temp blog header image

DeepL Blog

Bij DeepL is het onze missie om AI-producten van morgen al vandaag voor iedereen beschikbaar te stellen. In de DeepL Blog houden we u op de hoogte van onze ideeën en innovaties.

Meer informatie over DeepL en onze geschiedenis vindt u op onze perspagina.

Verbeterde veiligheid en efficiency dankzij interne PDF-vertalingen

Vandaag willen we even jullie aandacht vestigen op een belangrijke verbetering die wij onlangs hebben aangebracht in onze vertaaldienst. Hoewel DeepL PDF-bestanden in het verleden namelijk alleen kon vertalen met behulp van de software van derden, zullen alle toekomstige vertalingen van zulke bestanden voortaan uitsluitend op onze eigen servers in Europa en dus volledig intern worden gemaakt.  

De reden voor deze verandering zal niemand verrassen: DeepL wil immers niet alleen vertalingen van uitstekende kwaliteit bieden, maar heeft ook gegevensbeveiliging hoog in het vaandel staan. Nadat onze gebruikers ons via hun feedback lieten weten dat zij graag een andere oplossing voor het vertalen van PDF-bestanden zouden zien, zijn we dus meteen aan de slag gegaan, en onze interne PDF-vertalingen zijn het resultaat!  

PDF-bestanden kunnen op twee verschillende manieren worden vertaald. Je kunt ervoor kiezen om ... 

1. het PDF-bestand te vertalen met behoud van de opmaak. Dit betekent dat je na afloop van het vertaalproces een vertaald PDF-bestand terugkrijgt.  

2. het PDF-bestand te vertalen zonder behoud van de opmaak. Dit betekent dat je na afloop van het vertaalproces alleen de tekst uit het bestand vertaald terugkrijgt.  

Dit is op zich natuurlijk niets nieuws, want deze opties stonden in het verleden ook al ter beschikking. Wat wel nieuw is, is dat deze PDF-vertalingen volledig op onze Europese servers worden gemaakt. Daarbij maakt het niet uit wat voor een soort account je hebt of waar ter wereld je je bevindt: deze maximale beveiligingsmaatregel is van toepassing voor iedereen! Vertaal PDF-bestanden voortaan dus naar hartenlust in de wetenschap dat je snel, eenvoudig en helemaal veilig een vertaling van uitstekende kwaliteit zult ontvangen.

Zin om aan de slag te gaan? Ga dan nu naar onze webvertaler, open een van onze desktop-apps, of maak gebruik van de DeepL API om meteen PDF-bestanden te gaan vertalen. 

Voor meer informatie over het vertalen van PDF-bestanden kun je een kijkje nemen in ons helpcentrum. 

Waarom AI-vertalingen en juridische teksten hand in hand gaan

Taalbarrières, buitenlandse wetgeving en culturele verschillen: advocatenkantoren die met internationale klanten en collega's werken, hebben regelmatig met zulke uitdagingen te maken. Om deze reden maken juristen steeds vaker gebruik van AI-vertaaltechnologie om het vertalen van juridische teksten gemakkelijker te maken en zo hun meertalige communicatie te verbeteren en hun productiviteit te verhogen. Deze recente ontwikkeling wordt mede mogelijk gemaakt door de vooruitgang die is geboekt op het gebied van natuurlijke taalverwerking (Natural Language Processing, NLP) en machine learning-algoritmes (ML). AI-vertaaltechnologie is immers geavanceerder dan ooit tevoren, en DeepL Translator is hier een voortreffelijk voorbeeld van. Dankzij de nauwkeurige, contextueel relevante en bovendien natuurlijk klinkende vertalingen die de DeepL Translator produceert, heeft onze automatische vertaaldienst een plekje weten te veroveren tussen de meest geliefde vertaalproducten ter wereld, en in de juridische sector is dat niet anders. Het feit dat juristen tegenwoordig meer gebruik maken van automatische vertalingen, maakt deel uit van een grotere trend die de wereld al enige tijd aan het transformeren is. Volgens Gartner zullen in-house juristen tegen 2024 circa 50% van al hun grote zakelijke transacties afhandelen met behulp van NLP- en ML-technologieën. Naar verwachting zullen deze juridische afdelingen hun uitgaven voor zulke technologieën tegen 2025 zelfs verdrievoudigd hebben, aangezien AI de werklast voor advocaten met wel 90% kan verminderen. In deze blogpost bekijken we hoe juristen gebruik kunnen maken van DeepL Pro om taalbarrières te doorbreken, hun dienstverlening te verbeteren en zakelijk nog succesvoller te worden. Juridische documenten snel en voordelig vertalen DeepL Pro is een voordelige en uiterst nauwkeurige oplossing voor teams die op zoek zijn naar een manier om hun niet-bindende teksten snel en eenvoudig te vertalen. Onder de miljoenen teksten die zijn gebruikt om onze neurale netwerken te trainen, bevinden zich namelijk ook openbare juridische teksten van de EU, met als gevolg dat de DeepL Translator zulke genuanceerde documenten ondanks hun complexiteit correct kan vertalen.

Afbeelding van vier naast elkaar liggende juridische documenten. Van links naar rechts worden deze documenten steeds groter. Op elk document staat een nietszeggende tekst, omdat deze afbeeldingen bedoeld zijn als visualisering van juridische documenten in het algemeen en niet om specifieke documenten uit een bepaald land of een bepaalde plaats te verbeelden.

