Перекладайте термінологію узгоджено в необхідних масштабах

Глосарії DeepL дають вам можливість контролювати переклад технічної термінології, мови бренду та продукту в необхідних масштабах. Встановлюйте бажані переклади ключових слів і фраз, а DeepL інтелектуально застосовуватиме їх з урахуванням контексту та правильним розумінням граматики.

Фотографії людей з написами «Відділ продажів» і «Глосарій»

Нам довіряють понад 200 000 підприємств у всьому світі

Що робить глосарій DeepL унікальним?

Глосарії DeepL — це не просто інструмент для пошуку та заміни. Вони забезпечують граматично правильну адаптацію вашої термінології, враховуючи при цьому весь контекст перекладу.

Забезпечуйте узгодженість перекладу між різними мовами

Наш глосарій для перекладів зберігає узгодженість технічної термінології, назв продуктів і специфічних фраз компанії різними мовами.

Швидкі та якісні переклади

Скоротіть обсяг повторюваних завдань з постредагування. Створюйте й застосовуйте кілька глосаріїв для різних функцій, команд і проєктів, а потім вибирайте ті глосарії, що найбільше відповідають завданням, над якими ви працюєте.

Підвищуйте продуктивність

Створюйте глосарії швидко та легко за допомогою генератора глосаріїв DeepL. Ви можете вибирати з попередньо визначених списків термінів і перекладів для таких галузей, як маркетинг і юриспруденція, або ж генерувати власні глосарії на основі попередніх перекладів. Об’єднуйте глосарії, щоб оновити їх або створити нові.

Понад 100 мовних комбінацій

Створюйте глосарії з різними мовними комбінаціями, щоб прискорити безперешкодну комунікацію в усьому світі.

Інтерфейс глосарія DeepL, що демонструє, як об’єднати різні глосарії: юридичний (з англійської на французьку), маркетинговий (з англійської та німецької) та продажі (з французької на англійську)

Об’єднання та визначення пріоритетності глосаріїв

Об’єднайте кілька глосаріїв, щоб спростити керування та використання. Отримайте ще більше контролю, вибираючи порядок пріоритетності глосаріїв у разі використання кількох глосаріїв.

Двоє людей обмінюються глосаріями з англійської на французьку (юридичний), з англійської на німецьку (вихід на ринок-2026) та з французької на англійську (ребрендинг).

Діліться своїми глосаріями

Завдяки спільним глосаріям ви зможете ефективніше співпрацювати, забезпечувати узгодженість і підвищувати продуктивність різних команд, що працюють над одним проєктом.

Створення та керування глосаріями за допомогою DeepL API

Вбудовуйте функції глосарія у ваші продукти за підтримки DeepL API та ще більше спрощуйте процес перекладу в різних програмах. Щоб створювати глосарії або керувати ними за допомогою нашого API, створіть або увійдіть до облікового запису DeepL API Free або Pro та зазначте параметр glossary_id у запитах на переклад.

Інтерфейс користувача, що демонструє інтеграцію API для глосаріїв німецькою та англійською мовою, з акцентом на слові «Kunde», яке має бути перекладено як «customer».

Як розпочати

Вебперекладач і настільні програми

Щоб почати користуватися глосарієм, просто натисніть на будь-яке слово або словосполучення в перекладі. DeepL надасть вам список альтернативних варіантів на вибір. 

Якщо ви виберете один з них, DeepL запитає, чи бажаєте ви завжди використовувати це слово як переклад у майбутньому.

Користувачі Pro також можуть скористатися п’ятьма готовими багатомовними зразками глосаріїв з таких тем, як бренд-маркетинг, юриспруденція, фінанси, ІТ та терміни інтерфейсу. Їх можна персоналізувати відповідно до ваших потреб. Дізнайтеся, як це зробити, в нашому Центрі допомоги.

Глосарій перекладу інтерфейсу користувача з перекладом: «Будь ласка, негайно зверніться до нашого відділу продажів, щоб вирішити це питання» (з англійської на німецьку) та інтерфейс для заміни терміну «відділ продажів» німецькою мовою.

