De woordenlijst-functie van DeepL stelt u in staat om moeiteloos samenhangende vertalingen te produceren voor de meest uiteenlopende projecten. Stel vertaalregels op voor uw vakjargon en bedrijfsterminologie en ervaar hoe DeepL deze regels automatisch toepast om vertalingen te leveren die perfect zijn afgestemd op uw doelgroep voor maximale efficiency.
Onze woordenlijst-functie is geavanceerder dan andere tools op de markt die alleen in staat zijn om woorden op te zoeken en te vervangen. DeepL houdt namelijk niet alleen rekening met de vertaalregels die u heeft opgesteld, maar zorgt er daarnaast ook voor dat de rest van de tekst grammaticaal op deze wijzigingen is afgestemd.
Als u bijvoorbeeld vertaalt naar een taal die gebruik maakt van naamvallen, zal DeepL ervoor zorgen dat de termen in uw woordenlijst in de juiste naamval komen te staan, en datzelfde geldt ook voor andere aspecten zoals woordgeslacht of werkwoordsvorm. Daarnaast telt het gebruik van woordenlijsten nog enkele andere voordelen zoals:
Vertaalwoordenlijsten helpen u om technische terminologie, productnamen en vakjargon consistent te houden in meerdere talen, zodat het gewenste taalgebruik echt consequent wordt toegepast in al uw teksten.
Als u de door uw team goedgekeurde vertalingen toevoegt aan een woordenlijst, zullen deze termen voortaan altijd op dezelfde manier worden vertaald, wat een hoop tijd en geld vrijmaakt voor andere taken.
Als u tijdens het vertaalproces gebruik maakt van een woordenlijst, weet DeepL automatisch hoe u bepaalde termen wilt vertalen. Hierdoor wordt het een stuk gemakkelijker om zowel interne alsook klantgerichte teksten consistent te vertalen.
De woordenlijst-functie is beschikbaar voor de meest uiteenlopende talencombinaties om ervoor te zorgen dat uw communicatie altijd soepel verloopt ongeacht tussen welke talen u vertaalt.
Om uw gegevens maximaal te beveiligen, verwerken we uw teksten uitsluitend via onze eigen datacenters en houden we ons aan bewezen encryptieprotocollen en strikte certificerings- en compliance-normen. DeepL Pro-abonnees kunnen er bovendien op rekenen dat hun gegevens nooit zullen worden gebruikt om onze modellen te trainen.
Voor grotere vertaalprojecten is het handig om woordenlijsten te delen. Op die manier hebben alle betrokken teams altijd toegang tot de meest recente versie van uw woordenlijst, wat het beduidend gemakkelijker maakt om het taalgebruik in uw teksten consistent te houden.
De woordenlijst-functie is ook beschikbaar voor vertalingen die u maakt met behulp van de DeepL API. Hierdoor kunt u apps en andere producten met gemak ontwikkelen zonder dat u zich zorgen hoeft te maken over inconsistente teksten.
Om woordenlijsten aan te maken of te beheren via onze API, neemt u een abonnement op DeepL API Free of Pro en geeft u de parameter glossary_id op in uw requests.
Heeft u vragen over het gebruik van de woordenlijst-functie via de DeepL API of bent u op zoek naar meer informatie? Neem dan een kijkje in ons helpcentrum.
Om aan de slag te gaan met de woordenlijst-functie, klikt u gewoon op een woord in de vertaling. Hiermee opent u een vervolgkeuzemenu met alternatieve vertalingen voor het geselecteerde woord.
Als u ervoor kiest om een alternatieve vertaling te gebruiken, zal DeepL u automatisch vragen of u deze vertaling als vertaalregel wilt opslaan in een woordenlijst.
Als u uw vertaalregels liever zelf opstelt, dan is dat natuurlijk ook geen enkel probleem. Hiervoor klikt u boven het veld met de vertaling op de knop "Woordenlijsten". Met een abonnement op DeepL Pro Advanced of Ultimate is het daarnaast ook mogelijk om woordenlijsten te uploaden via CSV-bestand.
U hoeft zich overigens geen zorgen te maken dat het gebruik van de woordenlijst-functie tot kromme zinnen in uw vertalingen leidt: DeepL houdt voortdurend rekening met de context en schrikt er niet voor terug om hele zinnen volledig om te schrijven als dat de kwaliteit van de vertaling ten goede komt.