Daarnaast biedt DeepL Pro een hoge mate van flexibiliteit voor het vertalen van documenten. Met DeepL Pro kunnen namelijk onder andere PDF-bestanden en Word- en PowerPoint-documenten worden vertaald met behoud van de oorspronkelijke opmaak, afbeeldingen en lettertypes. Deze flexibiliteit zorgt ervoor dat DeepL een ideale keuze is voor juristen en advocatenkantoren die zijn aangewezen op efficiënte vertalingen van juridische teksten. Maximale gegevensbeveiliging DeepL begrijpt hoe belangrijk de vertrouwelijkheid en de veiligheid van gegevens zijn voor beroepen en bedrijven in de juridische sector en heeft daarom geavanceerde maatregelen getroffen om deze te beschermen. Zo zijn alle gegevens versleuteld tegen ongeoorloofde toegang en worden teksten onmiddellijk verwijderd zodra het vertaalproces is afgerond. Daarnaast biedt DeepL in overeenstemming met de strenge Europese richtlijnen van de Algemene verordening gegevensbescherming (AVG) indien gewenst ook verwerkersovereenkomsten (Data Processing Agreements) aan voor zakelijke klanten. Volgens dr. Anna Zeiter, LL.M., CIPM, CIPP/E, Associate General Counsel & Chief Privacy Officer bij eBay, is dit het beschermingsniveau dat advocatenkantoren en juristen van hun technologieleveranciers mogen verwachten:

"Gegevensbescherming is een vitale kwestie met betrekking tot AI-communicatietechnologieën en hun toepassing binnen internationale bedrijven. Zulke bedrijven hebben immers duizenden mensen in dienst en bieden hun diensten aan aan miljoenen gebruikers. Aangezien AI-systemen steeds vaker worden gebruikt om enorme hoeveelheden persoonsgegevens te verzamelen en te verwerken, moeten we er dus voor zorgen dat AI-aanbieders passende maatregelen treffen om de privacy van hun klanten te beschermen."

Taalbarrières doorbreken Naarmate de mondiale mobiliteit toeneemt en landen diverser worden, zullen advocaten ermee moeten rekenen dat zij steeds vaker met taalbarrières geconfronteerd zullen worden wanneer zij hun groeiende aantal internationale cliënten helpen. In de VS begeleidt de American Bar Association (ABA) advocaten wanneer zij met taalproblemen geconfronteerd worden door een tolk bij het juridische proces te betrekken of door technologische ondersteuning aan te bevelen. Op deze manier zorgen zij ervoor dat advocaten ondanks taalproblemen aan hun professionele verplichtingen kunnen voldoen en cliënten weloverwogen beslissingen kunnen nemen. De ABA stelt dat advocaten moeten beslissen of een tolk of technologische ondersteuning noodzakelijk zijn om hun professionele verplichtingen na te komen en dat zij ervoor moeten zorgen dat cliënten geïnformeerde beslissingen kunnen nemen. Dit betekent dat advocaten in actie moeten komen wanneer hun cliënten problemen ondervinden bij het begrijpen van informatie of het aanvragen van diensten omdat zij de taal niet beheersen. Daarnaast merkt de ABA op dat "de beschikbaarheid van hulp- en vertaaltechnologieën een duidelijk teken is dat technologie steeds meer invloed heeft op de rechtspraktijk en dat het daarom de plicht van advocaten is om deze technologie te doorgronden en te begrijpen". DeepL Pro slaat de brug tussen advocaten en cliënten door snelle en nauwkeurige vertalingen aan te bieden op verschillende platforms, waaronder de webvertaler, verschillende apps en browser-extensies evenals een API. Daarnaast kan DeepL geïntegreerd worden in toepassingen zoals Microsoft Word, Outlook en Google Docs. Kortom: DeepL biedt juristen en advocaten de mogelijkheid om hun cliënten met raad en daad te woord te staan in vrijwel elke taal die ze nodig hebben. Terminologie standaardiseren De woordenlijst-functie van DeepL is voor juristen een hulpmiddel van onschatbare waarde. Met behulp van woordenlijsten kunnen zij namelijk hun eigen terminologiedatabase creëren en beheren. Deze database kan vervolgens worden toegevoegd aan het vertaalproces om ervoor te zorgen dat de terminologie in een tekst altijd volgens de ingevoerde regels en dus consistent en uniform wordt vertaald.

Afbeelding van drie juridische documenten en een keuzemenu voor een nep-AI-vertaaldienst met verschillende talen.

Bovendien is het mogelijk om woordenlijsten te delen met collega's en zelfs hele teams of afdelingen binnen een bedrijf. Hierdoor wordt het een stuk gemakkelijker om het taalgebruik ook bij grotere projecten consistent te houden, wat de kwaliteit van de vertalingen ten goede komt en bovendien helpt om vergissingen en fouten te voorkomen. Internationaal juridisch onderzoek vereenvoudigen Het internationaal recht is complex. Het houdt zich bezig met verschillende rechtsstelsels en culturen en wordt voortdurend bijgewerkt om nieuwe internationale vraagstukken te beantwoorden. Om zulk recht effectief te beoefenen, is het belangrijk om op de hoogte te blijven van recente ontwikkelingen. AI-vertalingen zijn volgens dr. Axel Freiherr von dem Bussche, LL.M. (L.S.E.), CIPP/E, Partner bij Taylor Wessing het perfecte hulpmiddel:

"In de juridische sector wordt het gebruik van AI en andere technologische tools steeds belangrijker om concurrerend en efficiënt te blijven. Deze hulpmiddelen kunnen advocaten immers helpen met het beoordelen van documenten, het analyseren en vertalen van contracten, en met juridisch onderzoek in het algemeen. Hierdoor blijft er meer tijd over voor complexer en strategischer werk."

De bijdrage van DeepL Pro komt vooral in de vorm van onze functies: dankzij documentvertalingen en woordenlijsten kunnen advocaten immers snel en eenvoudig nauwkeurige vertalingen maken van teksten over buitenlands recht, waardoor het een stuk eenvoudiger wordt om het onderzoek naar internationaal recht te stroomlijnen. Daarnaast zijn juristen dankzij DeepL Pro minder aangewezen op handmatige vertalingen, met als gevolg dat zij meer tijd kunnen besteden aan hun andere taken. In het kort AI-vertaaltechnologie transformeert de juridische sector. Hierdoor zijn advocatenkantoren van over de hele wereld beter in staat dan ooit tevoren om taalbarrières en culturele verschillen tussen hun collega's en cliënten te overbruggen. Dankzij AI-vertalingen kunnen zij hun cliënten de best mogelijke juridische vertegenwoordiging bieden en zich tegelijkertijd als marktleider positioneren ten opzichte van juristen die deze overstap naar kunstmatige intelligentie tot nu toe hebben vermeden. Leer meer over hoe juristen DeepL Pro kunnen gebruiken om kansen te creëren en zichzelf wereldwijd op de kaart te zetten evenals over de risico's van AI in globale communicatie van de juridische experts van eBay en Taylor Wessing. Doe mee aan ons Engelstalige webinar op 8 mei 2023: Data Privacy and AI: Scaling Your Business Safely in the Global Market.

