Překládejte terminologii konzistentně ve velkém měřítku

S glosáři DeepL získáte kontrolu nad překlady technické terminologie, jazyka značky a produktů ve velkém měřítku. Nastavte si preferované překlady klíčových slov a frází a DeepL je inteligentně použije, porozumí kontextu a správně zvládne i gramatiku.

Fotografie osob s textovými popisky „obchodní oddělení“ a „glosář“

Důvěřuje nám více než 200 000 společností po celém světě

Proč je glosář DeepL jedinečný?

Glosáře DeepL jsou víc než jen nástroj pro vyhledávání a nahrazování textu. Používají gramaticky správnou úpravu vaší terminologie a zároveň zohledňují celkový kontext překladu.

Zajistěte jednotný překlad napříč různými jazyky

Náš překladový glosář zajišťuje jednotnost technické terminologie, názvů produktů a specifických výrazů společnosti v různých jazycích.

Rychlé a kvalitní překlady

Šetřete čas na opakujících se úkolech při posteditaci. Vytvářejte a používejte více glosářů pro různé funkce, týmy a projekty. Poté zvolte nejrelevantnější glosáře pro úkol, na kterém pracujete.

Zvyšte svou produktivitu

Vytvářejte glosáře rychle a snadno pomocí generátoru glosářů DeepL. Můžete zvolit některý z předdefinovaných seznamů pojmů a překladů pro oblasti, jako např. marketing a právo. Dále můžete vytvořit navrhované glosáře založené na vašich dřívějších překladech. Slučujte glosáře a aktualizujte je nebo vytvářejte nové.

Více než 100 jazykových kombinací

Vytvářejte glosáře s různými jazykovými kombinacemi a komunikujte snadněji po celém světě.

Rozhraní glosáře DeepL ukazující, jak lze sloučit různé glosáře: právní terminologii z angličtiny do francouzštiny, marketingovou terminologii z angličtiny do němčiny a obchodní terminologii z francouzštiny do angličtiny

Slučování a prioritizace glosářů

Spojte různé glosáře a usnadněte tak jejich správu a používání. Získejte ještě větší kontrolu tím, že při používání různých glosářů současně nastavíte jejich pořadí podle priority.

Dva lidé mezi sebou sdílejí glosáře s právní terminologií z angličtiny do francouzštiny, s terminologií pro uvedení na trh v roce 2026 z angličtiny do němčiny a s terminologií pro rebranding z francouzštiny do angličtiny.

Sdílejte své glosáře

Díky sdíleným glosářům můžete efektivněji spolupracovat, zajistit jednotnost a zvýšit produktivitu různých týmů pracujících na jednom projektu.

Vytvářejte a spravujte glosáře pomocí DeepL API

Podpora DeepL API umožňuje do vašich produktů integrovat funkci glosáře a ještě více zefektivnit proces překladu napříč aplikacemi. Chcete-li vytvořit nebo spravovat glosáře pomocí našeho API, založte si účet DeepL API Free nebo Pro nebo se k němu přihlaste a v požadavcích na překlad zadejte parametr glossary_id.

Uživatelské rozhraní znázorňující integraci API pro glosáře s němčinou a angličtinou se zaměřením na překlad slova „Kunde“ jako „customer“.

Dáme se do toho?

Online překladač a desktopové aplikace

Chcete-li začít používat glosář, jednoduše v překladu klikněte na libovolné slovo nebo frázi. DeepL vám nabídne seznam alternativ, ze kterých si můžete vybrat. 

Vyberte jednu možnost a DeepL se vás zeptá, zda chcete v budoucnu jako překlad vždy používat toto konkrétní slovo.

Uživatelé verze Pro mohou využít také 5 předem připravených vícejazyčných vzorových glosářů z oblastí, jako jsou např. marketing značek, právo, finance, IT nebo pojmy rozhraní. Informace o možnostech přizpůsobení naleznete v našem Centru nápovědy.

Překlad textu: „Kontaktujte prosím neprodleně náš obchodní tým, aby tuto záležitost vyřešil“ z angličtiny do němčiny a uživatelské rozhraní pro nahrazení výrazu „Obchodní oddělení“ německým ekvivalentem.

