A Merck precisava de uma forma de adaptar rapidamente a sua plataforma científica a vários idiomas, sem comprometer a qualidade. Com a API do DeepL, eles encontraram-na.
O site SYNTHIA® da Merck passou de uma plataforma monolingue para servir uma comunidade internacional em 13 idiomas.
Ao integrar a API do DeepL, os processos de localização que antes demoravam meses passaram a demorar menos de um dia.
A qualidade e a rapidez andam de mãos dadas. A Merck publica agora primeiro e revê depois, o que comprova a confiança depositada no DeepL.
Alguns conteúdos são fáceis de traduzir. A terminologia química, os conceitos científicos e a investigação especializada não o são. No caso do site do software de retrossíntese SYNTHIA® da Merck KGaA — com sede em Darmstadt, na Alemanha —, o desafio era claro: adaptar um site altamente técnico para vários idiomas, de forma rápida, sem que a qualidade da tradução comprometesse mais de 350 anos de reputação científica.
Conversámos com Martin Seidensticker, Diretor Sénior de Marketing da Merck, e com a equipa da datagraphis que tornou isto possível: A diretora criativa digital Denise Codrea e o programador de software Michel Steingaß.
É uma colaboração que transformou um processo de localização que durava meses (pense em briefings da agência, tickets do JIRA, importações manuais e intermináveis rondas de revisão) em algo que agora demora menos de um dia.
O SynthiaOnline.com é um portal dedicado à retrossíntese (a ciência que consiste em determinar a via mais eficiente para a síntese de moléculas complexas). É um recurso de referência para químicos que trabalham na descoberta de medicamentos, na indústria farmacêutica e na investigação académica.
Lançado em inglês há apenas dois anos, o site passou de 50 para 1 930 páginas (um aumento impressionante de 3 660 %) em 13 idiomas, e está repleto de artigos de investigação, webinars, white papers, notas de aplicação e muito mais.
Para a SYNTHIA®, o site ocupa um lugar central em todas as suas atividades de marketing. Todas as campanhas, feiras e ferramentas de vendas remetem para isso. Mas, com tudo em inglês, tratava-se de uma abordagem genérica que deixava o público internacional sub-representado.
A equipa da Merck sabia que cientistas no Japão, na China, na Coreia do Sul e noutros países procuravam ativamente conteúdos no seu próprio idioma. A procura já existia e, sem um site com localização, a Merck estava a perder uma enorme oportunidade.
A solução óbvia era traduzir o site. Mas as opções disponíveis simplesmente não eram escaláveis.
Fazer isso manualmente era inviável. O tempo e o volume necessários já constituíam um desafio por si só, mas quando se tem em conta o nível de rigor exigido por um público composto por cientistas com doutoramento, esta abordagem simplesmente não era viável. Martin explica:
«Teríamos tido tickets no JIRA para cada site a traduzir, e todo o processo demoraria alguns meses até que algo ficasse pronto.»
E a ferramenta de IA genérica que tinham experimentado também não estava à altura da tarefa. No que diz respeito a conteúdos científicos altamente técnicos, a tradução ficou aquém do esperado — os termos técnicos não só perderam completamente o seu significado, como, por vezes, tornaram-se até engraçados. E a quantidade de correções necessárias posteriormente fez com que demorasse tanto tempo quanto se tivesse sido feito manualmente. Como disse o Martin:
«Com a ferramenta anterior, especialmente no que diz respeito a estes termos técnicos, as traduções já não faziam qualquer sentido.» «Se os publicasse, prejudicaria a sua reputação.»
Martin Seidensticker, Diretor Sénior de Marketing, Merck

«O sucesso significa que o site funciona bem para os utilizadores internacionais.» «Deve ser fácil de gerir em diferentes idiomas e fácil de expandir no futuro.»
Denise Codrea, Diretora Criativa Digital, datagraphis
A equipa criou o site da SYNTHIA® com base no TYPO3, um sistema de gestão de conteúdos particularmente adequado para sites multilingues.
Para viabilizar a tradução, que é de extrema importância, ligaram-na à API do DeepL; assim, em vez de copiar e colar o conteúdo numa ferramenta de tradução separada, a tradução ocorre no próprio local onde o conteúdo já se encontra.
Na prática, isto significa que os editores da Merck nunca têm de sair do seu ambiente TYPO3. Um novo botão encontra-se ao lado dos controlos de conteúdo existentes. Selecione o que deseja traduzir, clique e está feito. Como afirmou Michel,
"Foi muito fácil de configurar, muito fácil de compreender. Há um glossário, há um botão. "Basta premir e tem tudo lá."
