Publicar primeiro, rever depois: como a Merck reinventou a localização do seu site

A Merck precisava de uma forma de adaptar rapidamente a sua plataforma científica a vários idiomas, sem comprometer a qualidade. Com a API do DeepL, eles encontraram-na.

Os pontos essenciais

  • O site SYNTHIA® da Merck passou de uma plataforma monolingue para servir uma comunidade internacional em 13 idiomas.

  • Ao integrar a API do DeepL, os processos de localização que antes demoravam meses passaram a demorar menos de um dia.

  • A qualidade e a rapidez andam de mãos dadas. A Merck publica agora primeiro e revê depois, o que comprova a confiança depositada no DeepL.

Merck_Customer Story_Logo
Setor
ISV e tecnologia, Farmacêutica e ciência da vida
Produtos DeepL
DeepL API, Glossary, DeepL Translator
Principais mercados
Alemanha, Japão, China, Brasil, França, Indonésia
Principais idiomas
Chinês, Francês, Alemão, Italiano, Japonês, Coreano, Polaco, Português, Português (brasileiro), Espanhol, tailandês

Como se diz «retrossíntese» em português (brasileiro)?

Alguns conteúdos são fáceis de traduzir. A terminologia química, os conceitos científicos e a investigação especializada não o são. No caso do site do software de retrossíntese SYNTHIA® da Merck KGaA — com sede em Darmstadt, na Alemanha —, o desafio era claro: adaptar um site altamente técnico para vários idiomas, de forma rápida, sem que a qualidade da tradução comprometesse mais de 350 anos de reputação científica.

Conversámos com Martin Seidensticker, Diretor Sénior de Marketing da Merck, e com a equipa da datagraphis que tornou isto possível: A diretora criativa digital Denise Codrea e o programador de software Michel Steingaß.

É uma colaboração que transformou um processo de localização que durava meses (pense em briefings da agência, tickets do JIRA, importações manuais e intermináveis rondas de revisão) em algo que agora demora menos de um dia. 

Algumas informações sobre o software de retrosíntese SYNTHIA®

O SynthiaOnline.com é um portal dedicado à retrossíntese (a ciência que consiste em determinar a via mais eficiente para a síntese de moléculas complexas). É um recurso de referência para químicos que trabalham na descoberta de medicamentos, na indústria farmacêutica e na investigação académica.

Lançado em inglês há apenas dois anos, o site passou de 50 para 1 930 páginas (um aumento impressionante de 3 660 %) em 13 idiomas, e está repleto de artigos de investigação, webinars, white papers, notas de aplicação e muito mais.

Então, qual era o desafio?

Para a SYNTHIA®, o site ocupa um lugar central em todas as suas atividades de marketing. Todas as campanhas, feiras e ferramentas de vendas remetem para isso. Mas, com tudo em inglês, tratava-se de uma abordagem genérica que deixava o público internacional sub-representado.

A equipa da Merck sabia que cientistas no Japão, na China, na Coreia do Sul e noutros países procuravam ativamente conteúdos no seu próprio idioma. A procura já existia e, sem um site com localização, a Merck estava a perder uma enorme oportunidade.

A solução óbvia era traduzir o site. Mas as opções disponíveis simplesmente não eram escaláveis. 

Fazer isso manualmente era inviável. O tempo e o volume necessários já constituíam um desafio por si só, mas quando se tem em conta o nível de rigor exigido por um público composto por cientistas com doutoramento, esta abordagem simplesmente não era viável. Martin explica:

«Teríamos tido tickets no JIRA para cada site a traduzir, e todo o processo demoraria alguns meses até que algo ficasse pronto.»

E a ferramenta de IA genérica que tinham experimentado também não estava à altura da tarefa. No que diz respeito a conteúdos científicos altamente técnicos, a tradução ficou aquém do esperado — os termos técnicos não só perderam completamente o seu significado, como, por vezes, tornaram-se até engraçados. E a quantidade de correções necessárias posteriormente fez com que demorasse tanto tempo quanto se tivesse sido feito manualmente. Como disse o Martin:

«Com a ferramenta anterior, especialmente no que diz respeito a estes termos técnicos, as traduções já não faziam qualquer sentido.» «Se os publicasse, prejudicaria a sua reputação.»

Martin Seidensticker, Diretor Sénior de Marketing, Merck

Agora é com vocês, datagraphis

«O sucesso significa que o site funciona bem para os utilizadores internacionais.» «Deve ser fácil de gerir em diferentes idiomas e fácil de expandir no futuro.» 

Denise Codrea, Diretora Criativa Digital, datagraphis

A equipa criou o site da SYNTHIA® com base no TYPO3, um sistema de gestão de conteúdos particularmente adequado para sites multilingues.

Para viabilizar a tradução, que é de extrema importância, ligaram-na à API do DeepL; assim, em vez de copiar e colar o conteúdo numa ferramenta de tradução separada, a tradução ocorre no próprio local onde o conteúdo já se encontra.

Na prática, isto significa que os editores da Merck nunca têm de sair do seu ambiente TYPO3. Um novo botão encontra-se ao lado dos controlos de conteúdo existentes. Selecione o que deseja traduzir, clique e está feito. Como afirmou Michel,

"Foi muito fácil de configurar, muito fácil de compreender. Há um glossário, há um botão. "Basta premir e tem tudo lá." 

