Компании Merck требовался способ быстрого перевода своей научной платформы на несколько языков без ущерба для качества. С помощью API от DeepL они нашли его.
Сайт SYNTHIA® компании Merck превратился из одноязычной платформы в ресурс, обслуживающий глобальное сообщество на 13 языках.
Благодаря интеграции API от DeepL время, необходимое на локализацию, сократилось с нескольких месяцев до менее чем одного дня.
Качество и скорость идут рука об руку. Компания Merck теперь публикует сначала свои материалы, а затем обзоры — это свидетельство доверия к DeepL.
Некоторые тексты переводить легко. Химическая терминология, научные концепции и специализированные исследования — это не то, о чём идет речь. Для сайта SYNTHIA® Retrosynthesis Software компании Merck KGaA, расположенной в Дармштадте (Германия), задача была ясна: обеспечить быструю локализацию высокотехнического сайта на несколько языков, не допустив при этом, чтобы качество перевода подорвало научную репутацию, заработанную за более чем 350 лет.
Мы встретились с Мартином Зайденстикером, старшим менеджером по маркетингу компании Merck, а также с командой datagraphis, которая реализовала этот проект: Директор по цифровому креативу Дениз Кодреа и разработчик программного обеспечения Мишель Штайнгасс.
Благодаря этому сотрудничеству процесс локализации, который раньше занимал несколько месяцев (включая брифы агентства, задания в JIRA, ручной импорт и бесконечные циклы проверки), теперь занимает менее суток.
SynthiaOnline.com — это специализированный ресурс, посвящённый ретросинтезу (науке о построении наиболее эффективных маршрутов синтеза сложных молекул). Это незаменимый ресурс для химиков, занимающихся разработкой лекарственных препаратов, работающих в фармацевтической отрасли и в академической сфере исследований.
Запущенный на английском языке всего два года назад, сайт расширился с 50 до 1 930 страниц (что составляет впечатляющий рост на 3 660 %) на 13 языках и содержит множество научных статей, вебинаров, технических документов, рекомендаций по применению и многое другое.
Для компании SYNTHIA® сайт занимает центральное место во всей ее маркетинговой деятельности. Каждая рекламная кампания, выставка и инструмент продаж ведут к этому. Однако, поскольку всё было на английском языке, это был универсальный подход, в результате чего интересы аудитории из других стран остались недостаточно учтены.
Команда Merck знала, что ученые из Японии, Китая, Южной Кореи и других стран активно ищут контент на своем родном языке. Спрос уже существовал, и без локализованного сайта компания Merck упускала огромную возможность.
Самым очевидным решением было перевести сайт. Однако имевшиеся варианты просто не были масштабируемыми.
Делать это вручную было невозможно. Время и объем работы уже сами по себе представляли собой серьезную проблему, но если учесть уровень точности, требуемый для аудитории ученых с докторской степенью, этот подход оказался просто нежизнеспособным. Мартин объясняет:
«У нас были бы задания в JIRA для каждого сайта, который нужно было перевести, и на весь процесс ушло бы несколько месяцев, чтобы что-то сделать».
К тому же, тот универсальный инструмент ИИ, который они опробовали, также не справился с задачей. При переводе высокотехнического научного контента система не справилась с задачей: технические термины не только полностью утратили свой смысл, но порой даже приобретали смешной оттенок. А из-за объема исправлений, которые пришлось вносить впоследствии, на это ушло столько же времени, сколько и на выполнение этой работы вручную. Как выразился Мартин:
«При использовании предыдущего инструмента, особенно в случае с этими техническими терминами, переводы просто переставали иметь какой-либо смысл». «Опубликовав их, вы нанесете ущерб своей репутации».
Мартин Зайденстикер, старший менеджер по маркетингу, Merck

«Успех означает, что сайт удобен в использовании для пользователей из разных стран». «Система должна быть удобной в управлении на разных языках и легко расширяться в будущем».
Дениз Кодреа, креативный директор по цифровым технологиям, datagraphis
Команда создала сайт SYNTHIA® на базе TYPO3 — системы управления контентом, которая особенно хорошо подходит для многоязычных сайтов.
Чтобы обеспечить работу этой крайне важной функции перевода, они подключили ее к API от DeepL, благодаря чему перевод осуществляется непосредственно там, где находится контент, а не путем его копирования и вставки в отдельный инструмент перевода.
На практике это означает, что редакторам Merck никогда не приходится выходить из среды TYPO3. Рядом с существующими элементами управления контентом расположена новая кнопка. Выберите текст, который хотите перевести, нажмите кнопку — и готово. Как отметил Мишель,
«Настраивать это было очень просто, и всё было очень понятно». Здесь есть глоссарий, здесь есть кнопка. «Нажмите на него — и всё будет готово».