Різні способи створення глосаріїв

Створюйте глосарії вручну, вивантажуючи файли, за допомогою генератора глосаріїв DeepL або на основі шаблонів. Функція глосарію DeepL є інтелектуальною — вона адаптує терміни до контексту вашого перекладу й навіть може перебудовувати цілі речення задля кращого результату. Щоб дізнатися більше про глосарій DeepL, перегляньте wtq ресурс.

Зображення інтерфейсу глосарія, що демонструє, як створити глосарій

Швидше створюйте глосарії на основі документів, які вже маєте

Найпростіший спосіб створити новий глосарій — завантажити вже перекладені мовні дані до генератора глосаріїв DeepL. Для досягнення найкращих результатів використовуйте файли у форматі .tmx або .tsv, що містять щонайменше 1000 пар речень (також приймаються файли у форматі .docx та .pdf).

Щойно ми отримаємо ваші файли, ми виокремимо правила перекладу, щоб ви могли перевірити їх після завершення аналізу. Після цього ваш новостворений глосарій буде додано до перекладача. Вам залишиться тільки застосувати його у своїй роботі.

Зображення того, як генерується глосарій англійською та німецькою мовами.

Нам довіряють 50 % компаній зі списку Fortune 500

«Завдяки допомозі DeepL у підтримці рішень машинного перекладу TransPerfect ми можемо забезпечити високий рівень точності та природності. Можливості глосаріїв DeepL забезпечують максимальну узгодженість термінології та культурну релевантність, підвищуючи загальну якість і корисність автоматизованих робочих процесів перекладу».

Жюльєн ДідьєВіцепрезидент із технологій, TransPerfect

Як спрощення перекладу дозволило підвищити рівень задоволеності клієнтів на 10 %

Paysend

Об’єднує 300 000 співробітників у всьому світі

Deutsche Bahn

Безпека корпоративного рівня

Захистіть свій бізнес і зберігайте контроль завдяки сертифікації DeepL у сфері безпеки та дотримання нормативних вимог. Скористайтеся такими функціями, як шифрування BYOK, журнали аудиту, SSO та інші, щоб запобігти несанкціонованому доступу та забезпечити відповідність вимогам.

Зображення замка з піктограмами API, Voice, Write та Перекладача, а також сертифікатами SSO, GDPR, ISO 27001, SOC II, HIPAA та BYOK.
  • Сертифіковано за стандартом ISO 27001, Сертифіковано за стандартом SOC 2 Type II
  • Відповідає вимогам GDPR, Відповідає вимогам HIPAA
  • Відповідає вимогам стандарту BSI C5 Type 2

Як створити хороший глосарій для локалізації?

Щоб розпочати роботу над створенням якісного глосарію, об’єднайте в один документ такі елементи:

  • специфічні для бренду терміни, такі як жаргон компанії або назви продуктів і послуг;
  • специфічні для галузі терміни;
  • специфічні для аудиторії терміни;
  • терміни, які не слід перекладати.

Використовуйте свої внутрішні ресурси максимально ефективно. Зверніться до своїх відділів продажів і маркетингу, щоб розширити колекцію термінів, які варто включити, і таким чином отримайте хорошу базу термінів для створення власного персоналізованого глосарія.

Чоловік друкує на комп’ютері з накладеним користувацьким інтерфейсом глосарія

Часті питання

Якщо ви раніше використовували інші рішення, то могли зустріти різні вирази на позначення подібних функцій, такі як «база термінів» (або «термінологічна база даних»), «словник» або «пам’ять перекладів». В одних рішеннях вони охоплюють деякі з функцій, які пропонує наш глосарій; в інших — це окрема функція з іншим призначенням.

Пам’ять перекладів — це база даних, яку створюють інструменти автоматизованого перекладу (CAT-інструменти) під час виконання перекладу людиною-перекладачем. CAT-інструмент перевіряє на схожість будь-який новий проєкт, над яким працює перекладач, і «нагадує» йому про схожі сегменти, які він, можливо, перекладав раніше. Це забезпечує узгодженість і збереження власного голосу перекладача протягом усього проєкту.

Глосарій — це список певних термінів, наприклад, термінів бренду або внутрішньої термінології, який потім можна використовувати в інструментах перекладу, щоб переконатися, що певний термін завжди перекладається однаково. Також він часто вимагає менше зусиль для створення та підтримання.