Traduci la terminologia in modo coerente, sempre e comunque

I glossari di DeepL ti assicurano il controllo sulla traduzione dei termini tecnici, del nome dei prodotti e del linguaggio che contraddistingue il brand, su larga scala. Imposta le traduzioni desiderate per parole e frasi chiave: DeepL le usa in modo intelligente, tenendo conto del contesto e nel rispetto delle regole grammaticali.

Foto di persone con le scritte “Sales team” e “Glossary”

Strumento di fiducia di oltre 200 000 aziende in tutto il mondo

Il glossario non si batte

I glossari di DeepL non si limitano a fare “Trova e sostituisci”. Declinano sostantivi e aggettivi, e coniugano verbi: insomma, adattano i termini secondo le regole grammaticali tenendo conto del contesto completo della frase.

Traduci in modo coerente in tutte le lingue

Tra termini tecnici, nomi di prodotti ed espressioni aziendali specifiche, con la funzione del glossario assicuri traduzioni sempre coerenti.

Traduzioni veloci ed efficienti

Riduci le attività ripetitive di post-editing. Crea e applica diversi glossari per le varie funzioni, i vari team e i vari progetti, poi scegli quelli più indicati per il lavoro che stai svolgendo.

Aumenta la produttività

Crea glossari in un attimo con il generatore di glossari di DeepL. Puoi scegliere da liste predefinite di termini e traduzioni per settori come marketing e legale, oppure generare glossari suggeriti basati sulle tue traduzioni precedenti. Unisci i glossari per aggiornarli o crearne di nuovi.

Oltre 100 combinazioni linguistiche

Crea glossari con più combinazioni di lingue per ottimizzare la comunicazione a livello internazionale.

Interfaccia utente del glossario di DeepL che mostra come accorpare diversi glossari: da uno giuridico dall’inglese al francese, a uno di marketing dall’inglese al tedesco e a uno di vendite dal francese all’inglese

Accorpa più glossari e definisci le priorità

Unisci i glossari per semplificarne la gestione e l’utilizzo. Aumenta il controllo sulla terminologia definendo l’ordine di priorità dei glossari quando ne usi più di uno.

Due persone che si scambiano dei glossari su termini giuridici dall’inglese al francese, sul go-to-market 2026 dall’inglese al tedesco e su un rebranding dal francese all’inglese.

Condividi i tuoi glossari

Collabora in modo più efficiente, mantieni la coerenza e aumenta la produttività tra i diversi team che lavorano allo stesso progetto grazie ai glossari condivisi.

Crea e gestisci glossari con l’API di DeepL

Integra la funzione del glossario nei tuoi prodotti grazie all’API di DeepL e semplifica il processo di traduzione in tutte le tue applicazioni. Per creare o gestire glossari tramite la nostra API, come prima cosa devi iscriverti a DeepL API Free o Pro. Dopo aver effettuato il login, indica il parametro glossary_id nelle tue richieste di traduzione.

Interfaccia utente che mostra l’integrazione API per i glossari in tedesco e inglese, con particolare attenzione alla parola “Kunde”, che deve essere tradotta con “customer”.

I primi passi

Traduttore online e app desktop

Per cominciare a usare il glossario basta cliccare su una parola o su un’espressione nel campo della traduzione. DeepL ti mostrerà un elenco di alternative tra cui scegliere. 

Appena ne selezioni una, ti verrà chiesto se anche in futuro vuoi usare quella traduzione.

Come utente Pro puoi anche usufruire di cinque modelli di glossari multilingui per ambito marketing, legale, finanza, informatico e interfaccia utente. Scopri come creare un glossario a partire da un modello.

Glossario per la traduzione dell’interfaccia utente: “Please contact our Sales Team immediately to resolve this matter” (da inglese a tedesco) e un’interfaccia utente per sostituire “Sales Team” con il termine tedesco corrispondente.

Tanti glossari, tanti modi per crearli

Crea i glossari manualmente, importando file, dal generatore di glossari di DeepL o tramite i modelli. Il glossario di DeepL è una funzione intelligente in grado di adattare i termini al contesto delle tue traduzioni, riformulando intere frasi per ottenere un risultato migliore. Scopri di più sui glossari.

Immagine dell’interfaccia utente del glossario che mostra come creare un glossario

Crea glossari più velocemente partendo dai file che hai già

Il modo più semplice per creare un glossario è importare dei file già tradotti nel generatore di glossari di DeepL. Per risultati migliori, usa file in formato .tmx o .tsv con almeno 1000 coppie di frasi. Sono supportati anche i file .docx e .pdf.

Una volta ricevuti i file estrarremo le regole di traduzione, che potrai rivedere ad analisi ultimata. Dopodiché, il glossario appena generato verrà aggiunto al traduttore e potrai applicarlo a qualsiasi futura traduzione.

Esempio di come viene generato un glossario tra inglese e tedesco.

Metà delle Fortune 500 si affida a DeepL

“Con DeepL che contribuisce ad alimentare le soluzioni di traduzione automatica di TransPerfect, siamo in grado di offrire un alto livello di accuratezza e scorrevolezza. La funzione del glossario di DeepL consente di ottenere una traduzione con la massima coerenza terminologica e rilevanza culturale, aumentando la qualità complessiva e l’utilità dei processi di traduzione…

Julien DidierVP Technology, TransPerfect

Come ottimizzare i processi di traduzione ha aumentato la soddisfazione dei clienti del 10%

Paysend

Come migliorare la comunicazione tra 300 000 dipendenti in tutto il mondo

Deutsche Bahn

Massima sicurezza

Proteggi il tuo business e mantieni il controllo grazie alla sicurezza e alla conformità certificate di DeepL. Approfitta di funzioni quali crittografia BYOK, registri di controllo, SSO e altro ancora per impedire accessi non autorizzati e garantire la conformità.

Illustrazione di un lucchetto con le icone relative a API, voce, scrittura e traduzione, insieme alle certificazioni SSO, GDPR, ISO 27001, SOC II, HIPAA e BYOK.
  • Certificato ISO 27001, Certificato SOC 2 di tipo 2
  • Conformità al GDPR, Conforme alla norma HIPAA
  • Conforme alla norma BSI C5 di tipo 2

Il segreto per un buon glossario

Per creare un buon glossario, inizia raccogliendo i seguenti elementi in un unico documento:

  • I termini specifici del tuo brand, come i nomi di prodotti e servizi
  • I termini specifici del settore
  • I termini specifici per il pubblico di riferimento
  • I termini che non devono essere tradotti

Sfrutta al massimo le tue risorse interne. Collabora con l’ufficio vendite e marketing per ampliare il tuo elenco di termini, così hai già un’ottima base di partenza per creare il tuo glossario personalizzato.

Un uomo che scrive al computer con l’interfaccia utente del glossario in un angolo

Domande frequenti

Se hai già usato degli strumenti di traduzione, avrai già sentito espressioni diverse che indicano funzioni simili, come termbase, dizionario o memoria di traduzione. In alcuni casi combaciano con le funzioni offerte dal nostro glossario, ma in altri hanno scopi diversi.

Le memorie di traduzione sono database che si creano in automatico nei CAT tool (i software di traduzione assistita) man mano che si procede con la traduzione umana. Se la stessa frase o una versione simile torna più avanti nello stesso progetto o in un nuovo progetto di traduzione, il software la riproporrà assicurando coerenza testuale e permettendo di risparmiare tempo.

Il glossario è un elenco di termini del brand o del settore applicabili dagli strumenti di traduzione per garantire che un dato termine venga sempre tradotto allo stesso modo. In genere i glossari sono facili da creare e aggiornare.