Tłumacz terminologię w sposób spójny i na dużą skalę

Glosariusze DeepL dają Ci kontrolę nad tłumaczeniem terminologii technicznej oraz języka marki i produktu na dużą skalę. Określasz preferowane tłumaczenia kluczowych słów i fraz, a DeepL stosuje je w inteligentny sposób, uwzględniając kontekst i poprawną gramatykę.

Zdjęcie przedstawiające osoby. Znajdują się na nim napisy „Sales Team” i „Glossary”

Zaufało nam ponad 200 000 firm na całym świecie

Co wyróżnia glosariusze DeepL?

Glosariusze DeepL to coś więcej niż tylko narzędzie służące do wyszukiwania i zamiany. Wykorzystują one gramatycznie poprawne dostosowanie Twojej terminologii, z uwzględnieniem pełnego kontekstu tłumaczenia.

Zapewnij spójność tłumaczeń we wszystkich językach

Dzięki glosariuszom zadbasz o spójność terminologii technicznej, nazw produktów i zwrotów specyficznych dla firmy we wszystkich językach.

Szybkie i profesjonalne tłumaczenia

Wyeliminuj żmudne zadania związane z postedycją. Utwórz i stosuj wiele glosariuszy dla różnych zespołów i projektów, a następnie wybieraj glosariusze, które są najbardziej odpowiednie dla zadania, nad którym pracujesz.

Większa efektywność

Twórz glosariusze szybko i łatwo dzięki generatorowi glosariuszy DeepL. Możesz wybierać spośród gotowych list terminów i tłumaczeń z dziedzin takich jak marketing i prawo lub wygenerować sugerowane glosariusze na podstawie swoich wcześniejszych tłumaczeń. Scalaj glosariusze, aby je zaktualizować, lub twórz nowe.

Ponad 100 kombinacji językowych

Twórz glosariusze w różnych kombinacjach językowych, aby usprawnić międzynarodową komunikację.

Interfejs użytkownika glosariusza DeepL pokazujący, jak połączyć różne glosariusze: glosariusz prawniczy z angielskiego na francuski, glosariusz marketingowy z angielskiego na niemiecki oraz glosariusz sprzedaży z francuskiego na angielski

Scalanie i priorytetyzacja glosariuszy

Połącz wiele glosariuszy, aby łatwiej było nimi zarządzać i z nich korzystać. Zyskaj jeszcze większą kontrolę nad tekstem, ustalając kolejność priorytetów glosariuszy, gdy korzystasz z wielu jednocześnie.

Dwie osoby wymieniają się glosariuszami terminów prawniczych z języka angielskiego na francuski, glosariuszami dotyczącymi wprowadzania produktu na rynek w 2026 r. z języka angielskiego na niemiecki oraz glosariuszami dotyczącymi rebrandingu z języka francuskiego na angielski.

Funkcja udostępniania glosariuszy

Dzięki wspólnym glosariuszom możesz współpracować efektywniej, zachować spójność i zwiększyć wydajność różnych zespołów pracujących nad jednym projektem.

Twórz glosariusze i zarządzaj nimi za pomocą API DeepL

Interfejs API pozwala na zastosowanie funkcji glosariusza w Twoich produktach, aby jeszcze bardziej ułatwić Ci proces tłumaczenia treści. Aby tworzyć glosariusze lub zarządzać nimi za pośrednictwem naszego interfejsuAPI, utwórz konto DeepL API Free lub DeepL API Pro (lub zaloguj się do istniejącego) i zastosuj parametr glossary_id w żądaniach tłumaczeń.

Interfejs użytkownika przedstawiający integrację API dla glosariuszy niemieckich i angielskich, ze szczególnym uwzględnieniem słowa „Kunde”, które ma zostać przetłumaczone na słowo „customer”.

Pierwsze kroki

Tłumacz internetowy i aplikacje desktopowe

Aby rozpocząć korzystanie z glosariusza, wystarczy kliknąć dowolne słowo lub frazę w tłumaczeniu. Gdy to zrobisz, DeepL wyświetli listę alternatyw. 

Gdy wybierzesz jedną z nich, pojawi się pytanie, czy chcesz użyć tego konkretnego tłumaczenia w przyszłości.

Użytkownicy wersji Pro mogą również skorzystać z pięciu gotowych, wielojęzycznych przykładowych glosariuszy obejmujących takie tematy jak marketing marki, prawo, finanse, IT i terminy związane z interfejsami. Możesz je dostosować do własnych potrzeb. Dowiedz się, jak to zrobić w naszym Centrum pomocy.

Interfejs użytkownika glosariusza: tłumaczenie frazy „Skontaktuj się natychmiast z naszym Działem Sprzedaży, aby rozwiązać tę sprawę” z angielskiego na niemiecki; oraz interfejs użytkownika umożliwiający zastąpienie wyrażenia „Dział Sprzedaży” niemieckim odpowiednikiem.