Woordenlijsten: het beste middel tegen inconsistente teksten

In mei 2022 hebben we samen bekeken hoe je met behulp van onze woordenlijst-functie vertaalregels kunt opstellen die ervoor zorgen dat woorden en uitdrukkingen altijd worden vertaald zoals jij dat wilt. Sindsdien is er alweer een jaar verstreken, en in 2023 hebben we onze woordenlijst-functie een aantal upgrades gegeven: we hebben het niet alleen mogelijk gemaakt om woordenlijsten te delen, maar we hebben ook 28 talencombinaties geïmplementeerd tussen Duits, Engels, Frans, Italiaans, Japans, Nederlands, Pools en Spaans. 

Hieronder willen we deze recente verbeteringen even de revue laten passeren en op die manier ook meteen laten zien hoe bedrijven van onze verbeterde woordenlijst-functie gebruik kunnen maken om hun interne en externe communicatie te optimaliseren en de productiviteit van hun teams te verhogen.

Wat is het nut van vertaalwoordenlijsten?

Woordenlijsten kunnen worden gebruikt om dezelfde boodschap in verschillende talen consistent te formuleren. Zo hebben internationale bedrijven veel baat bij het standaardiseren van hun productnamen, technische terminologie en productdocumentatie. Op die manier weet iedereen altijd precies waarover het gaat, ongeacht of de tekst wordt gelezen door een medewerker of een klant. Daarnaast schaadt het niet om de tijd die verloren gaat met het manueel controleren en bewerken van een tekst tot een minimum te beperken. 

Onlangs hebben we gedeelde woordenlijsten geïntroduceerd voor bedrijven met een abonnement op DeepL Pro. Deze verbetering stelt teamleden in staat om hun eigen woordenlijsten te delen met andere collega's of zelfs met hun hele team, wat het voor iedereen gemakkelijker maakt om terminologisch consistent te blijven en zo efficiënter te vertalen.

Hoe kan ik effectieve woordenlijsten maken?

Woordenlijsten kunnen je helpen om het taalgebruik in je vertalingen te standaardiseren. Hoe effectief een woordenlijst is, hangt af van de kwaliteit van de ingevoerde items. Daarom is het belangrijk om ervoor te zorgen dat je woordenlijsten altijd up-to-date zijn. Dit betekent dat nieuwe vertaalregels als item moeten worden vastgelegd als er nieuwe producten en diensten worden toegevoegd en dat oude items moeten worden verwijderd wanneer ze niet langer worden gebruikt. Een woordenlijst met actuele vertaalregels leidt immers tot actuele vertalingen en beperkt dus de hoeveelheid tijd die nodig is om interne en externe communicatie na afloop van het vertaalproces te bewerken. Een gedeelde woordenlijst die goed wordt onderhouden, zorgt er dus voor dat het hele team altijd toegang heeft tot dezelfde gestandaardiseerde items. Op deze manier blijven teksten terminologisch altijd uniform, ongeacht wie de vertaling produceert.

The glossary UI depicts an entry for Legal Teams with the source text as English and the target text as German. The English acronym "GDPR" is then set to always translate to DSGVO in German. On the top right a cursor toggles the button "Share with team" so colleagues can use this same entry as well.

Hoe kan ik de woordenlijst-functie gebruiken?

De woordenlijst-functie is beschikbaar als onderdeel van een DeepL Pro-abonnement (Starter, Advanced, Ultimate) of via de DeepL API.  

Met een abonnement op DeepL Pro kun je:

  • woordenlijsten aanmaken voor tekstvertalingen via de webvertaler en de desktop-apps; 

  • woordenlijsten toepassen op documentvertalingen (met behoud van de opmaak) in de desktop-apps. 

Met de DeepL API kun je:

  • woordenlijsten gebruiken om het taalgebruik op je website te standaardiseren;  

  • woordenlijsten integreren in de interne tools en platforms van je bedrijf. 

Hoe wordt de woordenlijst-functie zoal gebruikt?

Internationale bedrijven maken gebruik van onze woordenlijst-functie om de terminologie in hun teksten consistent te houden. De grootste spoorwegmaatschappij van Europa, Deutsche Bahn, zet de woordenlijst-functie bijvoorbeeld in om de 320.000 medewerkers die zij in dienst hebben van uniforme vertalingen te voorzien. Dit is vooral belangrijk voor treinconducteurs en stationsmedewerkers die om veiligheids- en planningsredenen met elkaar moeten communiceren hoewel ze elkaars taal niet spreken. 

Daarnaast worden woordenlijsten ook veel gebruikt door juristen en juridische instanties, aangezien vertaalfouten en inconsistent taalgebruik in deze beroepssector immense gevolgen kunnen hebben. De neurale netwerken van DeepL worden daarom getraind met behulp van officiële EU-documenten, waardoor onze AI het ingewikkelde taalgebruik in juridische teksten nauwkeurig kan vertalen.

Zelf aan de slag

Heldere communicatie is de hoeksteen van elk groeiend team. Bedrijven hebben er immers baat bij als potentiële klanten meteen weten waar ze aan toe zijn en bovendien kunnen knelpunten alleen worden besproken wanneer ze correct kunnen worden benoemd.

Als je DeepL Pro dus eens wilt uitproberen om de communicatie in je bedrijf een handje te helpen, kun je contact opnemen met DeepL Sales. Daarnaast kun je in ons helpcentrum terecht voor meer informatie over de woordenlijst-functie.

DeepL voor Windows nu beschikbaar in de Microsoft Store

Met grote vreugde kondigen we vandaag aan dat de DeepL voor Windows-app voortaan ook officieel gedownload kan worden via de Microsoft Store. Hierdoor wordt onze krachtige desktop-app nu nog toegankelijker.

Zodra je de app hebt gedownload, wordt DeepL voor Windows direct geïntegreerd in je besturingssysteem, waardoor je meteen toegang krijgt tot de snelste en meest eenvoudige manier om met DeepL te vertalen. Als je dus op zoek was naar een uitstekende vertaalervaring direct vanaf je desktop, hoef je niet verder te kijken: DeepL voor Windows staat voor je klaar!

