Traduisez votre terminologie à grande échelle

Les glossaires DeepL vous permettent de contrôler la traduction des termes techniques, de la terminologie de votre marque et de vos produits à grande échelle. Définissez les traductions que vous souhaitez pour vos mots et expressions clés et DeepL les appliquera intelligemment, en tenant compte du contexte et de la grammaire.

Photos de gens avec les mentions « Équipe de vente » et « Glossaire »

Adopté par plus de 200 000 entreprises dans le monde

Le glossaire de DeepL est unique

Les glossaires de DeepL sont bien plus que de simples outils de recherche et de remplacement. Ils adaptent la grammaire pour intégrer votre terminologie, tout en prenant compte du contexte globale de la traduction.

Cohérence de traduction dans toutes les langues

Notre glossaire de traduction vous aide à utiliser les termes techniques, les noms de produits et les tournures propres à votre entreprise de façon cohérente d’une langue à l’autre.

Des traductions rapides et efficaces

Accélérez vos tâches de post-édition répétitives. Créez et appliquez plusieurs glossaires en fonction des domaines, équipes et projets, et choisissez ensuite ceux qui sont le plus adaptés à la tâche en cours.

Stimulez la productivité

Créez rapidement et facilement des glossaires grâce au générateur de glossaire de DeepL. Choisissez des listes prédéfinies de termes et de traductions pour des domaines tels que le marketing ou le droit, ou générez des glossaires personnalisés en fonction de vos traductions antérieures. Regroupez vos glossaires ou créez-en de nouveaux.

Plus de 100 combinaisons de langues

Créez des glossaires avec différentes combinaisons de langues pour accélérer vos communications partout dans le monde.

Interface utilisateur du glossaire DeepL illustrant comment fusionner différents glossaires : un glossaire juridique de l'anglais vers le français, un glossaire marketing de l'anglais vers l'allemand et un glossaire commercial du français vers l'anglais

Fusion et priorité des glossaires

Fusionnez plusieurs glossaires afin de faciliter leur gestion et leur utilisation. Gardez le contrôle en sélectionnant l’ordre de priorité des glossaires lorsque plusieurs d’entre eux sont appliqués.

Deux personnes qui échangent des glossaires portant sur des termes juridiques (anglais-français), la stratégie de lancement sur le marché en 2026 (anglais-allemand) et une refonte de l'image de marque (français-anglais).

Partagez vos glossaires

Collaborez plus efficacement en assurant la cohérence et le rendement de vos équipes en leur permettant de partager leurs glossaires.

Créez et gérez des glossaires avec l’API de DeepL

Intégrez vos glossaires à vos produits grâce à l’API de DeepL et optimisez encore davantage votre processus de traduction dans l'ensemble de vos applications. Pour créer et gérer des glossaires avec notre API, connectez-vous à un compte DeepL API Free ou Pro (ou créez-en un si vous n’en avez pas encore) et entrez le paramètre glossary_id dans vos requêtes de traduction.

Interface utilisateur illustrant l'intégration de l'API pour les glossaires en allemand et en anglais, en mettant l'accent sur le mot « Kunde », qui doit être défini comme « client ».

Pour commencer

Traducteur en ligne et applications de bureau

Pour utiliser le glossaire, il suffit de cliquer sur un mot ou une phrase dans la traduction. DeepL propose une liste d’autres traductions parmi lesquelles choisir. 

Lorsque vous en choisissez une, DeepL vous demande si vous voulez systématiquement utiliser cette traduction à l’avenir.

Les utilisateurs de la version Pro peuvent profiter de 5 exemples de glossaires multilingues prédéfinis ; marketing, juridique, finance, informatique et termes d’interface. Ces glossaires peuvent être personnalisés pour répondre à vos besoins. Plus d’informations dans notre centre d’assistance.

Glossaire de traduction de l'interface utilisateur : « Veuillez contacter immédiatement notre équipe de vente pour résoudre ce problème » (traduction de l'anglais vers l'allemand) et une interface utilisateur permettant de remplacer « équipe de vente » par son équivalent en allemand.