Кстати, о глоссариях: для платформы, построенной на основе высокотехнического научного контента, именно они сыграли ключевую роль в обеспечении высокой скорости и эффективности реализации проекта. В SYNTHIA® используется множество сложных терминов, которые трудно точно перевести без соответствующего контекста, поэтому глоссарии DeepL стали важнейшей частью этого процесса.
Компания Datagraphis подготовила глоссарии, содержащие около 100–120 записей на каждом языке, в которых отражены наиболее важные понятия. Благодаря этому стиль, терминология и ключевые термины переводились единообразно — на всех языках и на всех веб-страницах. Именно это позволило значительно повысить эффективность процесса постотредактирования, благодаря чему команда обрела уверенность в качестве конечного результата.
После того как глоссарий был готов, а интеграция запущена, сайт был готов к расширению. Как говорит Дениз об API от DeepL,
«Это был просто идеальный инструмент». «Мне очень нравится с ним работать».

Для компаний Merck и datagraphis всё изменилось: теперь они могут переводить целые страницы сайта одним нажатием кнопки. Как они работают, на какие рынки выходят, каких результатов достигают. Давайте посмотрим.
«Сначала мы запускаем сайт, а потом сообщаем об этом всем: ваш новый сайт на вашем языке уже доступен, приглашаем вас ознакомиться с ним».
Мартин Зайденстикер, старший менеджер по маркетингу, Merck
Для Мартина дело было не только в скорости — дело было в уверенности. Благодаря высокому качеству результатов DeepL команде больше не нужно было проверять и исправлять каждый перевод перед публикацией. Вместо этого они полностью изменили подход. Как объясняет Мартин: «Мы хотели доверять переводу настолько, чтобы сразу же запустить сайт в работу».
Сначала переведите и опубликуйте текст, а затем пригласите куратора, для которого этот язык является родным, для проверки и доработки. С самого начала Мартин всегда стремился, чтобы за каждую языковую версию отвечал отдельный носитель языка, что позволяло бы местным рынкам самостоятельно управлять своим контентом. Они по-прежнему играют важную роль в этом процессе, просто теперь у них появилось больше времени, чтобы сосредоточиться на том, что у них получается лучше всего.
«Когда мы настраивали новый язык, мы знали, что API от DeepL обеспечит быстрый рабочий процесс».
Мишель Штайнгасс, разработчик программного обеспечения, datagraphis
Это оказало значительное влияние на рабочий процесс компании Datagraphis. На сегодняшний день команда перевела более миллиона символов на всем сайте, и добавление нового языка теперь занимает менее суток. Ручная проверка по-прежнему остается частью процесса, однако то, что раньше предполагало подготовку задания для поставщика лингвистических услуг (LSP), согласование стоимости, недельное ожидание готового материала и последующий ручной импорт всего этого обратно в CMS, теперь занимает считанные часы. Как говорит Дениз,
«Весь организационный аспект — нужно сделать им предложение, обсудить расходы — только на эти переговоры уходит около недели».
Эти накладные расходы теперь устранены.
«Мы наблюдаем значительный эффект с точки зрения SEO — люди действительно ищут эту информацию и заходят на сайт».
Мартин Зайденстикер, старший менеджер по маркетингу, Merck
Результаты говорят сами за себя. Сайт SYNTHIA® теперь насчитывает 1 930 страниц на 13 языках, что оказало значительное влияние на поисковую оптимизацию.
Учёные находят эту платформу, осуществляя поиск на своём родном языке, и данные это подтверждают. Из 10 самых популярных страниц 7 подверглись локализации. Теперь локализованные кампании имеют целевую страницу, которая полностью соответствует всему пути пользователя — от первого поиска до конверсии — на одном языке. Как говорит Мартин: «Возможность пройти весь путь на местном языке действительно очень помогает — это делает его реальным».
И тут произошло нечто неожиданное: Бразилия. Мартин признает, что не ожидал такого спроса на версию на бразильском португальском языке, но цифры свидетельствовали об обратном.
«Сначала я подумал: зачем мне две версии на португальском?»
Однако с момента запуска локализованных страниц трафик из Бразилии вырос на 600 %. «Бразилия действительно выделяется». «Им нужна своя версия языка».
Полезно помнить, что локализация не просто обслуживает те рынки, на которые вы рассчитываете, но и открывает двери, о существовании которых вы даже не подозревали.
Создавайте индивидуальные рабочие процессы, ускоряющие глобальный рост, с помощью языкового ИИ от DeepL.