Workflowoptimalisatie in een handomdraai

  • Meer flexibiliteit: met DeepL voor Windows kun je zelfgeschreven teksten vertalen in elke app of tool die het bewerken van tekst ondersteunt. Gebruik hiervoor de standaardsneltoets Ctrl+Win+C of stel je eigen toetsencombinatie in!

  • Meer efficiency: met DeepL voor Windows kun je je vertalingen opslaan voor later. De enige voorwaarde is dat je in de app bent ingelogd op je DeepL Pro-account. Opgeslagen vertalingen kunnen later snel en eenvoudig opnieuw worden bekeken.

  • Meer tijdbesparing: met DeepL voor Windows krijg je toegang tot verschillende sneltoetsen waarmee je je workflow kunt optimaliseren. Zo kun je teksten bijvoorbeeld direct naar de desktop-app kopiëren met de sneltoets Ctrl+C+C.

image of DeepL Translator translating German text to English with Ctrl+C+C feature

Kortom: onze DeepL voor Windows-app combineert de uitstekende vertaalkwaliteit die je al van ons gewend bent met talrijke tijdbesparende en productiviteitsverhogende functies. Als je voortaan dus nog sneller, nog eenvoudiger en nog efficiënter wilt vertalen, is de oplossing die je zoekt binnen handbereik! 

Daarnaast beschikt de app natuurlijk ook over talrijke andere functies die je in je dagelijkse workflows zou kunnen integreren. Als je bijvoorbeeld elke dag veel tijd besteed aan het bewerken van de vertalingen die je hebt gemaakt, zou je kunnen overwegen om onze alternatieve vertalingen of onze woordenlijst-functie te gebruiken om naast het vertaalproces ook het bewerkingsproces wat te versoepelen. En als je naast teksten ook documenten wilt vertalen, is dat geen enkel probleem: de DeepL voor Windows-app produceert even goede documentvertalingen als onze webvertaler.

Ten slotte nog één laatste opmerking voor al onze DeepL Pro-abonnees: ja, het is mogelijk om je in de app in te loggen op je account! Als je de mogelijkheden van onze app dus wilt verkennen en tevens alle voordelen van DeepL Pro wilt beleven, dan is dat geen enkel probleem! Download de DeepL voor Windows-app dus vandaag nog via de Microsoft Store of ga naar onze app-pagina voor nog meer informatie.

Een afbeelding van de Microsoft-Badge op een gele achtergrond. De badge verwijst naar de DeepL-pagina in de Microsoft Store.

Bill 96: een leidraad voor bedrijven

In mei 2022 heeft de regering van Quebec Bill 96 aangenomen, een wetsvoorstel dat het Handvest van de Franse taal wijzigt. Dit handvest werd oorspronkelijk in 1977 door de provincie Quebec aangenomen en heeft in de afgelopen 40 jaar talrijke wijzigingen doorlopen. Bill 96 is de meest recente wijziging en heeft grote gevolgen voor de manier waarop bedrijven intern moeten communiceren en met klanten moeten omgaan. Vanaf maart 2023 zijn de eerste wijzigingen van dit nieuwe wetsvoorstel van kracht geworden, en in de komende maanden en jaren zullen verdere wijzigingen worden doorgevoerd.

Wat betekent Bill 96 voor bedrijven in Quebec?

Van bedrijven in Quebec wordt verwacht dat zij Frans zowel intern alsook extern als voertaal hanteren. Bovendien moeten bedrijven die buiten de provincie zijn gevestigd, maar tevens in Quebec actief zijn, hun diensten in het Frans aanbieden. Alle bedrijven zijn verplicht om aan deze eisen te voldoen. Daarnaast geldt voor bedrijven met meer dan 25 medewerkers dat zij hun officiële documenten moeten voorleggen aan het Office québécois de la langue française om deze te laten controleren.

Bedrijven worden geacht om Frans te gebruiken in de volgende contexten: 

  • Klantenservice en -interactie 

  • Communicatie op de werkvloer 

  • Tools, software en interne documentatie op de werkplek

Als gevolg van deze nieuwe taaleisen zullen vertalingen in de komende jaren steeds belangrijker worden. Bedrijven die niet aan de nieuwe eisen voldoen, zullen zich namelijk voor de rechter moeten verantwoorden. Antoine Aylwin, een advocaat uit Montreal, schetst waarom de naleving van deze nieuwe eisen bijzonder belangrijk is:

"Bedrijven moeten zich bewust zijn van de gevolgen die Bill 96 voor hen zal hebben. Ze moeten hun klanten en cliënten in Quebec in het Frans te woord staan, in het Frans communiceren met hun werknemers en strengere normen hanteren bij het aannemen van personeel. Daarom is het van cruciaal belang dat bedrijven de nieuwe eisen van Bill 96 begrijpen en deze ook naleven om in Quebec succesvol te zijn."

- Antoine Aylwin (Partner, co-leider, privacy en cybersecurity bij Fasken

Als ook uw bedrijf hulp nodig heeft om deze transitie goed te doorlopen, kunt u bij DeepL terecht. Onze AI-vertaalproducten stellen uw bedrijf namelijk in staat om zo eenvoudig en voordelig mogelijk te vertalen.

Hoe kan DeepL bedrijven in Quebec helpen?

DeepL behoort tot 's werelds meest nauwkeurige automatische vertaaldiensten. Volgens blinde tests gaven professionele vertalers drie keer vaker de voorkeur aan de vertalingen van DeepL dan aan die van onze concurrenten, en onze vertalingen tussen Engels en Frans werden consequent verkozen boven die van andere automatische vertaaldiensten. Daarnaast geniet DeepL het vertrouwen van overheidsinstellingen en advocatenkantoren van over de hele wereld dankzij onze maximale gegevensbeveiliging. 

Bedrijven in Quebec hebben voortaan meerdere versies van hun productdocumentatie nodig, een uitdaging waarvoor DeepL de ideale oplossing biedt. Ongeacht of u nu websites, productdocumentatie, interne tools en software, beoordelingen van gebruikers, of informatie voor uw klantenservice vertaalt: met onze vertaaldienst kunt u er zeker van zijn dat u snel en eenvoudig de vertalingen krijgt die u nodig heeft. Bovendien kunnen teams onze woordenlijst-functie gebruiken om zelf te bepalen hoe product- en sectorspecifieke terminologie moet worden vertaald, zodat al uw vertalingen consistent blijven met de terminologie van uw bedrijf.

