S glosáři DeepL získáte kontrolu nad překlady technické terminologie, jazyka značky a produktů ve velkém měřítku. Nastavte si preferované překlady klíčových slov a frází a DeepL je inteligentně použije, porozumí kontextu a správně zvládne i gramatiku.

Glosáře DeepL jsou víc než jen nástroj pro vyhledávání a nahrazování textu. Používají gramaticky správnou úpravu vaší terminologie a zároveň zohledňují celkový kontext překladu.
Náš překladový glosář zajišťuje jednotnost technické terminologie, názvů produktů a specifických výrazů společnosti v různých jazycích.
Šetřete čas na opakujících se úkolech při posteditaci. Vytvářejte a používejte více glosářů pro různé funkce, týmy a projekty. Poté zvolte nejrelevantnější glosáře pro úkol, na kterém pracujete.
Vytvářejte glosáře rychle a snadno pomocí generátoru glosářů DeepL. Můžete zvolit některý z předdefinovaných seznamů pojmů a překladů pro oblasti, jako např. marketing a právo. Dále můžete vytvořit navrhované glosáře založené na vašich dřívějších překladech. Slučujte glosáře a aktualizujte je nebo vytvářejte nové.
Vytvářejte glosáře s různými jazykovými kombinacemi a komunikujte snadněji po celém světě.

Spojte různé glosáře a usnadněte tak jejich správu a používání. Získejte ještě větší kontrolu tím, že při používání různých glosářů současně nastavíte jejich pořadí podle priority.

Díky sdíleným glosářům můžete efektivněji spolupracovat, zajistit jednotnost a zvýšit produktivitu různých týmů pracujících na jednom projektu.
Podpora DeepL API umožňuje do vašich produktů integrovat funkci glosáře a ještě více zefektivnit proces překladu napříč aplikacemi. Chcete-li vytvořit nebo spravovat glosáře pomocí našeho API, založte si účet DeepL API Free nebo Pro nebo se k němu přihlaste a v požadavcích na překlad zadejte parametr glossary_id.

Chcete-li začít používat glosář, jednoduše v překladu klikněte na libovolné slovo nebo frázi. DeepL vám nabídne seznam alternativ, ze kterých si můžete vybrat.
Vyberte jednu možnost a DeepL se vás zeptá, zda chcete v budoucnu jako překlad vždy používat toto konkrétní slovo.
Uživatelé verze Pro mohou využít také 5 předem připravených vícejazyčných vzorových glosářů z oblastí, jako jsou např. marketing značek, právo, finance, IT nebo pojmy rozhraní. Informace o možnostech přizpůsobení naleznete v našem Centru nápovědy.

Glosáře můžete vytvářet ručně, nahráním souboru, pomocí generátoru glosářů DeepL nebo pomocí šablon. Funkce glosář DeepL je chytrá – upravuje termíny podle kontextu překladu a pro dosažení lepších výsledků dokáže dokonce změnit strukturu celé věty. Další informace o glosáři DeepL naleznete zde.

Nejjednodušším způsobem, jak vytvořit nový glosář, je nahrát do generátoru glosářů DeepL již přeložená jazyková data. Nejlepších výsledků dosáhnete, když použijete soubory ve formátu .tmx nebo .tsv s nejméně 1 000 páry vět. (Lze použít také soubory ve formátech .docx a .pdf.)
Jakmile obdržíme vaše soubory, vytáhneme z nich pravidla pro překlady, která budete po dokončení analýzy moci zkontrolovat. Poté se do překladače přidá váš nově vygenerovaný glosář. Stačí, když jej použijete při práci.

„DeepL podporuje řešení strojového překladu společnosti TransPerfect, takže dokážeme poskytovat vysokou úroveň přesnosti a přirozené plynulosti. Funkce glosáře DeepL umožňují vytvářet výstupy, které maximalizují konzistenci terminologie a kulturní relevanci. To zvyšuje celkovou kvalitu a užitečnost pracovních postupů automatizovaných překladů.“

Paysend

Deutsche Bahn
Chraňte svůj podnik a udržujte nad ním kontrolu díky certifikovaným řešením pro zabezpečení a shodu s předpisy od DeepL. Využijte funkce, jako jsou např. šifrování BYOK, auditní záznamy nebo SSO, abyste zabránili neoprávněnému přístupu a zajistili soulad s předpisy.
Pro vytvoření kvalitního glosářezahrňte do jednoho dokumentu tyto prvky:
Využijte své interní zdroje na maximum. Společně se svými obchodními a marketingovými týmy přidejte do seznamu další termíny a získejte tak dobrý základ pro vytvoření vlastního glosáře.

Pokud jste již používali různá řešení, možná jste se setkali s různými výrazy pro podobné funkce, jako jsou např. databáze termínů (nebo terminologická databáze), slovník nebo překladová paměť. V některých řešeních se těmito výrazy označují některé z funkcí, které nabízí i náš slovník. V jiných řešení mohou označovat samostatnou funkci s jiným účelem.
Překladové paměti jsou databáze, které nástroje pro počítačem podporovaný překlad (CAT z anglického „Computer Aided Translation“) vytváří během překladů prováděných lidským překladatelem. CAT nástroj v každém novém překladatelském projektu, na kterém překladatel pracuje, kontroluje podobné věci a „připomíná“ mu podobné segmenty, které již přeložil v minulosti. Tím překladateli v rámci celého projektu pomáhá zajistit konzistenci a vyjádřit svůj vlastní hlas.
Glosář je seznam stanovených výrazů, například pojmů souvisejících se značkou nebo interní terminologie, které lze následně použít v překladatelských nástrojích a zajistit tak, že daný výraz bude vždy přeložen stejně. Glosáře také obvykle vyžadují méně úsilí na vytvoření a údržbu.