Единообразие терминологии в глобальном масштабе

Глоссарии DeepL позволяют управлять переводом технической терминологии, языка продукта и голоса бренда в масштабе всей организации. Задавайте предпочтительные переводы важных слов и фраз, а DeepL автоматически использует их с учетом конкретного контекста и грамматических особенностей языка.

Фотографии людей с текстовыми надписями «Отдел продаж» и «Глоссарий».

Нам доверяют более 200 000 компаний по всему миру

В чем уникальность глоссария DeepL?

Глоссарии DeepL — не просто инструменты для поиска и замены. Они адаптируют вашу терминологию с учетом грамматики и всего контекста перевода.

Переводите в едином стиле на разные языки

Наш переводческий глоссарий сохраняет единообразие технической терминологии, названий продуктов и конкретных фраз на разных языках.

Быстрый и качественный перевод

Сократите повторяющиеся задачи по постредактированию. Создавайте глоссарии для различных бизнес-функций, проектов и команд, выбирая наиболее подходящие для конкретной задачи.

Новый уровень продуктивности

С помощью генератора глоссариев DeepL можно быстро и удобно создавать многоязычные глоссарии. Используйте готовые списки терминов и их переводов для таких областей, как маркетинг и юриспруденция, или автоматически создавайте глоссарии на основе собственных переводов. Объединяйте глоссарии, чтобы обновить их или создать новые.

Более 100 комбинаций языков

Создавайте глоссарии с различными языковыми комбинациями, чтобы упростить общение с глобальными партнерами.

Интерфейс глоссария DeepL с примером, как объединить различные глоссарии: юридический (с английского на французский), маркетинговый (на английском и немецком) и глоссарий по продажам (с французского на английский)

Объединение и приоритизация глоссариев

Объедините несколько глоссариев, чтобы упростить управление и использование. Чтобы лучше управлять процессом, укажите приоритет глоссариев при использовании нескольких глоссариев.

Два человека обмениваются глоссариями с юридическим терминами (английский — французский), терминами для выхода на рынок в 2026 году (английский — немецкий) и терминами для ребрендинга (французский — английский).

Совместное использование глоссариев

Используйте общие глоссарии, чтобы повысить эффективность совместной работы, сохранить единообразие и ускорить работу различных команд, работающих над одним проектом.

Создание и поддержка глоссариев с API от DeepL

Внедрите в свои продукты функцию глоссария с помощью API от DeepL и еще больше упростите процесс перевода. Чтобы создавать глоссарии или управлять ими через наш API, создайте учетную запись DeepL API Free или Pro (или войдите в уже существующую) и укажите параметр glossary_id в запросах на перевод.

Интерфейс интеграции API для глоссариев на немецком и английском языках с переводом «Kunde» как «Customer».

С чего начать

Веб-переводчик и настольные приложения

Чтобы начать пользоваться глоссарием, просто нажмите на любое слово или фразу в переводе. DeepL предложит список вариантов. 

Когда вы выберете один из них, DeepL спросит, хотите ли вы в будущем всегда использовать это слово в качестве перевода.

Пользователи Pro также получают доступ к пяти готовым многоязычным глоссариям по таким темам, как маркетинг, юриспруденция, финансы, IT и пользовательский интерфейс. Подробнее о том, как настроить готовые глоссарии, в Справочном центре.

Интерфейс для перевода «Please contact our Sales Team immediately to resolve this matter» с английского на немецкий и интерфейс для замены термина «Sales Team» на немецкий вариант.

Несколько способов создать глоссарий

Создавайте глоссарии вручную, с помощью загрузки файлов, генератора глоссариев DeepL или шаблонов. Умная функция глоссария от DeepL адаптирует термины к контексту вашего перевода и может менять структуру целых предложений для достижения оптимальных результатов. Чтобы узнать больше о глоссариях DeepL, посетите эту страницу.

Интерфейс глоссария, демонстрирующий процесс создания глоссария

Быстрое создание глоссариев на основе документов

Самый простой способ создать новый глоссарий с нуля — загрузить уже готовые переводы в генератор глоссариев DeepL. Для оптимальных результатов используйте файлы .tmx или .tsv, содержащие не менее 1000 пар предложений (файлы в форматах .docx и .pdf тоже подходят).

Мы извлечем из ваших файлов пары терминов, которые вы сможете проверить после завершения анализа. После этого в переводчик будет добавлен новый сгенерированный глоссарий. Вам останется только применить его в своей работе.

Иллюстрация создания англо-немецкого глоссария.

Нам доверяют 50% компаний из списка Fortune 500

«С помощью DeepL, на котором основываются MT-решения TransPerfect, мы можем достигать высокого уровня точности и естественности перевода. Глоссарии DeepL позволяют добиваться максимального единообразия терминологии и культурной релевантности, повышая общее качество и эффективность автоматизированных процессов перевода».

Жюльен ДидьеВице-президент по технологиям, TransPerfect

Как упрощенный перевод помог повысить удовлетворенность клиентов на 10%

Paysend

Объединяя 300 000 сотрудников по всему миру

Deutsche Bahn

Безопасность корпоративного уровня

Защитите свой бизнес и сохраняйте контроль благодаря решениям DeepL, которые получили сертификаты безопасности и соответствуют стандартам. Шифрование BYOK, журналы аудита, SSO и другие функции предотвращают несанкционированный доступ и обеспечивают соблюдение нормативных требований.

Иллюстрация замка со значками API, Voice, Write, Переводчика и сертификатами SSO, GDPR, ISO 27001, SOC II, HIPAA и BYOK.
  • Сертификация ISO 27001, Сертификация SOC 2, тип 2
  • Соответствие требованиям GDPR, Соответствие требованиям HIPAA
  • Соответствие требованиям BSI C5 (тип 2)

Как создать оптимальный глоссарий для локализации?

Чтобы создать качественный глоссарий, объедините следующие элементы в один документ:

  • Термины, характерные для вашего бизнеса, например названия продуктов и услуг
  • Отраслевые термины
  • Термины, относящиеся к вашей аудитории
  • Термины, которые не следует переводить

Используйте свои внутренние ресурсы по максимуму. Обратитесь к отделам продаж и маркетинга, чтобы пополнить список терминов. Так у вас наберется хорошая база для собственного глоссария.

Мужчина печатает на компьютере с наложенным пользовательским интерфейсом Glossary

Часто задаваемые вопросы

Если вы уже пользовались различными переводческими решениями, то могли встретить разные выражения для обозначения схожих функций, например база терминов (или терминологическая база данных), словарь или память переводов. В одних решениях они охватывают некоторые из функций, предлагаемых нашим глоссарием, а в других являются отдельной функцией с другим назначением.

Память переводов — это база данных, которую инструменты автоматизированного перевода (CAT-программы) создают во время выполнения перевода человеком. CAT-программа ищет сходства в любом новом проекте, над которым работает переводчик, и «напоминает» о похожих сегментах, которые были переведены ранее. Это обеспечивает единообразие и позволяет переводчику использовать собственный стиль во всем проекте.

Глоссарий — это список терминов бренда или внутренней терминологии, которые затем можно использовать в инструментах перевода. Это гарантирует, что определенный термин всегда будет переводиться одинаково. Глоссарии обычно проще создавать и поддерживать.