De producten van DeepL 

Onze Advanced- en Ultimate-pakketten zijn de gemakkelijkste manier voor uw team om snel, eenvoudig en voordelig toegang te krijgen tot onze webvertaler, onze desktop- en mobiele apps, en onze browser-extensies. Zowel DeepL Pro Advanced alsook Ultimate maken het mogelijk om onbeperkte hoeveelheden tekst en bovendien meer documenten per maand te vertalen.     Voor bedrijven buiten Quebec zijn abonnementen uitermate geschikt om klanten in Quebec zelf te werven: met DeepL kunnen de leden van uw team hun e-mails en documenten immers snel en eenvoudig naar het Frans vertalen en ook Franstalige klantenservice aanbieden. Daarnaast zijn ze bijzonder nuttig voor Franstalige teams die met meertalige klanten buiten Quebec communiceren.   Ook voor het vertalen van websites biedt DeepL een geautomatiseerde oplossing aan: de DeepL API. Onze krachtige neurale netwerken zijn namelijk in staat om de context van uw branche en producten te begrijpen en zo genuanceerd te vertalen. Hierdoor kan onze API hele websites in een handomdraai vertalen en zo de cruciale informatie over uw producten samen met alle beoordelingen begrijpelijk maken voor nieuwe klanten.

Wat onze klanten zeggen

Onze zakelijke klanten in Quebec zijn goed voorbereid op de wetswijziging: dankzij onze automatische vertalingen verloopt hun communicatie zowel intern alsook extern vlot en hun interne documenten zijn in een handomdraai beschikbaar in alle talen die ze nodig hebben. Onze vertaaldienst biedt hier dus echt een uitkomst. 

Het feit dat we tot dusver voornamelijk over Quebec hebben gesproken, wil overigens niet zeggen dat andere landen en streken geen profijt hebben van onze diensten. Buiten Canada zijn er immers ook miljoenen mensen die gebruik maken van DeepL om van het Engels naar het Frans te vertalen en omgekeerd, en ze zijn het er allemaal over eens dat onze vertalingen hun dagelijkse leven net dat beetje makkelijker maken. 

Met DeepL Pro kan ik hele documenten die ik oorspronkelijk in het Duits heb geschreven, direct vertalen naar de talen waar ik het vaakst mee werk (Frans en Engels) ... DeepL Pro is ontzettend praktisch en levert goede vertalingen met alternatieve vertaalmogelijkheden. Het maakt mijn werk een stuk gemakkelijker.

-DeepL Pro-abonnee, Zwitserland

Wilt u ervoor zorgen dat ook uw bedrijf aan de eisen van Bill 96 voldoet? Neem dan contact op met DeepL Sales om samen te bespreken hoe DeepL uw bedrijf hierbij kan helpen. 

DeepL leert Koreaans en Noors!

Heb je je ooit al eens afgevraagd hoe je "welkom" zegt in het Koreaans of in het Noors? Wij namelijk wel! En daarom zijn we superblij dat DeepL onze gebruikers voortaan ook kan verwelkomen met "환영합니다" en "Velkommen"! 

Koreaans en Noors (bokmål) zijn nu beschikbaar via de webvertaler, onze desktop- en mobiele apps, de browserextensies voor Chrome en Edge, en de DeepL API. Met deze twee nieuwe talen hopen we meer dan 80 miljoen moedertaalsprekers en een hele hoop andere taalgebruikers uit Europa, Azië en de rest van de wereld erg gelukkig te maken. 

Zo'n nieuwe talenrelease biedt immers een hoop nieuwe mogelijkheden, zowel op privévlak alsook in het bedrijfsleven: chat voortaan dus net dat beetje makkelijker met die ene vriend uit Oslo of breid je bedrijf uit naar Seoul en omstreken. Wat je ook wilt zeggen, DeepL zorgt ervoor dat geen enkele taalbarrière jouw boodschap nog in de weg staat.    En over taalbarrières gesproken: ons toegewijde team van ingenieurs, onderzoekers en taalexperts heeft de nieuwe talen zoals altijd natuurlijk ook weer aan een strenge kwaliteitscontrole onderworpen om er zeker van te zijn dat teksten correct worden vertaald. Over de vertaalkwaliteit hoef je je dus geen zorgen te maken. 

Wil je onze nieuwe talen zelf ook uitproberen? Vertaal dan nu naar het Koreaans en het Noors (bokmål)!

DeepL Write: onze nieuwe AI-schrijfassistent voor tekstbewerking

De bètaversie van DeepL Write, onze gloednieuwe AI-schrijfassistent, is vanaf nu voor iedereen gratis beschikbaar!

Wat is DeepL Write? DeepL Write is een schrijftool die gebruik maakt van kunstmatige intelligentie om de kwaliteit van Engelse en Duitse teksten te verbeteren. Als je dus op zoek bent naar een manier om je grammatica in deze talen een beetje op te schonen, heb je met DeepL Write precies gevonden wat je nodig hebt. Daarnaast geeft DeepL Write je echter ook suggesties en voorstellen voor andere taalkwesties: de tool kan namelijk ook worden gebruikt om zinnen te herschrijven, de toon en schrijfstijl aan te passen, en de woordkeuze in je teksten te optimaliseren. Met zo veel opties binnen handbereik hoef je je dus nooit meer zorgen te maken dat je boodschap verloren gaat.

Voor wie is DeepL Write bedoeld?

DeepL Write is bedoeld voor iedereen die verzorgde teksten wil schrijven ongeacht hun taalvaardigheidsniveau. De tool is als schrijfassistent dus zowel geschikt voor moedertaalsprekers die hun schrijfstijl een beetje willen bijstellen alsook voor mensen die regelmatig teksten in een vreemde taal schrijven en zeker willen zijn dat hun boodschap helder is. 