Různé způsoby vytváření glosářů

Glosáře můžete vytvářet ručně, nahráním souboru, pomocí generátoru glosářů DeepL nebo pomocí šablon. Funkce glosář DeepL je chytrá – upravuje termíny podle kontextu překladu a pro dosažení lepších výsledků dokáže dokonce změnit strukturu celé věty. Další informace o glosáři DeepL naleznete zde.

Obrázek uživatelského rozhraní glosáře ukazující, jak vytvořit glosář

Vytvářejte glosáře rychleji na základě dokumentů, které již máte k dispozici

Nejjednodušším způsobem, jak vytvořit nový glosář, je nahrát do generátoru glosářů DeepL již přeložená jazyková data. Nejlepších výsledků dosáhnete, když použijete soubory ve formátu .tmx nebo .tsv s nejméně 1 000 páry vět. (Lze použít také soubory ve formátech .docx a .pdf.)

Jakmile obdržíme vaše soubory, vytáhneme z nich pravidla pro překlady, která budete po dokončení analýzy moci zkontrolovat. Poté se do překladače přidá váš nově vygenerovaný glosář. Stačí, když jej použijete při práci.

Ilustrace toho, jak se vytváří glosář mezi angličtinou a němčinou.

Důvěryhodný pro 50 % společností ze žebříčku Fortune 500

„DeepL podporuje řešení strojového překladu společnosti TransPerfect, takže dokážeme poskytovat vysokou úroveň přesnosti a přirozené plynulosti. Funkce glosáře DeepL umožňují vytvářet výstupy, které maximalizují konzistenci terminologie a kulturní relevanci. To zvyšuje celkovou kvalitu a užitečnost pracovních postupů automatizovaných překladů.“

Julien DidierViceprezident pro technologie, TransPerfect

Jak pomocí zjednodušeného překladu zvýšit zákaznickou spokojenost o 10 %

Paysend

Propojujeme 300 000 zaměstnanců a zaměstnankyň po celém světě

Deutsche Bahn

Zabezpečení na podnikové úrovni

Chraňte svůj podnik a udržujte nad ním kontrolu díky certifikovaným řešením pro zabezpečení a shodu s předpisy od DeepL. Využijte funkce, jako jsou např. šifrování BYOK, auditní záznamy nebo SSO, abyste zabránili neoprávněnému přístupu a zajistili soulad s předpisy.

Ilustrace zámku s ikonami pro API, Voice, Write a Překladač, doplněná certifikáty pro SSO, GDPR, ISO 27001, SOC II, HIPAA a BYOK.
  • Certifikace ISO 27001, Certifikace SOC 2 typu II
  • Soulad s GDPR, Soulad s HIPAA
  • Soulad s normou BSI C5 typu 2

Co tvoří dobrý glosář pro lokalizaci?

Pro vytvoření kvalitního glosářezahrňte do jednoho dokumentu tyto prvky:

  • termíny specifické pro danou značku, jako např. žargon společnosti nebo názvy produktů a služeb,
  • termíny používané v daném odvětví,
  • termíny používané veřejností a,
  • termíny, které by se neměly překládat.

Využijte své interní zdroje na maximum. Společně se svými obchodními a marketingovými týmy přidejte do seznamu další termíny a získejte tak dobrý základ pro vytvoření vlastního glosáře.

Muž píšící na počítači s překrytím uživatelským rozhraním glosáře

Nejčastější dotazy

Pokud jste již používali různá řešení, možná jste se setkali s různými výrazy pro podobné funkce, jako jsou např. databáze termínů (nebo terminologická databáze), slovník nebo překladová paměť. V některých řešeních se těmito výrazy označují některé z funkcí, které nabízí i náš slovník. V jiných řešení mohou označovat samostatnou funkci s jiným účelem.

Překladové paměti jsou databáze, které nástroje pro počítačem podporovaný překlad (CAT z anglického „Computer Aided Translation“) vytváří během překladů prováděných lidským překladatelem. CAT nástroj v každém novém překladatelském projektu, na kterém překladatel pracuje, kontroluje podobné věci a „připomíná“ mu podobné segmenty, které již přeložil v minulosti. Tím překladateli v rámci celého projektu pomáhá zajistit konzistenci a vyjádřit svůj vlastní hlas.

Glosář je seznam stanovených výrazů, například pojmů souvisejících se značkou nebo interní terminologie, které lze následně použít v překladatelských nástrojích a zajistit tak, že daný výraz bude vždy přeložen stejně. Glosáře také obvykle vyžadují méně úsilí na vytvoření a údržbu.