Che si tratti di materiale di marketing o di un testo tecnico, precisione e coerenza sono sempre indispensabili. È in questo che la funzione del glossario di DeepL dà il meglio di sé: basta definire come tradurre parole o espressioni specifiche per rispettare la terminologia del settore in ogni progetto e ottimizzare la comunicazione multilingue tra team. Lavori in azienda? Con DeepL Pro il glossario è ancora più potente.
Il glossario di DeepL spicca sulla concorrenza grazie a un approccio unico nel suo genere: i termini vengono inseriti nelle traduzioni tenendo sempre conto della sintassi e della grammatica.
Anziché limitarsi a trovare e sostituire i termini, infatti, il glossario li adatta alla morfologia, declinandoli o coniugandoli in base al contesto. Ma i vantaggi del glossario non finiscono qui.
Tra termini tecnici, nomi di prodotti ed espressioni aziendali specifiche, con la funzione del glossario assicuri una comunicazione interna ed esterna sempre coerente e coesa.
Definendo un elenco di termini con le rispettive traduzioni permetti al tuo team di risparmiare tempo e denaro. Più completo è il glossario, più veloce sarà il lavoro di revisione.
Applicare in automatico il glossario è una garanzia di accuratezza. Utilizzando gli stessi termini in tutte le traduzioni, in ogni lingua la tua azienda avrà una voce unica.
Crea glossari con più combinazioni di lingue per ottimizzare la comunicazione a livello internazionale.
Il nostro impegno per la massima sicurezza dei dati non ha fine: tra centri di elaborazioni dati proprietari, elevati standard di conformità, protocolli rigorosi di crittografia dei dati e la politica di non addestrare mai i nostri modelli con i dati dei clienti DeepL Pro, le tue informazioni sensibili sono sempre al sicuro.
I glossari condivisi sono utili per aumentare la produttività quando c’è bisogno di collaborare tra più team su uno stesso progetto. Tutte le persone coinvolte nel processo di traduzione possono utilizzare la stessa terminologia, garantendo un risultato sempre coerente.
Compatibile con l’API, la funzione del glossario può essere integrata nei tuoi prodotti per semplificare ulteriormente la traduzione nelle tue applicazioni.
Per creare o gestire glossari tramite la nostra API, come prima cosa devi iscriverti a DeepL API Free o Pro. Dopo aver effettuato il login, indica il parametro glossary_id nelle tue richieste di traduzione.
Hai bisogno di una guida? Visita il centro assistenza e consulta la sezione con le domande frequenti sul glossario nella nostra API.
Per cominciare a utilizzare il glossario basta cliccare su una parola o su un’espressione nel campo della traduzione. DeepL ti mostrerà un elenco di alternative tra cui scegliere.
Appena ne selezioni una, ti verrà chiesto se anche in futuro vuoi utilizzare quella traduzione.
Puoi inserire voci nel glossario manualmente cliccando su “Glossario” nella parte in alto a destra del traduttore. Gli utenti Advanced e Ultimate possono anche importare i propri glossari in formato CSV.
Lo sapevi che il glossario di DeepL è una funzione intelligente? È in grado di adattare i termini al contesto delle tue traduzioni, riformulando intere frasi per ottenere un risultato migliore.
Scopri come Deutsche Bahn utilizza la funzione del glossario di DeepL per personalizzare le proprie traduzioni.
Per cominciare a creare una tua terminologia, inserisci in un unico documento i seguenti elementi:
I termini specifici del tuo brand, come i nomi di prodotti e servizi
I termini specifici del settore
I termini specifici per il pubblico di riferimento
I termini che non devono essere tradotti
Non è tutto: è essenziale anche attingere alle risorse interne. Collabora con l’ufficio vendite e marketing per ampliare il tuo elenco di termini, così hai già un’ottima base di partenza per creare il tuo glossario personalizzato.
Se hai già utilizzato degli strumenti di traduzione, avrai già sentito espressioni diverse che indicano funzioni simili, come termbase, dizionario o memoria di traduzione. In alcuni casi combaciano alle funzioni offerte dal nostro glossario, ma in altri hanno scopi diversi.
Le memorie di traduzione sono database che si creano in automatico nei CAT tool (i software di traduzione assistita) man mano che si procede con la traduzione umana. Se la stessa frase o una versione simile torna più avanti nello stesso progetto o in un nuovo progetto di traduzione, il software la riproporrà assicurando coerenza testuale e permettendo di risparmiare tempo.
Il glossario è un elenco di termini del brand o del settore utilizzabili negli strumenti di traduzione per garantire che un dato termine venga sempre tradotto allo stesso modo. In genere i glossari sono facili da creare e aggiornare.
Termbase e glossario sono sinonimi. Alcuni termbase permettono di aggiungere definizioni, spiegazioni o informazioni sul contesto utili a chi traduce. Altri ancora contengono solo le stesse espressioni in varie coppie di lingue.
I modelli personalizzati possono essere addestrati in base alla memoria di traduzione esistente di un’azienda. Di solito sono in grado non solo di acquisire la terminologia e lo stile, ma anche di essere riaddestrati in base alle traduzioni effettuate. I risultati possono però essere imprevedibili.
I glossari invece richiedono meno tempo e impegno per essere gestiti, sono molto più prevedibili e possono essere adattati alle esigenze specifiche di un team o di un reparto.
Dalla massima sicurezza dei dati alla piena conformità al GDPR, dall’elevata qualità di traduzione alla possibilità di personalizzare i risultati con dei glossari su misura, ti mettiamo a disposizione tutto il necessario per lavorare al meglio. Esplora i nostri piani e trova quello che fa al caso tuo.
Se hai bisogno di molteplici glossari, rivolgiti al nostro ufficio vendite.