Daarnaast is DeepL Write dankzij alle zins-, woord- en herformuleringssuggesties ook een waardevol hulpmiddel voor academici en professionele tekstschrijvers zoals journalisten en auteurs. En internationale bedrijven met meertalige teams hebben natuurlijk al helemaal baat bij de voorstellen van DeepL Write, want leesbare e-mails, duidelijke campagnevoorstellen, begrijpelijke rapporten en heldere presentaties komen elk bedrijf ten goede.

Waarom lanceren we DeepL Write?

Uit de feedback die wij van onze gebruikers hebben gekregen, kwam vaak naar voren dat zij de DeepL Translator niet alleen gebruiken om teksten te vertalen, maar ook om hun teksten te herschrijven door een tekst eerst naar de DeepL Translator te kopiëren en de vertaling vervolgens weer terug te vertalen naar de oorspronkelijke brontaal. Dit bracht ons op het idee om een nieuwe tool te gaan ontwikkelen die deze rol nog beter zou kunnen vervullen. 

DeepL Write is gebaseerd op dezelfde neurale netwerktechnologie als de DeepL Translator. Hierdoor is de tool in staat om de context en nuances van de oorspronkelijke tekst correct te interpreteren en zo zinvolle suggesties voor verbeteringen te geven.

Hoe kan ik DeepL Write gebruiken?

Momenteel kun je DeepL Write uitproberen via de browser op je computer of je mobiele toestel. Hiervoor ga je gewoon naar DeepL.com/write. Houd er rekening mee dat DeepL Write momenteel alleen als bètaversie beschikbaar is en dat we er voortdurend aan werken om de tool te verbeteren. 

De DeepL Translator wordt elke dag door miljoenen mensen gebruikt om taalbarrières te doorbreken. Met DeepL Write hopen we dat dit binnenkort ook voor eentalige communicatie het geval zal zijn. 🌐


Heb je nog vragen? Neem dan een kijkje in ons helpcentrum

DeepL stimuleert AI-onderzoek dankzij nieuwe investeerders

De eerste paar dagen van 2023 zijn op z'n zachtst gezegd spannend geweest!    Deze week hebben we namelijk onze samenwerking met vier nieuwe investeerders aangekondigd die stuk voor stuk echte uitblinkers zijn in de technologie- en communicatiesector: IVP, Bessemer Venture Partners, Atomico, en WiL. We zijn daarom dan ook echt vereerd om hen als onze nieuwe partners te mogen verwelkomen.

Sinds 2017 heeft de krachtige neurale netwerktechnologie van DeepL het speelveld van automatische vertalingen gerevolutioneerd. Dankzij de inbreng van onze nieuwe investeerders wordt ons bedrijf gewaardeerd op één miljard euro, een bedrag waarmee we ons befaamde AI-onderzoek kunnen versnellen, nieuwe producten kunnen ontwikkelen, ons team kunnen vergroten en de manier waarop mensen en organisaties van over de hele wereld met elkaar communiceren verder kunnen transformeren.

"Van begin af aan was het ons doel om de lat hoger te leggen op het gebied van AI-technologie. Wij hebben daarom dan ook voortdurend geïnvesteerd in het verbeteren van de geavanceerde neurale netwerktechnologie die het mogelijk maakt om zulke nauwkeurige vertalingen te maken", aldus Jarek Kutylowski, de CEO en oprichter van DeepL. "Deze financieringsronde geeft ons de mogelijkheid om DeepL door middel van nieuwe producten om te vormen tot een breder communicatieplatform." 

Onze nieuwe partners hebben voorheen ook al geïnvesteerd in technologische zwaargewichten zoals Slack, Dropbox, en Asana; en DeepL staat klaar om zich bij deze groeiende lijst van succesvolle ondernemingen aan te sluiten. Wij willen hen daarom dan ook enorm bedanken voor hun steun en vertrouwen bij de start van dit nieuwe tijdperk. 

Ten slotte willen we ons ook nog even richten tot onze getalenteerde medewerkers en onze trouwe gebruikers en klanten om ook hen te bedanken voor hun bijdrage aan een wereld zonder taalbarrières: zonder jullie hadden wij deze mijlpaal niet kunnen bereiken! 


Zou je ook graag deel uitmaken van ons dynamische team? Werp dan eens een blik op onze Careers-pagina om te zien of er ook een vacature voor jou tussen zit!

DeepL in 2022: een terugblik op een gedenkwaardig jaar

2022 was een geweldig jaar hier bij DeepL! We hebben nieuwe talen toegevoegd aan de DeepL Translator, nieuwe producten en functies gelanceerd, ons toegewijde team versterkt met nieuwe collega's, en we zijn zelfs voor het eerst in jaren als bedrijf met alle collega's bijeen gekomen. Om deze reden willen we al deze gebeurtenissen even de revue laten passeren om te laten zien waarom ze zo bijzonder waren. 

Nieuwe talen

In mei hebben we de DeepL Translator beschikbaar gemaakt voor een enorm doelpubliek van miljoenen nieuwe gebruikers dankzij de release van twee nieuwe talen: het Turks en het Indonesisch! Daarnaast lanceerden we in september onze meest gevraagde taal van het jaar, het Oekraïens, om zo steun te kunnen bieden aan alle mensen die aan het begin van het jaar noodgedwongen naar het buitenland moesten verhuizen.

Elke nieuwe taal werd voorafgaande aan de release natuurlijk grondig getest om ervoor te zorgen dat de vertaalkwaliteit voldeed aan de hoge eisen die wij aan onze vertalingen stellen.

Nieuwe producten en functies

We begonnen dit jaar sterk met de release van DeepL voor Android. Android-gebruikers kunnen hierdoor voortaan onderweg vertalen van en naar 29 verschillende talen. 

Daarnaast hebben we niet één, maar twee browserextensies op de markt gebracht: DeepL voor Chrome en DeepL voor Microsoft Edge. Met deze extensies kunnen gebruikers tekstfragmenten direct in hun browser vertalen, en ook zelfgeschreven teksten zoals e-mails kunnen zonder problemen worden vertaald voordat ze worden verstuurd. DeepL Pro-abonnees kunnen via de nieuwe extensies zelfs hele webpagina's in een handomdraai vertalen. 

