Primero se publica y luego se revisa: la nueva estrategia de localización web de Merck

Merck necesitaba una solución para traducir su plataforma científica a varios idiomas con rapidez y sin comprometer la calidad. Y la encontraron en la API de DeepL.

Conclusiones clave

  • La página web SYNTHIA® de Merck pasó de estar disponible en un solo idioma a llegar a una comunidad global en 13 idiomas.

  • Al integrar la API de DeepL, los procesos de localización que antes llevaban meses se redujeron a menos de un día.

  • Calidad y rapidez van de la mano. Ahora Merck publica primero y revisa después, una muestra clara de la confianza depositada en DeepL.

Merck_Customer Story_Logo
Sector
ISV y tecnología, Farmacia
Productos de DeepL
DeepL API, Glossary, DeepL Translator
Mercados principales
Alemania, Japón, China, Brasil, Francia, Indonesia
Nuevos idiomas
Chino, francés, Alemán, italiano,, Japonés, coreano,, polaco,, portugués, portugués brasileño, español, tailandés

¿Cómo se dice «retrosíntesis» en portugués brasileño?

Traducir algunos contenidos es fácil. No ocurre lo mismo con la terminología química, los conceptos científicos y las investigaciones especializadas. El desafío que planteaba la página web del software de retrosíntesis SYNTHIA®, de la empresa alemana Merck KGaA —con sede en Darmstadt—, estaba claro: adaptar una página web muy técnica a varios idiomas de forma rápida sin que la calidad de la traducción pusiera en juego más de 350 años de reputación científica.

Hablamos con Martin Seidensticker, responsable sénior de marketing de Merck, y con el equipo de datagraphis que lo hizo posible: Denise Codrea, directora creativa digital, y Michel Steingaß, desarrollador de software.

Se trata de una colaboración que ha transformado un proceso de localización de varios meses (con todo lo que eso implica: encargos a agencias, tiques de JIRA, importaciones manuales y un sinfín de rondas de revisión) en algo que ahora se resuelve en menos de un día. 

Un poco de contexto sobre el software de retrosíntesis SYNTHIA®

SynthiaOnline.com es un portal especializado en retrosíntesis (la ciencia que se encarga de trazar la ruta más eficiente para sintetizar moléculas complejas). Es un recurso de referencia para los químicos que trabajan en el desarrollo de fármacos, la industria farmacéutica y la investigación académica.

El sitio web, que se lanzó en inglés hace apenas dos años, ha experimentado un crecimiento espectacular en 13 idiomas: ha pasado de 50 a 1930 páginas (lo que supone un increíble aumento del 3660 %) y cuenta con multitud de publicaciones científicas, seminarios web, informes técnicos, notas de aplicación y mucho más.

Entonces, ¿cuál era el problema?

En el caso de SYNTHIA®, la página web es el eje central de toda su actividad de marketing. Todas las campañas, ferias comerciales y herramientas de venta redirigen a ella. Pero con todo el contenido exclusivamente en inglés, este enfoque genérico impedía conectar de forma óptima con su audiencia internacional.

En el equipo de Merck sabían perfectamente que los científicos de Japón, China, Corea del Sur y otros países buscaban activamente contenidos en su propio idioma. La demanda ya era una realidad, por lo que no contar con un sitio web localizado suponía para Merck perder una oportunidad de oro.

La solución era obvia: traducir la página web, pero las opciones disponibles no eran escalables. 

Hacerlo de forma manual era totalmente inviable. Los plazos y el volumen requeridos ya planteaban serias dificultades de por sí, pero si a eso se le suma el rigor técnico que exige una audiencia compuesta por científicos con doctorado, esta opción era sencillamente inasumible. Como explica Martin:

«Habríamos tenido que crear tiques de JIRA para cada página web que quisiéramos traducir y todo el proceso habría tardado un par de meses en completarse».

Además, la herramienta de IA genérica que habían probado tampoco daba la talla. A la hora de traducir el contenido científico más técnico se quedaba muy corta. Los tecnicismos no solo perdían el sentido por completo, sino que a veces daban risa. Además, requería tantas correcciones posteriores que al final se tardaba lo mismo que traduciéndolo de forma manual. Según apunta Martin:

«Con la herramienta que usábamos antes, sobre todo con la terminología técnica, las traducciones ya no tenían ningún sentido. Publicar algo así habría puesto en entredicho nuestra reputación».

Martin Seidensticker, responsable sénior de marketing de Merck

El turno de datagraphis

«El verdadero éxito es que la página web ofrezca una buena experiencia a los usuarios internacionales. Debe poder actualizarse con facilidad en distintos idiomas y admitir nuevas ampliaciones más adelante». 

Denise Codrea, directora creativa digital de datagraphis

El equipo desarrolló la página web de SYNTHIA® con TYPO3, un sistema de gestión de contenidos que se adapta perfectamente a sitios web multilingües.

Con el fin de automatizar esta traducción crucial, la integraron con la API de DeepL. De este modo, se evita tener que copiar y pegar el contenido en otra plataforma: la traducción se genera en el propio gestor donde reside el contenido.

En la práctica, esto permite que los editores de Merck trabajen sin necesidad de abandonar el entorno de TYPO3. Ahora, hay un nuevo botón situado al lado de los controles de contenido existentes. Solo hay que seleccionar lo que se quiere traducir, hacer clic y listo. En palabras de Michel:

«Fue muy fácil de configurar y muy sencillo de entender. Tiene un glosario, un botón y ya está. Lo pulsas y ya lo tienes todo». 

