Publicera först, granska sedan: hur Merck omformade sin webbplatsöversättning

Merck behövde ett sätt att snabbt anpassa sin vetenskapliga plattform till flera språk utan att kompromissa med kvaliteten. Med DeepLs API lyckades de hitta det.

Viktiga lärdomar

  • Merck:s SYNTHIA®-webbplats har utvecklats från en plattform med ett enda språk till att betjäna en global användargrupp på 13 språk.

  • Genom att integrera DeepL API kunde man korta ner översättningsprocesser som tidigare tog flera månader till mindre än en dag.

  • Kvalitet och snabbhet går hand i hand. Merck publicerar nu först och har sedan en granskare – ett bevis på det förtroende som man har för DeepL.

Merck_Customer Story_Logo
Bransch
ISV och teknik, Läkemedel och biovetenskap
DeepL:s produkter
DeepL API, Glossary, DeepL Translator
Viktiga marknader
Tyskland, Japan, Kina, Brasilien, Frankrike, Indonesien
Viktiga språk
Kinesiska, Franska, Tyska, Italienska, Japanska, Koreanska, Polska, Portugisiska, brasiliansk portugisiska, Spanska, Thailändska

Hur säger man ”retrosyntes” på brasiliansk portugisiska?

Vissa delar av innehållet är lätta att översätta. Kemisk terminologi, vetenskapliga begrepp och specialiserad forskning är det inte. För webbplatsen för SYNTHIA® Retrosynthesis Software från Merck KGaA – med säte i Darmstadt, Tyskland – var utmaningen tydlig: att snabbt anpassa en mycket teknisk webbplats till flera språk, utan att översättningskvaliteten skulle äventyra företagets vetenskapliga rykte som byggts upp under mer än 350 år.

Vi träffade Martin Seidensticker, Senior Marketing Manager på Merck, och datagraphis-teamet som gjorde detta möjligt: Denise Codrea, kreativ chef för digitala medier, och Michel Steingaß, mjukvaruutvecklare.

Det är ett samarbete som har förvandlat en månadslång översättningsprocess (tänk byråbriefingar, JIRA-ärenden, manuella importer och oändliga granskningsomgångar) till något som nu tar mindre än en dag. 

Lite bakgrundsinformation om SYNTHIA®-programvaran för retrosyntes

SynthiaOnline.com är en plattform som är helt inriktad på retrosyntes (vetenskapen om att kartlägga den mest effektiva vägen för att framställa komplexa molekyler). Det är en oumbärlig resurs för kemister som arbetar med läkemedelsutveckling, inom läkemedelsindustrin och inom akademisk forskning.

Webbplatsen, som lanserades på engelska för bara två år sedan, har vuxit från 50 till 1 930 sidor (en häpnadsväckande ökning med 3 660 %) på 13 språk, och den är fylld med forskningsrapporter, webbseminarier, vitböcker, användarhandböcker och mycket mer.

Så, vad var utmaningen?

För SYNTHIA® står webbplatsen i centrum för all marknadsföring. Varje kampanj, mässa och säljverktyg leder tillbaka till just det. Men eftersom allt var på Engelska blev det en universallösning som innebar att en global publik inte fick sin röst hörd.

Merck-teamet visste att forskare i Japan, Kina, Sydkorea och andra länder aktivt letade efter innehåll på sitt eget språk. Efterfrågan fanns redan, och utan en lokaliserad webbplats gick Merck miste om en enorm möjlighet.

Den självklara lösningen var att översätta webbplatsen. Men de alternativ som fanns var helt enkelt inte skalbara. 

Att göra det manuellt var omöjligt. Den tid och det arbetsbörda som krävdes var tillräckligt utmanande i sig, men när man dessutom tar hänsyn till den noggrannhet som krävs för en publik bestående av forskare på doktorandnivå, var denna metod helt enkelt inte genomförbar. Martin förklarar:

"Vi skulle ha haft JIRA-ärenden för varje webbplats som skulle översättas, och det skulle ha tagit ett par månader att få något gjort."

Och det generiska AI-verktyg som de hade provat höll inte heller måttet. När det gällde mycket tekniskt vetenskapligt innehåll blev översättningen bristfällig – tekniska termer förlorade inte bara sin betydelse helt och hållet, utan blev ibland till och med komiska. Och eftersom det krävdes så mycket korrigering i efterhand tog det lika lång tid som att göra det manuellt. Som Martin uttryckte det:

"Med det tidigare verktyget blev översättningarna helt obegripliga, särskilt när det gällde dessa facktermer." "Om du publicerar dem skulle du skada ditt rykte."

Martin Seidensticker, marknadsledare, Merck

Nu är det din tur, datagraphis

"Framgång innebär att webbplatsen fungerar bra för internationella användare." "Det ska vara enkelt att hantera på olika språk och lätt att utöka i framtiden." 

Denise Codrea, kreativ chef för digitala medier, datagraphis

Teamet byggde webbplatsen SYNTHIA® i TYPO3, ett innehållshanteringssystem som är särskilt väl lämpat för flerspråkiga webbplatser.

För att driva den så viktiga översättningen kopplade de in DeepL:s API, så istället för att kopiera och klistra in innehåll i ett separat översättningsverktyg sker översättningen direkt där innehållet redan finns.