Ten slotte hebben we ook onze woordenlijst-functie op twee verschillende manieren verbeterd. Ten eerste hebben we vijf nieuwe talencombinaties beschikbaar gemaakt, namelijk: Engels<>Japans, Engels<>Italiaans, Engels<>Pools, Engels<>Nederlands en Duits<>Frans; en ten tweede hebben we gedeelde woordenlijsten geïntroduceerd, waardoor gebruikers hun woordenlijsten voortaan met hun team kunnen delen om hun terminologie consistent te houden. 

Nieuwe markten

Ook in Mexico en Singapore is het voortaan mogelijk om een DeepL Pro-abonnement af te sluiten. Hierdoor kunnen gebruikers voortaan ook in deze landen toegang krijgen tot onze premiumfuncties zoals onbeperkte tekstvertaling en maximale gegevensbeveiliging.  

Daarnaast behaalden we dit jaar ongekend succes in Japan. Onze oprichter en CEO Jarek Kutylowski kreeg namelijk een warm onthaal op het Global Management Forum nadat hij eerder had gesproken over de voordelen van AI-vertalingen voor Japanse bedrijven en hoe DeepL hen kan helpen om internationaal succes te bereiken. 

Nieuwe collega's

Nog nooit heeft DeepL meer nieuwe collega's mogen verwelkomen dan in 2022, en dat moest natuurlijk ook worden gevierd! Voor het eerst sinds 2019 brachten we ons hele team samen om onze teamgeest te versterken, onze successen te vieren en om plannen te maken voor de toekomst. 

We willen onze trouwe gebruikers ontzettend bedanken voor een geweldig en ongelofelijk inspirerend jaar en hopen jullie begin volgend jaar weer terug te zien voor nieuwe updates in 2023. 

Een DeepL API-invoegtoepassing voor Microsoft Office in één dag

Eén keer per maand nemen de werknemers hier bij DeepL deel aan "Hack Friday": een dag waarop iedereen in het bedrijf mag werken aan projecten die los staan van hun dagelijkse taken. Voor veel van onze IT-collega's die normaal gesproken niets met onze API te maken hebben, zijn Hack Fridays daarom dan ook de perfecte gelegenheid om zelf eens met de API te gaan experimenteren, en zulke projecten leiden zo af en toe tot resultaten die ze gewoon met de wereld moeten delen—en dus ook met onze gebruikers! Kun je je bijvoorbeeld nog herinneren aan ons DeepL-script voor Google Sheets? Want ja, inderdaad, dat was het resultaat van een van onze Hack Friday-projecten!

Afgelopen september werkten onze collega's Marvin Becker en Tim Cadenbach aan hun Hack Friday-project: een invoegtoepassing voor Microsoft Word waarmee direct in Word-documenten kan worden vertaald met behulp van de DeepL API. En aangezien de invoegtoepassing aan het eind van de dag klaar was voor gebruik, zou het natuurlijk zonde zijn als al dat harde werk intern zou blijven.

Als je dit Hack Friday-project dus eens in actie wilt zien, kun je hier een kijkje nemen:

Maar waarom vonden we uitgerekend dit project zo interessant?

Nou, het zit zo: als je aan de gebruikers van DeepL denkt, denk je waarschijnlijk al gauw aan mensen die onze vertaaltool gebruiken om bedrijfscommunicatie te vertalen. Een internationaal personeelsbestand is immers vaak meertalig, en om ervoor te zorgen dat iedereen efficiënt en vooral ook veilig met elkaar kan samenwerken, zijn onze vertalingen een goede oplossing. Het is daarom dan ook geen wonder dat we regelmatig van onze klanten te horen krijgen dat zij hun eigen invoegtoepassing willen maken om zo via de DeepL API te kunnen vertalen. De vraag was echter altijd: hoe begin je nu precies met zo'n project? Dat wilden we zelf natuurlijk ook graag weten—en de lessen die wij daarbij hebben geleerd, delen we ook graag met jou! 

Hieronder geven we je daarom een aantal tips om je te helpen om je eigen project sneller van de grond te krijgen, en daarnaast geven we je ook direct concrete voorbeelden in de vorm van open-source-code.

Klaar? Aan de slag dan maar! 

Tip 0 (optioneel): spieken mag!  

Als je nog nooit met een Office-API hebt gewerkt, raden wij je aan om eerst een kijkje te nemen op deze pagina uit de Microsoft-documentatie over het gebruik van de Office JavaScript API. Kort samengevat is het zo dat alle Office-producten twee soorten toegangspunten bieden: algemene API's en product-specifieke API's. Daarnaast is het wellicht ook verstandig om deze tutorial even door te nemen voordat je verdergaat met tip 1.

En nu, gewapend met deze kennis, wordt het tijd om zelf aan de slag te gaan. 

Tip 1: een prototype maken met Script Lab 

Script Lab is een open-source-project dat door Microsoft wordt onderhouden. Je kunt er gebruik van maken om te experimenteren met de Office JavaScript API zonder Excel, Outlook, Word of PowerPoint te hoeven verlaten. Het GitHub-archief voor Script Lab bevat een tutorial om je op weg te helpen.

Ook wij hebben Script Lab gebruikt om het eerste prototype van onze invoegtoepassing te maken. De reden hiervoor is eenvoudig: het is de ideale manier om snel code te schrijven en deze code daarna ook uit te proberen. Het resultaat is een prototype dat uit slechts één JavaScript-, HTML- en CSS-bestand bestaat.

Hoewel deze eerste versie nog niet klaar is om gedeeld te worden met teamleden, laat dit prototype wel zien wat je precies met de DeepL API zou kunnen bereiken en wat voor een gebruikerservaring je met je invoegtoepassing zou kunnen aanbieden.

Maar genoeg gekletst: wij hebben open-source-code beloofd en die willen we je dan ook graag laten zien! Via Script Lab is het namelijk mogelijk om "snippets" van geschreven code ter beschikking te stellen die andere mensen vervolgens kunnen importeren, dus hebben wij een snippet beschikbaar gemaakt van onze DeepL-code voor Word. Hiervoor kun je terecht op GitHub.

Om de snippet uit te proberen, heb je echter wel een authenticatiesleutel voor de DeepL API nodig. Als je dus nog geen account hebt, kun je je hier aanmelden.

Zodra je bent ingelogd op je account, volg je gewoon deze stappen: eerst kopieer en plak je de Gist YAML zoals beschreven in de instructies; vervolgens voeg je de authenticatiesleutel in op de plaats van de placeholder in regel 32; en ten slotte voer je de snippet uit.