Traducir lo que antes era intraducible 

A propósito de los glosarios: al tratarse de una plataforma centrada en contenidos científicos tan técnicos, esta funcionalidad fue clave para agilizar el proyecto y optimizar la eficiencia. SYNTHIA® utiliza una gran cantidad de tecnicismos complejos cuya traducción exacta es difícil de lograr sin el contexto adecuado, por lo que los glosarios de DeepL pasaron a ser un elemento crítico en todo el proceso.

datagraphis creó glosarios de entre 100 y 120 entradas por idioma con los términos más importantes. Así se garantizó que el estilo, la terminología y los términos clave se tradujeran de forma coherente en todo momento, independientemente del idioma y de la página web. Gracias a ello, el proceso de posedición se agilizó notablemente, lo que dio al equipo la seguridad necesaria para confiar en el resultado.

Una vez implementado el glosario y con la integración plenamente operativa, el sitio web quedó listo para la ampliación. Según apunta Denise sobre la API de DeepL,

«Es la herramienta perfecta. Disfruto mucho utilizándola».

¿Qué ocurrió después?

La situación ha cambiado por completo para Merck y datagraphis, que ahora pueden traducir páginas web completas con tan solo un clic. Tanto su metodología de trabajo como el alcance en nuevos mercados y los resultados que han obtenido. Analicemos el caso.

Traducción basada en IA con supervisión humana

«Primero lanzamos la página web y luego avisamos a todo el mundo de que ya estaba disponible en su idioma para que le echaran un vistazo».

Martin Seidensticker, responsable sénior de marketing de Merck

Para Martin, no era solo una cuestión de rapidez, sino de confianza. Gracias a la calidad de los resultados de DeepL, el equipo ya no tenía que leer y corregir cada traducción antes de publicarla. Por el contrario, invirtieron el proceso por completo. Como explica Martin: «Queríamos una traducción tan fiable que pudiéramos publicarla directamente».

Traducen, publican y, después, le piden a un profesional nativo que revise y perfeccione el contenido. Desde un primer momento, el objetivo de Martin fue asignar un especialista nativo a cada idioma, para permitir así que los mercados locales se encargaran de su propio contenido. Siguen siendo fundamentales en el proceso, pero con la ventaja de disponer de más tiempo para enfocarse en aquello que mejor se les da.

Localización en menos de un día

«Sabíamos que la API de DeepL nos garantizaría un flujo de trabajo rápido cada vez que incorporásemos un nuevo idioma».

Michel Steingaß, desarrollador de software de datagraphis

Esto ha supuesto un cambio radical en la forma de trabajar de datagraphis. A día de hoy, el equipo ya ha superado con creces el millón de caracteres traducidos en el sitio web y la implementación de un nuevo idioma se completa ahora en menos de un día. La revisión humana continúa integrada en el flujo de trabajo, pero lo que antes suponía coordinar los requisitos con un proveedor de servicios lingüísticos, negociar costes, esperar semanas por los resultados e importar manualmente todo de vuelta al CMS, hoy en día ocurre en apenas unas horas. Como apunta Denise:

«Todo el tema de la organización —enviar una propuesta, negociar costes, etc.— te quita una semana entera solo entre llamadas y correos».

Esas complicaciones logísticas ya son cosa del pasado.

Resultados tangibles en todos los idiomas

«Notamos una gran impacto en cuanto al SEO: hay búsquedas reales por parte de los usuarios y esto genera tráfico hacia el sitio web».

Martin Seidensticker, responsable sénior de marketing de Merck

Los resultados hablan por sí solos. La página web de SYNTHIA® cuenta ya con 1930 páginas en 13 idiomas y la mejora en el SEO ha sido notable. 

Los científicos están encontrando la plataforma al buscar en su propio idioma y los datos así lo demuestran. De las diez páginas principales, siete están localizadas. Las campañas localizadas disponen ahora de una página de destino coherente con todo el proceso en un solo idioma: desde la búsqueda inicial hasta la conversión. Como señala Martin: «Ofrecer todo el proceso en el idioma local es de gran ayuda; es lo que lo hace posible».

El broche de oro

Pero la verdadera sorpresa estaba por llegar: el éxito inesperado de Brasil. Martin reconoce que no había previsto la demanda que tendría la versión en portugués brasileño, pero los datos decían lo contrario.

«Al principio me pregunté qué sentido tenía contar con dos versiones de portugués».

Pero desde el lanzamiento de las páginas localizadas, el tráfico procedente de Brasil ha aumentado un 600 %. «Brasil destaca de forma clara y necesita su propia versión localizada».

Un excelente recordatorio de que la localización no solo sirve para los mercados previstos, sino que te abre puertas que ni sabías que existían.


Aprovecha el potencial de la API de DeepL

Diseña flujos de trabajo personalizados que aceleran el crecimiento internacional con la IA lingüística de DeepL.

  • Más

    de un millón de caracteres traducidos
  • 13 versiones

    disponibles en distintos idiomas
  • El

    70 % de los primeros resultados de SEO son páginas localizadas

Aprovecha la IA lingüística avanzada de DeepL

Descubre cómo tu equipo puede transformar su comunicación internacional gracias a una solución completa para todas las necesidades lingüísticas.