Tworzenie glosariuszy na różne sposoby

Glosariusz możesz utworzyć ręcznie, poprzez przesłanie pliku, za pomocą generatora glosariuszy DeepL lub korzystając z szablonów. Funkcja glosariusza w DeepL jest naprawdę sprytna – uwzględnia kontekst i może zmieniać strukturę całych zdań, aby osiągnąć optymalny efekt. Aby dowiedzieć się więcej o funkcji glosariusza DeepL, zapoznaj się z tymi zasobami.

Zrzut ekranu interfejsu użytkownika glosariusza pokazujący, jak utworzyć glosariusz

Przyspiesz tworzenie glosariusza na podstawie dokumentów, które już masz

Najprostszym sposobem na utworzenie nowego glosariusza jest przesłanie przetłumaczonych wcześniej tekstów z odpowiednią terminologią do generatora glosariuszy DeepL. Aby uzyskać najlepsze wyniki, użyj plików w formacie .tmx lub .tsv zawierających co najmniej 1000 par zdań (akceptowane są również pliki .docx i .pdf).

Po otrzymaniu plików nasz generator glosariuszy przeanalizuje dane, aby utworzyć nowe wpisy z regułami tłumaczenia. Będziesz mieć możliwość sprawdzenia ich. Następnie nowo wygenerowany glosariusz zostanie dodany do Tłumacza DeepL. Od tej pory możesz z niego korzystać podczas codziennej pracy.

Ilustracja przedstawiająca sposób tworzenia glosariusza między językiem angielskim a niemieckim.

Zaufało nam 50% firm z listy Fortune 500

„DeepL wspiera narzędzia TransPerfect do tłumaczenia maszynowego, dzięki czemu możemy oferować dokładne i naturalnie brzmiące tłumaczenia. Funkcja glosariusza dostępna w DeepL umożliwia zachowanie maksymalnej spójności terminologicznej i zgodności z kontekstem kulturowym, podnosząc ogólną jakość tekstu i optymalizując procesy tłumaczenia maszynowego”.

Julien DidierWiceprezes ds. technologii, TransPerfect

Łatwiejszy proces tłumaczenia treści i zwiększenie zadowolenia klientów o 10%

Paysend

Lepsza współpraca w międzynarodowym zespole liczącym 300 000 pracowników

Deutsche Bahn

Maksymalne bezpieczeństwo danych

Chroń swoją firmę i zachowaj kontrolę dzięki certyfikowanym rozwiązaniom DeepL w zakresie bezpieczeństwa i zgodności z przepisami. Korzystaj z takich funkcji jak szyfrowanie BYOK, dzienniki audytu, SSO i nie tylko, aby zapobiec nieautoryzowanemu dostępowi do informacji i zadbać o zgodność z przepisami.

Ilustracja przedstawiająca kłódkę wraz z ikonami API, funkcji głosowej, funkcji pisania i tłumaczenia oraz certyfikatami SSO, RODO, ISO 27001, SOC II, HIPAA i BYOK.
  • Certyfikat ISO 27001, Certyfikat SOC 2 typu II
  • Zgodność z przepisami RODO, Zgodność z przepisami HIPAA
  • Zgodność z normą BSI C5 typu 2

Jak stworzyć idealny glosariusz?

Aby rozpocząć tworzenie dobrego glosariusza, zgromadź w jednym dokumencie następujące elementy:

  • terminy specyficzne dla marki, takie jak żargon firmowy lub nazwy produktów i usług;
  • terminy specyficzne dla branży;
  • terminy specyficzne dla odbiorców;
  • terminy, które nie powinny być tłumaczone.

Wykorzystaj pełny potencjał swoich wewnętrznych zasobów. Zachęć do współpracy działy sprzedaży i marketingu, aby sporządzić listę terminów, które warto uwzględnić – pomoże Ci to zrobić pierwszy krok na drodze do stworzenia spersonalizowanego glosariusza najwyższej jakości.

Zdjęcie przedstawiające mężczyznę piszącego na komputerze. W lewym rogu zdjęcia znajduje się interfejs użytkownika glosariusza.

Najczęściej zadawane pytania

Jeżeli nie jest Ci obce korzystanie z oprogramowania tłumaczeniowego, z pewnością znasz takie określenia jak pamięć tłumaczeniowa, słownik czy baza terminów. W niektórych narzędziach odpowiadają one funkcjom dostępnym w naszych glosariuszach, ale w innych służą innym celom.

Pamięci tłumaczeniowe to bazy danych, które są tworzone przez narzędzia do tłumaczenia wspomaganego komputerowo (CAT) w trakcie tłumaczenia wykonywanego przez człowieka. Oprogramowanie CAT szuka podobieństw w każdym nowym projekcie, nad którym pracuje tłumacz i „przypomina” o podobnych segmentach, które zostały przetłumaczone wcześniej. Zapewnia to spójność i pozwala tłumaczowi na zachowanie własnego stylu w całym projekcie.

Glosariusze to listy zawierające terminy, które zawsze powinny być tłumaczone w ten sam sposób (np. nazwy marek lub żargon firmowy). Można ich używać w narzędziach tłumaczeniowych. Tworzenie glosariusza i jego aktualizowanie wymaga mniej wysiłku niż ma to miejsce w przypadku pamięci tłumaczeniowej.