En weet je wat het beste is? De Script Lab-snippet kan opnieuw worden gebruikt wanneer je je eigen sjabloon voor je invoegtoepassing maakt! Alle voorbereidingen die je nu in Script Lab treft, komen later dus nog van pas!

Tip 2: een Office-invoegtoepassing maken met de Yeoman Generator

Nu we een prototype hebben gemaakt in Script Lab en de grondbeginselen van Office-scripting hebben leren kennen, kunnen we aan de slag gaan met het maken van een echte invoegtoepassing met behulp van Yeoman. Yeoman is een open-source-tool waarmee relatief eenvoudig nieuwe projecten kunnen worden gemaakt. Voor Office-invoegtoepassingen is er een sjabloon van Microsoft beschikbaar (vaak "Yo Office" genoemd) dat je kunt gebruiken om van start te gaan. 

Het proces wordt hier uitgelegd: Office Add-in Yeoman Generator.

Nadat je klaar bent met de setup, kopieer je de code van Script Lab naar de repository die je zojuist hebt aangemaakt. Er moeten weliswaar nog een aantal andere dingen geconfigureerd worden, maar je kunt meteen aan de slag gaan door 'npm run start' uit te voeren. Hierdoor wordt Word gestart samen met je invoegtoepassing.

In principe ben je vrij om zelf te kiezen met welke IDE (integrated developer environment) je programmeert, maar houd er wel rekening mee dat het gegenereerde sjabloon het best werkt met de code-editors die Microsoft zelf heeft gemaakt, namelijk VS Code of Visual Studio. Voor een betere codeer- en debug-ervaring raden wij je aan om Visual Studio te gebruiken.

Tip 3: de DeepL API integreren

Onze implementatie van DeepL is eenvoudig: een JavaScript-script roept het eindpunt voor tekstvertalingen aan. Voor ons prototype was dat voldoende. Als je in je invoegtoepassing daarnaast echter ook gebruik wilt kunnen maken van de woordenlijst-functie, komt er iets meer bij kijken.

We hebben voor dit project geen gebruik gemaakt van de officiële DeepL-clientbibliotheek voor Node.js, omdat deze bibliotheek niet bedoeld is voor JavaScript-code aan de clientzijde. De reden hiervoor is veiligheid: wanneer je code aan de clientzijde aanroept, geef je automatisch je API-authenticatiesleutel prijs, en dat is niet de bedoeling. Daardoor zou deze immers voor iedereen zichtbaar worden.

Je kunt het GIST-bestand dat we hierboven hebben gedeeld, vanaf regel 102 raadplegen om een gedetailleerder beeld van onze aanpak te krijgen.

Tip 4: debuggen voor Mac-gebruikers 

In de afgelopen jaren heeft Microsoft aanzienlijk geïnvesteerd in het verbeteren van hun ondersteuning voor Mac-gebruikers. Hoewel Mac namelijk vrij goed is voor het ontwikkelen van .NET-software, laat Apple voor het ontwikkelen van software voor Windows nog altijd te wensen over. Voor Microsoft Office is dat helaas niet anders. Als gevolg hiervan is het niet mogelijk om Microsoft-software op Mac eenvoudig te debuggen. Tim is een echte Microsoft-fan, dus hij kon zonder problemen doorprogrammeren, maar als Mac-gebruiker moest Marvin debuggen via Parallels, een programma dat hij speciaal hiervoor moest downloaden. 

Door Microsoft Office en Visual Studio code in Parallels te draaien is het echter mogelijk om toepassingen te debuggen en zo aan de invoegtoepassing te werken. Het is geen perfecte oplossing, maar het krijgt de klus geklaard!

Tip 5: De invoegtoepassing delen met gebruikers

Office-toepassingen bezitten een webweergave waarin invoegtoepassingen kunnen worden geladen, waarna ze worden weergegeven met behulp van iFrames. Dit betekent dat je je invoegtoepassing moet hosten op een webserver waar je toegang toe hebt. Voor meer informatie over het publiceren van invoegtoepassingen voor Office kun je terecht op deze pagina uit de Microsoft-documentatie. 

Zodra de invoegtoepassing klaar is, kunnen Office-beheerders deze beschikbaar maken voor gebruikers en groepen in hun organisatie via het beheercentrum van Microsoft 365. Invoegtoepassingen die via het beheercentrum beschikbaar zijn, kunnen meteen worden gebruikt.

Bonus: invoegtoepassingen uitbreiden naar andere Microsoft-toepassingen 

Je kunt je invoegtoepassing ook gemakkelijk uitbreiden naar andere toepassingen. Office-invoegtoepassingen hebben namelijk veel gemeenschappelijke onderdelen, wat betekent dat een invoegtoepassing die in de ene toepassing werkt, ook zou moeten werken in alle andere toepassingen (Outlook, Word, Excel, PowerPoint, Visio en OneNote).

Houd er echter wel rekening mee dat je hier en daar een event zult moeten aanpassen als je van de ene toepassing naar de andere wisselt. Zo hebben we in ons voorbeeld voor Word bijvoorbeeld gebruik gemaakt van het event "OnTextSelected", maar voor Excel zou je waarschijnlijk gebruik willen maken van een ander event zoals "OnColumnSelected".

Om er dus voor te zorgen dat je invoegtoepassing ook in andere toepassingen werkt, moet je er dus aan denken dat je je events en actions telkens aanpast. Je kunt het merendeel van je code echter zonder problemen opnieuw gebruiken.  

In het algemeen doe je er goed aan om je specifieke code om te zetten in een functie die je telkens opnieuw kunt gebruiken wanneer je dat stukje software weer eens nodig hebt. We raden je daarom aan om deze artikelen bij gelegenheid ook nog eens door te nemen.

Daarnaast is er ook een leuke trainingsmodule beschikbaar: MS Learn module.

Zelf aan de slag

We hopen dat je deze blogpost interessant vond en nu zelf aan de slag wilt gaan. Als je vragen hebt, maak dan gerust een issue aan in de GitHub-repository met onze Script Lab-snippet en laat het ons weten.  

We wensen je veel succes met het integreren van de DeepL API in Microsoft Office!