البشري، لتُذكّره بالصياغات التي استخدمها سابقاً. ويساهم ذلك في ضمان الاتساق مع الحفاظ على الأسلوب الخاص للمترجم في المشروع.

أمّا مسرد المصطلحات، فهو قائمة بمصلحات مُحدَّدة، مثل مصطلحات العلامة التجارية أو المصطلحات الداخلية، ويمكن استخدامه في أدوات الترجمة لضمان ترجمة كل مصطلح مُحدَّد بالطريقة نفسها دوماً. ولا يتطلّب عادةً جهداً كبيراً لإنشائه أو الحفاظ عليه.