I praktiken innebär detta att Mercks redaktörer aldrig behöver lämna sin TYPO3-miljö. En ny knapp finns bredvid de befintliga innehållskontrollerna. Markera det du vill översätta, klicka – så är det klart. Som Michel sa,

"Det var väldigt enkelt att konfigurera och väldigt lätt att förstå." Det finns en ordlista, det finns en knapp. Tryck på den så finns allt där." 

Att översätta det (tidigare) oöversättbara 

På tal om ordlistor: för en plattform som bygger på mycket tekniskt vetenskapligt innehåll var dessa en avgörande faktor för att projektet kunde genomföras så snabbt och effektivt. SYNTHIA® använder en hel del komplex terminologi som är svår att översätta korrekt utan rätt sammanhang, vilket gjorde DeepL:s ordlistor till en avgörande del av processen.

Datagraphis har skapat ordlistor med cirka 100–120 poster per språk, som täcker de viktigaste termerna. Detta säkerställde att stil, terminologi och nyckeltermer översattes på ett enhetligt sätt varje gång – på alla språk och på alla webbsidor. Det var just detta som gjorde efterredigeringsprocessen så mycket effektivare och gav teamet övertygelse för resultatet.

När ordlistan var på plats och integrationen fungerade var webbplatsen redo att skalas upp. Som Denise säger om DeepL API,

"Det var ett helt perfekt verktyg. "Jag gillar verkligen att arbeta med det."

Vad hände sedan?

För Merck och datagraphis har allt ändrats – nu kan de översätta hela sidorna på webbplatsen med en enda knapp. Hur de arbetar, vilka marknader de når, vilka resultat de uppnår. Låt oss ta en titt.

Översättning med AI i centrum och mänsklig inblandning

"Vi publicerar först och informerar sedan alla – er nya webbplats finns nu på ert språk, ta gärna en titt."

Martin Seidensticker, marknadsledare, Merck

För Martin handlade det inte bara om hastighet – det handlade om självförtroende. Tack vare kvaliteten på DeepL:s översättningar behövde teamet inte längre läsa igenom och korrigera varje översättning innan den publicerades. I stället vände de helt på processen. Som Martin förklarar: ”Vi ville kunna lita så mycket på översättningen att vi kunde gå live direkt.”

Översätt, publicera och bjud sedan in en modersmålstalande granskare som kan granska och finslipa texten. Redan från början ville Martin ha en egen modersmålstalare som ansvarade för varje språkversion – så att de lokala marknaderna kunde ta ägarskap över sitt eget innehåll. De är fortfarande en viktig del av processen, men har nu fått mer tid att fokusera på det de är bäst på.

Översättning på mindre än en dag

"Vi visste att DeepL API skulle innebära en snabb arbetsprocess när vi konfigurerade ett nytt språk."

Michel Steingaß, mjukvaruutvecklare, datagraphis

Effekten på Datagraphis arbetsprocess har varit betydande. Hittills har teamet översatt långt över en miljon tecken på webbplatsen, och det tar numera mindre än en dag att lägga till ett nytt språk. Mänsklig granskning ingår fortfarande i processen – men det som tidigare innebar att ge instruktioner till en språktjänstleverantör, förhandla om kostnader, vänta i veckor på resultatet och sedan manuellt importera allt tillbaka till CMS-systemet, sker nu på bara några timmar. Som Denise uttrycker det,

"Hela den organisatoriska delen – man måste lägga fram ett erbjudande, diskutera kostnaderna – det tar ungefär en vecka bara att föra dessa samtal."

Denna kostnad har nu försvunnit.

Konkreta resultat på alla språk

”Vi ser att det har stor betydelse ur SEO-synpunkt – folk söker verkligen efter det här och hittar fram till webbplatsen.”

Martin Seidensticker, marknadsledare, Merck

Resultaten talar för sig själva. SYNTHIA®:s webbplats omfattar nu 1 930 sidor på 13 språk, och effekten på sökmotoroptimeringen har varit betydande. 

Forskarna hittar plattformen genom att söka på sitt eget språk, och detta bekräftas av statistiken. Av de 10 mest besökta sidorna är 7 genomförda med översättning. Lokalanpassade kampanjer har nu en plattform som täcker hela kundresan, på ett enda språk, från den första sökningen till konverteringen. Som Martin säger: ”Att hela resan sker på det lokala språket är verkligen till stor hjälp – det gör det möjligt.”

Pricken över i:et

Och så blev det en oväntad framgång: Brasilien. Martin medger att han inte hade räknat med efterfrågan på en version på brasiliansk portugisiska – men siffrorna visade något annat.

"I början undrade jag: Varför har jag två portugisiska versioner?"

Men sedan översättningarna av sidorna lanserades har trafiken från Brasilien ökat med 600 %. "Brasilien sticker verkligen ut. "De behöver en egen version av språket."

En bra påminnelse om att översättning inte bara riktar sig till de marknader man förväntar sig, utan också öppnar dörrar man inte ens visste fanns.


Är du redo att bygga med DeepL API?

Utforma anpassade arbetsflöden som påskyndar den globala tillväxten med DeepL:s språk-AI.

  • Över

    1 miljon tecken översatta
  • 13

    språkspecifika versioner är tillgängliga
  • 70

    % av de bästa SEO-resultaten är lokaliserade sidor

Utnyttja DeepL:s avancerade språk-AI

Upptäck hur ditt team kan förändra den globala kommunikationen med en heltäckande lösning för alla dina språkbehov.