Voor meer informatie over de woordenlijst-functie kunt u terecht in ons helpcentrum.
Lees hier meer over hoe Deutsche Bahn gebruik maakt van onze woordenlijst-functie om hoogwaardige vertalingen te produceren met de juiste bedrijfsterminologie.
Om de woordenlijst-functie optimaal te benutten, verzamelt u al uw termen in één enkel bestand. Hierbij kunt u denken aan:
Termen die kenmerkend zijn voor uw bedrijf (bedrijfsjargon, productnamen, enz.)
Termen die kenmerkend zijn voor uw branche of bedrijfssector
Termen die specifiek gericht zijn op uw doelgroep
Termen die onvertaald moeten blijven
De beste woordenlijsten zijn bovendien het resultaat van goed teamwerk. Neem dus contact op met uw marketing- en verkoopteams om ervoor te zorgen dat u echt alle belangrijke termen heeft verzameld en zet uw bedrijf vervolgens perfect op de kaart met behulp van consistente vertalingen van hoge kwaliteit.
Als u al eens eerder gebruik heeft gemaakt van vertaalsoftware, bent u termen zoals translation memory (vertaalgeheugen) en term base (terminologiedatabase) ongetwijfeld al eens tegengekomen. Afhankelijk van de vertaaltool die u gebruikt, vervullen deze hulpmiddelen dezelfde rol als onze woordenlijst-functie, maar soms ook niet. Daarom willen we het verschil hieronder voor de zekerheid nog even toelichten:
Vertaalgeheugens zijn databases die automatisch worden gevuld met vertalingen wanneer vertalers gebruik maken van zogenaamde CAT-tools, programma's voor computerondersteund vertalen. De CAT-tool geeft tijdens het vertaalproces aan of de vertaler een bepaald tekstfragment in het verleden al eens eerder heeft vertaald, zodat de vertaler dit segment kan overnemen. Dit voorkomt dubbel werk en zorgt ervoor dat het taalgebruik consistent blijft.
Woordenlijsten zijn een verzameling van woorden, termen en begrippen die altijd op dezelfde manier moeten worden vertaald. Hierbij kunt u denken aan merknamen of interne terminologie. Deze lijsten kunnen vervolgens worden toegevoegd aan een vertaaltool om ervoor te zorgen dat deze termen consistent worden vertaald. Vergeleken met vertaalgeheugens kost het minder moeite om een woordenlijst samen te stellen en up to date te houden.
Het woord "term base" is gewoon een andere benaming voor "woordenlijst". Welke opties een term base precies heeft, hangt af van de tool die u gebruikt. Sommige term bases bieden u de mogelijkheid om definities, toelichtingen of meer informatie over de context toe te voegen aan een term, terwijl andere term bases niet meer zijn dan een verzameling van begrippen met de bijbehorende vertaling in één of meerdere talen.
Aangepaste modellen zijn AI-vertaalmodellen die worden getraind met behulp van een bestaand vertaalgeheugen. De bedoeling is dat het aangepaste model hierdoor leert om de schrijfstijl van het bedrijf over te nemen en dit taalgebruik zelf automatisch toe te passen in de vertalingen die het produceert. Dit proces kost echter veel tijd en de resultaten zijn niet altijd geheel voorspelbaar.
Hoewel vertaalwoordenlijsten minder geavanceerd zijn dan aangepaste modellen, bieden ze enkele voordelen. Zo kost het bijvoorbeeld minder tijd en moeite om een woordenlijst aan te maken dan om een AI-model te trainen, en daarnaast leveren woordenlijsten vaak consistentere resultaten. Welke manier van aanpak de juiste oplossing biedt voor uw bedrijf, hangt daarom af van de behoeften van uw teams.
Bent u op zoek naar een flexibele AI-vertaaldienst die u volledig kunt afstemmen op uw behoeften? Dan bent u bij ons aan het juiste adres. Met een abonnement op een van onze pakketten krijgt u niet alleen toegang tot verschillende handige functies zoals onze woordenlijst-functie, maar ook tot aanvullende voordelen zoals maximale gegevens-beveiliging en gegarandeerde naleving van de algemene verordening gegevensbescherming (AVG).
Heeft u uw ideale pakket gezocht maar niet gevonden? Neem dan hieronder contact met ons op. Wij helpen u graag verder!