كانت شركة ميرك بحاجة إلى وسيلة لتوسيع نطاق منصتها العلمية لتشمل لغات متعددة بسرعة، دون المساس بالجودة. وبفضل DeepL API، تمكنوا من العثور عليه.
تطور موقع إلكتروني لـSYNTHIA® التابع لشركة ميرك من منصة أحادية اللغة إلى منصة تخدم مجتمعًا عالميًا بـ 13 لغة.
بفضل دمج DeepL API، تم تقليص مدة عمليات الترجمة/التوطين التي كانت تستغرق شهورًا إلى أقل من يوم واحد.
الجودة والسرعة متلازمتان. تنشر شركة ميرك الآن مقالاتها أولاً ثم تقوم بمراجعتها لاحقًا، مما يدل على الثقة التي توليها لـ DeepL.
بعض المحتوى سهل الترجمة. أما المصطلحات الكيميائية والمفاهيم العلمية والأبحاث المتخصصة فليست كذلك. بالنسبة لموقع برنامج SYNTHIA® Retrosynthesis التابع لشركة Merck KGaA - التي يقع مقرها في دارمشتات بألمانيا - كان التحدي واضحًا: توسيع نطاق موقع إلكتروني عالي التقنية ليشمل لغات متعددة، وبسرعة، دون السماح لجودة الترجمة بأن تضر بسمعة علمية تمتد لأكثر من 350 عامًا.
التقينا بمارتن سايدنستيكر، مسؤول التسويق الأول في شركة ميرك، وفريق "داتاغرافيس" الذي حقق هذا الإنجاز: مديرة الإبداع الرقمي دينيز كودريا ومطور البرمجيات ميشيل شتاينغاس.
إنه تعاون نجح في تحويل عملية ترجمة/توطين استغرقت شهورًا (مثل توجيهات الوكالات، وتذاكر JIRA، وعمليات الاستيراد اليدوية، وجولات المراجعة التي لا تنتهي) إلى عملية لا تستغرق الآن سوى أقل من يوم واحد.
SynthiaOnline.com هو موقع متخصص في مجال إعادة التخليق (علم تحديد المسار الأكثر كفاءة لتكوين الجزيئات المعقدة). إنه مرجع أساسي للكيميائيين العاملين في مجالات اكتشاف الأدوية، والصناعات الدوائية، والبحوث الأكاديمية.
تم إطلاق الموقع بالإنكليزية قبل عامين فقط، وقد نما حجمه من 50 صفحة إلى 1,930 صفحة (بزيادة مذهلة بلغت 3,660٪) بـ 13 لغة، وهو مليء بالأوراق البحثية والندوات عبر الإنترنت والورقات التقنية وملاحظات التطبيق وغيرها.
بالنسبة لشركة SYNTHIA®، يُعد الموقع الإلكتروني محور جميع أنشطتها التسويقية. كل حملة ترويجية ومعرض تجاري وأداة مبيعات ترتبط بها. ولكن بما أن كل شيء كان باللغة الإنكليزية، فقد كان ذلك نهجًا موحدًا لم يراعي احتياجات الجمهور العالمي.
كان فريق ميرك يدرك أن العلماء في اليابان والصين وكوريا الجنوبية ودول أخرى يبحثون بنشاط عن محتوى في لغتهم. كان الطلب موجودًا بالفعل، وبدون موقع إلكتروني مترجم/موطن، كانت شركة ميرك تفوت فرصة كبيرة.
كان الحل الواضح هو ترجمة الموقع. لكن الخيارات المتاحة لم تكن قابلة للتوسع.
كان القيام بذلك يدويًا أمرًا غير عملي. كان الوقت والجهد المطلوبان يمثلان تحديًا بحد ذاتهما، ولكن عندما نأخذ في الاعتبار مستوى الدقة المطلوب لجمهور من العلماء على مستوى الدكتوراه، فإن هذه الطريقة لم تكن مجدية على الإطلاق. يشرح مارتن قائلاً:
"كنا سنحتاج إلى تذاكر JIRA لكل موقع إلكتروني نريد ترجمته، وكانت العملية برمتها ستستغرق بضعة أشهر حتى نتمكن من إنجاز أي شيء."