Por falar em glossários, no caso de uma plataforma concebida em torno de conteúdos científicos altamente técnicos, estes foram um elemento fundamental para que o projeto fosse tão rápido e eficiente. O SYNTHIA® utiliza muita terminologia complexa que é difícil de traduzir com precisão sem o contexto adequado, o que tornou os glossários do DeepL uma parte essencial do processo.
A Datagraphis criou glossários com cerca de 100 a 120 entradas por idioma, abrangendo os termos mais importantes. Isto garantiu que o estilo, a terminologia e os termos fossem traduzidos de forma coerente em todas as ocasiões – em todos os idiomas e em todas as páginas web. Foi isso que tornou o processo de pós-edição muito mais eficiente, dando à equipa a confiança necessária para acreditar no resultado final.
Com o glossário implementado e a integração a funcionar, o site estava pronto para crescer. Como diz a Denise sobre a API do DeepL,
"Era uma ferramenta perfeita. «Gosto muito de trabalhar com isto.»

Para a Merck e a datagraphis, tudo foi alterado agora que podem traduzir páginas inteiras de sites ao clicarem em um botão. A forma como trabalham, os mercados a que chegam, os resultados que obtêm. Vamos dar uma olhadela.
«Primeiro lançamos o site e depois damos às pessoas as informações — o seu novo site já está disponível no seu idioma, por favor, dê uma vista de olhos.»
Martin Seidensticker, Diretor Sénior de Marketing, Merck
Para o Martin, não se tratava apenas de velocidade — tratava-se de confiança. Graças à qualidade dos resultados do DeepL, a equipa já não precisava de ler e corrigir todas as traduções antes da publicação. Em vez disso, inverteram completamente o processo. Como explica Martin, «queríamos ter tanta confiança na tradução que pudéssemos simplesmente lançá-la».
Traduza, publique e, em seguida, convide um revisor nativo para rever e aperfeiçoar o texto. Desde o início, o Martin sempre quis que houvesse um falante nativo dedicado responsável por cada versão do idioma — permitindo que os mercados locais assumissem a responsabilidade pelo seu próprio conteúdo. Continuam a ser parte integrante do processo, mas agora têm mais tempo para se concentrarem naquilo que fazem melhor.
«Sabíamos que a API do DeepL garantiria um fluxo de trabalho rápido quando configurássemos um novo idioma.»
Michel Steingaß, programador de software, datagraphis
O impacto no fluxo de trabalho da Datagraphis tem sido significativo. Até à data, a equipa já traduziu bem mais de um milhão de caracteres em todo o site, e a adição de um novo idioma demora agora menos de um dia. A revisão humana continua a fazer parte do processo – mas o que antes implicava informar um prestador de serviços linguísticos (LSP), negociar custos, esperar semanas pelo resultado final e, em seguida, importar manualmente tudo de volta para o CMS, agora é feito numa questão de horas. Como diz a Denise,
«Todo o aspeto organizacional — é preciso apresentar-lhes uma oferta, discutir os custos — leva cerca de uma semana só para ter essas conversas.»
Esses custos indiretos já desapareceram.
«Notamos um grande impacto em termos de SEO — as pessoas pesquisam mesmo por isto e visitam o site.»
Martin Seidensticker, Diretor Sénior de Marketing, Merck
Os resultados falam por si. O site da SYNTHIA® conta agora com 1 930 páginas em 13 idiomas, e o impacto em termos de SEO tem sido significativo.
Os cientistas estão a descobrir a plataforma ao pesquisarem no seu próprio idioma, e os dados confirmam isso. Das 10 páginas mais visitadas, 7 estão localizadas. As campanhas de localização têm agora um destino que acompanha todo o percurso, num único idioma, desde a primeira pesquisa até à conversão. Como diz o Martin: «Ter toda a viagem em um idioma local é realmente útil — torna tudo possível.»
E depois houve um sucesso inesperado: Brasil. Martin admite que não tinha previsto a procura por uma versão em português (brasileiro) — mas os números revelaram uma realidade diferente.
«No início, pensei: por que razão tenho duas versões em português?»
Mas, desde o lançamento das páginas de localização, o tráfego proveniente do Brasil aumentou 600%. "O Brasil destaca-se realmente." «Eles precisam do seu próprio idioma.»
Uma boa lembrança de que a localização não serve apenas aos mercados que esperava, mas abre portas que nem sabia que existiam.
Crie fluxos de trabalho personalizados e acelere a expansão internacional da sua empresa com a IA linguística da DeepL.