Traduzir o (anteriormente) intraduzível 

Por falar em glossários, no caso de uma plataforma concebida em torno de conteúdos científicos altamente técnicos, estes foram um elemento fundamental para que o projeto fosse tão rápido e eficiente. O SYNTHIA® utiliza muita terminologia complexa que é difícil de traduzir com precisão sem o contexto adequado, o que tornou os glossários do DeepL uma parte essencial do processo.

A Datagraphis criou glossários com cerca de 100 a 120 entradas por idioma, abrangendo os termos mais importantes. Isto garantiu que o estilo, a terminologia e os termos fossem traduzidos de forma coerente em todas as ocasiões – em todos os idiomas e em todas as páginas web. Foi isso que tornou o processo de pós-edição muito mais eficiente, dando à equipa a confiança necessária para acreditar no resultado final.

Com o glossário implementado e a integração a funcionar, o site estava pronto para crescer. Como diz a Denise sobre a API do DeepL,

"Era uma ferramenta perfeita. «Gosto muito de trabalhar com isto.»

O que aconteceu a seguir

Para a Merck e a datagraphis, tudo foi alterado agora que podem traduzir páginas inteiras de sites ao clicarem em um botão. A forma como trabalham, os mercados a que chegam, os resultados que obtêm. Vamos dar uma olhadela.

Tradução com prioridade na IA e intervenção humana

«Primeiro lançamos o site e depois damos às pessoas as informações — o seu novo site já está disponível no seu idioma, por favor, dê uma vista de olhos.»

Martin Seidensticker, Diretor Sénior de Marketing, Merck

Para o Martin, não se tratava apenas de velocidade — tratava-se de confiança. Graças à qualidade dos resultados do DeepL, a equipa já não precisava de ler e corrigir todas as traduções antes da publicação. Em vez disso, inverteram completamente o processo. Como explica Martin, «queríamos ter tanta confiança na tradução que pudéssemos simplesmente lançá-la».

Traduza, publique e, em seguida, convide um revisor nativo para rever e aperfeiçoar o texto. Desde o início, o Martin sempre quis que houvesse um falante nativo dedicado responsável por cada versão do idioma — permitindo que os mercados locais assumissem a responsabilidade pelo seu próprio conteúdo. Continuam a ser parte integrante do processo, mas agora têm mais tempo para se concentrarem naquilo que fazem melhor.

Localização em menos de um dia

«Sabíamos que a API do DeepL garantiria um fluxo de trabalho rápido quando configurássemos um novo idioma.»

Michel Steingaß, programador de software, datagraphis

O impacto no fluxo de trabalho da Datagraphis tem sido significativo. Até à data, a equipa já traduziu bem mais de um milhão de caracteres em todo o site, e a adição de um novo idioma demora agora menos de um dia. A revisão humana continua a fazer parte do processo – mas o que antes implicava informar um prestador de serviços linguísticos (LSP), negociar custos, esperar semanas pelo resultado final e, em seguida, importar manualmente tudo de volta para o CMS, agora é feito numa questão de horas. Como diz a Denise,

«Todo o aspeto organizacional — é preciso apresentar-lhes uma oferta, discutir os custos — leva cerca de uma semana só para ter essas conversas.»

Esses custos indiretos já desapareceram.

Resultados concretos em todos os idiomas

«Notamos um grande impacto em termos de SEO — as pessoas pesquisam mesmo por isto e visitam o site

Martin Seidensticker, Diretor Sénior de Marketing, Merck

Os resultados falam por si. O site da SYNTHIA® conta agora com 1 930 páginas em 13 idiomas, e o impacto em termos de SEO tem sido significativo. 

Os cientistas estão a descobrir a plataforma ao pesquisarem no seu próprio idioma, e os dados confirmam isso. Das 10 páginas mais visitadas, 7 estão localizadas. As campanhas de localização têm agora um destino que acompanha todo o percurso, num único idioma, desde a primeira pesquisa até à conversão. Como diz o Martin: «Ter toda a viagem em um idioma local é realmente útil — torna tudo possível.»

A cereja no topo do bolo

E depois houve um sucesso inesperado: Brasil. Martin admite que não tinha previsto a procura por uma versão em português (brasileiro) — mas os números revelaram uma realidade diferente.

«No início, pensei: por que razão tenho duas versões em português?»

Mas, desde o lançamento das páginas de localização, o tráfego proveniente do Brasil aumentou 600%. "O Brasil destaca-se realmente." «Eles precisam do seu próprio idioma.»

Uma boa lembrança de que a localização não serve apenas aos mercados que esperava, mas abre portas que nem sabia que existiam.


Descubra todo o potencial da API do DeepL

Crie fluxos de trabalho personalizados e acelere a expansão internacional da sua empresa com a IA linguística da DeepL.

  • Mais

    de 1 milhão de caracteres traduzidos
  • 13

    versões específicas para cada idioma disponíveis
  • 70

    % dos principais resultados de SEO são páginas de localização

Tire proveito da avançada IA linguística do DeepL

Descubra como a sua equipa pode transformar a comunicação internacional com uma solução abrangente que dá resposta a todas as suas necessidades linguísticas.