Plusieurs façons de créer des glossaires

Créez des glossaires manuellement, via l'importation de fichiers, à l'aide du générateur de glossaire de DeepL ou à partir de modèles. Les glossaires DeepL sont intelligents : ils adaptent les termes au contexte de votre traduction et peut même restructurer des phrases entières pour améliorer le résultat. Pour en savoir plus sur le glossaire de DeepL, consultez cette ressource.

Image de l'interface utilisateur du glossaire illustrant la procédure pour créer un glossaire

Créez plus rapidement des glossaires à partir des documents dont vous disposez déjà

La manière la plus simple de créer un glossaire est d’importer vos précédentes traductions dans le générateur de glossaire DeepL. Pour de meilleurs résultats, utilisez des fichiers au format .tmx ou .tsv contenant au moins 1 000 paires de phrases (les fichiers .docx et .pdf sont aussi pris en charge).

Une fois vos fichiers importés, nous procédons à l’extraction de vos règles de traduction. Vous aurez la possibilité de les vérifier dès l’analyse terminée. Votre glossaire nouvellement généré sera ensuite ajouté au traducteur, et vous pourrez l’utiliser pour vos prochaines traductions.

Illustration illustrant la manière dont un glossaire est généré entre l'anglais et l'allemand.

50 % du Fortune 500 font confiance à DeepL

« Avec les traductions de DeepL intégrées dans les solutions de traduction automatique de DeepL, nous sommes capables d'offrir un niveau de précision et de fluidité optimal. Les glossaires de DeepL permettent d’obtenir une terminologie uniforme et contextuelle et ainsi d’améliorer la qualité et l’utilité des processus de traduction automatisés. »

Julien DidierVP Technology, TransPerfect

+10 % de satisfaction client grâce à la simplification des processus de traduction

Paysend

Aiguiller la communication de 300 000 employés dans le monde entier

Deutsche Bahn

Sécurité des données exceptionnelle

Protégez votre entreprise et gardez le contrôle grâce aux niveaux de sécurité et de conformité certifiés de DeepL. Profitez du chiffrement BYOK (Utiliser votre propre clé), de journaux d’audit, de l’authentification unique et de bien d’autres fonctionnalités pour empêcher tout accès non autorisé à vos données et assurer la conformité de vos opérations.

Illustration d’un cadenas accompagné d’icônes représentant les fonctions API, voix, écriture et traduction, ainsi que les certifications d’authentification unique, RGPD, ISO 27001, SOC II, HIPAA et BYOK.
  • Certifié ISO 27001, certifié SOC 2 Type II
  • Conforme au RGPD, conforme à la loi HIPAA
  • Conforme à la norme BSI C5 Type 2

Qu'est-ce qui caractérise un bon glossaire de localisation ?

Pour créer un glossaire efficace, rassemblez les éléments suivants dans un seul document :

  • Les termes propres à votre marque (le jargon de l’entreprise ou les noms de produits et de services)
  • Les termes propres au secteur
  • Les termes propres au public cible
  • Les termes qui ne doivent pas être traduits

Tirez le meilleur parti de vos ressources internes. Faites appel à vos équipes de vente et marketing pour enrichir la liste de termes et partir d’une bonne base pour créer votre glossaire personnalisé.

Un homme tapant à l’ordinateur avec l’interface utilisateur du glossaire superposée

Foire aux questions

Si vous avez utilisé d’autres solutions par le passé, vous avez peut-être entendu des noms différents qui désignent des fonctions similaires, comme base terminologique (ou base de données terminologique), dictionnaire ou mémoire de traduction. Selon les produits, ces noms englobent des fonctionnalités qu’offre notre glossaire ou désignent des outils distincts utilisés à d’autres fins.

Les mémoires de traduction sont des bases de données que les outils de traduction assistée par ordinateur (TAO) alimentent à partir de traductions effectuées par un traducteur. L’outil de TAO analyse les similitudes entre ces traductions enregistrées et le nouveau texte sur lequel travaille le traducteur, et rappelle à ce dernier les segments semblables déjà traduits. Le but est d’arriver à des traductions cohérentes et fidèles à la voix du traducteur, dans l’ensemble du projet.

Un glossaire est une liste de termes, comme des noms de marque ou de la terminologie interne, pouvant être utilisée avec des outils de traduction pour que les termes enregistrés soient toujours traduits de la même façon. Les glossaires sont généralement plus simples à créer et à gérer.