كما أن أداة الذكاء الاصطناعي العامة التي جربوها لم تكن على مستوى المهمة أيضًا. أما بالنسبة للمحتوى العلمي عالي التقنية، فقد قصرت الترجمة في أدائها؛ فلم تفقد المصطلحات التقنية معناها تمامًا فحسب، بل أصبحت مضحكة في بعض الأحيان. وبسبب حجم التصحيحات التي تطلبت إجراؤها بعد ذلك، استغرق الأمر نفس الوقت الذي يستغرقه القيام بذلك يدويًّا. وكما قال مارتن:
"مع الأداة السابقة، لا سيما عند التعامل مع هذه المصطلحات الفنية، لم تعد الترجمات منطقية على الإطلاق." "إن نشرها سيضر بسمعتك."
مارتن سايدنستيكر، مسؤول إداري في قسم التسويق، شركة ميرك

"النجاح يعني أن الموقع الإلكتروني يعمل بشكل جيد للمستخدمين الدوليين." "يجب أن يكون من السهل أن يكون مسؤول إداري/مدير له مسؤولية إدارتها بعدة لغات، وأن يكون من السهل توسيعه في المستقبل."
دينيز كودريا، مديرة الإبداع الرقمي، datagraphis
قام الفريق بإنشاء موقع SYNTHIA® الإلكتروني باستخدام TYPO3، وهو نظام لإدارة المحتوى يُعد مناسبًا بشكل خاص للمواقع الإلكترونية متعددة اللغات.
ولتوفير الترجمة التي تكتسي أهمية بالغة، قاموا بربطها بواجهة برمجة تطبيقات DeepL API، بحيث لا يتعين نسخ المحتوى ولصقه في أداة ترجمة منفصلة، بل تتم الترجمة في المكان الذي يوجد فيه المحتوى أصلاً.
وعمليًا، هذا يعني أن مُحرري شركة ميرك لا يضطرون أبدًا إلى الخروج من بيئة TYPO3 الخاصة بهم. يوجد زر جديد بجانب عناصر التحكم في المحتوى الحالية. حدد النص الذي تريد ترجمته، وانقر، وستنتهي المهمة. وكما قال ميشيل،
"كان الإعداد سهلاً للغاية، كما كان من السهل جدًا فهمه." هناك مسرد المصطلحات، وهناك زر. "اضغط عليه وستجد كل شيء هناك."
وبالحديث عن مسارد المصطلحات، فقد شكّلت هذه المسارد، بالنسبة لمنصة مبنية على محتوى علمي عالي التقنية، جزءًا أساسيًا من العوامل التي جعلت المشروع سريعًا وفعالًا للغاية. يستخدم SYNTHIA® الكثير من المصطلحات المعقدة التي يصعب ترجمتها بدقة دون السياق المناسب، مما جعل مسارد المصطلحات من DeepL جزءًا أساسيًا من العملية.
قامت شركة Datagraphis بإنشاء مسردات مصطلحات تضم ما بين 100 و120 مصطلحًا لكل لغة، تغطي أهم المصطلحات. وقد كفلت هذه الإجراءات ترجمة الأسلوب والمصطلحات والمفاهيم الأساسية بشكل متسق في كل مرة – عبر جميع اللغات وصفحات الويب. وهذا ما جعل عملية التحرير اللاحق أكثر كفاءةً بكثير، مما منح الفريق الثقة في النتائج النهائية.
وبعد الانتهاء من إعداد مسرد المصطلحات وبدء تشغيل نظام التكامل، أصبح الموقع الإلكتروني جاهزًا للتوسع. وكما تقول دينيز عن DeepL API،
"كانت أداة مثالية للغاية." "أنا أحب العمل به حقًا."

بالنسبة لشركتي ميرك وداتاغرافيس، حدث تغيير كبير الآن، حيث أصبح بإمكانهما ترجمة صفحات مواقع الإنترنت بالكامل بالنقر على زر واحد. طريقة عملهم، والأسواق التي يصلون إليها، والنتائج التي يحققونها. دعونا نلقي نظرة.
"نقوم أولاً بتشغيل الموقع ثم نُعلم الجميع — موقعكم الإلكتروني الجديد متاح الآن بلغةكم، يرجى إلقاء نظرة عليه."
مارتن سايدنستيكر، مسؤول إداري في قسم التسويق، شركة ميرك
بالنسبة لمارتن، لم يكن الأمر يتعلق بالسرعة فحسب — بل بالثقة. بفضل جودة النتائج التي يقدمها DeepL، لم يعد الفريق بحاجة إلى مراجعة كل ترجمة وتصحيحها قبل نشرها. بل على العكس، قلبوا العملية رأساً على عقب. وكما يوضح مارتن، "أردنا أن نثق في الترجمة إلى درجة تسمح لنا بالانطلاق فورًا."
ترجم النص، وانشره، ثم ادعُ مُراجِعًا ناطقًا باللغة الأصلية لمراجعته وصقله. منذ البداية، كان مارتن يرغب دائمًا في تعيين متحدث أصلي متخصص يتولى مسؤولية كل نسخة لغوية، مما يمنح الأسواق المحلية السيطرة على محتوىها الخاص. فهم لا يزالون جزءًا لا يتجزأ من العملية، لكنهم أصبحوا الآن أكثر حرية للتركيز على ما يجيدونه.
"كنا نعلم أن واجهة برمجة تطبيقات DeepL ستضمن سير عمل سريعًا عند إعداد لغة جديدة."
ميشيل شتاينغاس، مطور برمجيات، datagraphis
كان التأثير على سير العمل في Datagraphis كبيرًا. حتى الآن، قام الفريق بترجمة ما يزيد عن مليون حرف على الموقع الإلكتروني، وأصبح إضافة لغة جديدة يستغرق الآن أقل من يوم واحد. لا يزال التدقيق البشري جزءًا من العملية – لكن ما كان يتطلب في السابق إطلاع مزود خدمات اللغات (LSP) على المهام، والتفاوض بشأن التكاليف، والانتظار لأسابيع حتى تظهر النتائج، ثم استيراد كل شيء يدويًّا إلى نظام إدارة المحتوى (CMS)، أصبح الآن يتم في غضون ساعات. وكما تقول دينيز،
"كل ما يتعلق بالجانب التنظيمي — عليك تقديم عرض لهم، ومناقشة التكاليف — يستغرق الأمر حوالي أسبوع لمجرد إجراء هذه المحادثات."
وقد زالت تلك التكاليف الإدارية الآن.
"نلاحظ تأثيرًا كبيرًا من ناحية تحسين محركات البحث — فالناس يبحثون عن هذا الأمر بالفعل ويزورون الموقع الإلكتروني."
مارتن سايدنستيكر، مسؤول إداري في قسم التسويق، شركة ميرك
النتائج تتحدث عن نفسها. يضم موقع SYNTHIA® الإلكتروني الآن 1,930 صفحة بـ 13 لغة، وكان تأثير ذلك على تحسين محركات البحث (SEO) ملحوظًا.
يكتشف العلماء هذه المنصة من خلال البحث بلغتهم، وتؤكد البيانات صحة ذلك. من بين الصفحات العشر الأولى، هناك 7 صفحات مُرَجمة/مُتَوَطّنة. أصبحت الحملات التي تم توطينها الآن تتمتع بمسار متكامل، بلغة واحدة، بدءًا من البحث الأول وحتى إتمام عملية الشراء. وكما يقول مارتن: «إن توفير الرحلة بأكملها باللغة المحلية أمر مفيد للغاية — فهو يجعل الأمر ممكنًا».
ثم جاء نجاح غير متوقع: البرازيل. يعترف مارتن بأنه لم يكن يتوقع هذا الإقبال على النسخة باللغة البرتغالية (البرازيل ) — لكن الأرقام أظهرت واقعًا مختلفًا.
"كنت أفكر في البداية: لماذا لدي نسختان باللغة البرتغالية؟"
ولكن منذ إطلاق الصفحات المُترجمة/المُتوطنة، ارتفع عدد الزيارات القادمة من البرازيل بنسبة 600%. "البرازيل تبرز حقًا." "إنهم بحاجة إلى نسخة من اللغة الخاصة بهم."
تذكير مفيد بأن الترجمة/التوطين لا يقتصر على خدمة الأسواق التي تتوقعها فحسب، بل يفتح أبوابًا لم تكن تعلم بوجودها.
تتيح لك حلول DeepL اللغوية القائمة على الذكاء الاصطناعي تصميم مراحل عمل مخصصة تساعدك على تسريع نمو شركتك عالمياً.