Merck zocht naar een manier om zijn wetenschappelijk platform snel in meerdere talen beschikbaar te maken, zonder dat dit ten koste zou gaan van de kwaliteit. Met de DeepL API hebben ze het gevonden.
De SYNTHIA®-website van Merck is uitgegroeid van een eentalig platform tot een platform dat een internationale gemeenschap bedient in 13 talen.
Door de DeepL API te integreren, konden lokalisatieprocessen die voorheen maanden in beslag namen, worden teruggebracht tot minder dan een dag.
Kwaliteit en snelheid gaan hand in hand. Merck publiceert nu eerst het artikel en bekijkt het daarna pas – een bewijs van het vertrouwen dat in DeepL wordt gesteld.
Sommige content is eenvoudig te vertalen. Chemische terminologie, wetenschappelijke begrippen en gespecialiseerd onderzoek behoren daar niet toe. Voor de website van de SYNTHIA® Retrosynthesis Software van Merck KGaA – gevestigd in Darmstadt, Duitsland – was de uitdaging duidelijk: een zeer technische website snel in meerdere talen beschikbaar maken, zonder dat de vertaalkwaliteit afbreuk zou doen aan de meer dan 350 jaar oude wetenschappelijke reputatie.
We spraken met Martin Seidensticker, Senior Marketing Manager bij Merck, en het team van datagraphis dat dit mogelijk heeft gemaakt: Denise Codrea, creatief directeur digitale media, en Michel Steingaß, softwareontwikkelaar.
Het is een samenwerking die een maandenlang lokalisatieproces (denk aan opdrachtomschrijvingen van bureaus, JIRA-tickets, handmatige importen en eindeloze revisierondes) heeft omgezet in een proces dat nu minder dan een dag in beslag neemt.
SynthiaOnline.com is een gespecialiseerd platform voor retrosynthese (de wetenschap die zich bezighoudt met het in kaart brengen van de meest efficiënte route voor de synthese van complexe moleculen). Het is een onmisbare bron voor chemici die werkzaam zijn in de geneesmiddelenontwikkeling, de farmaceutische industrie en het academische onderzoek.
De website, die slechts twee jaar geleden in het Engels werd gelanceerd, is uitgegroeid van 50 naar 1.930 pagina’s (een verbluffende stijging van 3.660%) in 13 talen, en staat boordevol onderzoeksrapporten, webinars, whitepapers, toepassingsnotities en nog veel meer.
Voor SYNTHIA® vormt de website het middelpunt van alle marketingactiviteiten. Elke campagne, beurs en verkoopinstrument draait hierop terug. Maar omdat alles in het Engels was, ging het om een uniforme aanpak waardoor een internationaal publiek ondervertegenwoordigd bleef.
Het team van Merck wist dat wetenschappers in Japan, China, Zuid-Korea en daarbuiten actief op zoek waren naar content in hun eigen taal. De vraag was er al, en zonder een gelokaliseerde website liep Merck een enorme kans mis.
De voor de hand liggende oplossing was om de website te vertalen. Maar de beschikbare opties waren simpelweg niet schaalbaar.
Dit handmatig doen was onuitvoerbaar. De benodigde tijd en omvang vormden al een flinke uitdaging, maar als u daar ook nog eens de nauwkeurigheid bij optelt die vereist is voor een publiek van wetenschappers op doctoraatsniveau, was deze aanpak simpelweg niet haalbaar. Martin legt uit:
"We zouden voor elke te vertalen website een JIRA-ticket hebben gehad, en het zou een paar maanden duren voordat er iets van de grond kwam."
En de generieke AI-tool die ze hadden geprobeerd, voldeed evenmin aan de eisen. Bij de vertaling van zeer technische wetenschappelijke teksten schoot het tekort: technische termen verloren niet alleen hun betekenis volledig, maar klonken soms zelfs grappig. En omdat er achteraf zoveel moest worden gecorrigeerd, duurde het net zo lang als wanneer men het met de hand had gedaan. Zoals Martin het formuleerde:
"Met de vorige tool klopten de vertalingen, vooral bij deze technische termen, gewoonweg niet meer. "Door ze te publiceren, zou u uw reputatie schaden."
Martin Seidensticker, Senior Marketing Manager bij Merck

"Succes betekent dat de website goed functioneert voor internationale gebruikers. "Het moet eenvoudig in verschillende talen te beheren zijn en in de toekomst gemakkelijk uit te breiden zijn."
Denise Codrea, creatief directeur digitale media, datagraphis
Het team heeft de SYNTHIA®-website gebouwd op basis van TYPO3, een contentmanagementsysteem dat bijzonder geschikt is voor meertalige websites.
Om deze uiterst belangrijke vertaalfunctie mogelijk te maken, hebben ze deze gekoppeld aan de DeepL API, zodat de vertaling plaatsvindt op de plek waar de inhoud zich al bevindt, in plaats van dat deze naar een aparte vertaaltool moet worden gekopieerd en geplakt.
In de praktijk betekent dit dat de bewerkers van Merck hun TYPO3-omgeving nooit hoeven te verlaten. Naast de bestaande bedieningsknoppen voor de content is er een nieuwe knop toegevoegd. Selecteer wat u wilt laten vertalen, klikken, en klaar is Kees. Zoals Michel al zei,
"Het was heel eenvoudig te instellen en heel gemakkelijk te begrijpen. Er is een woordenlijst, er is een knop. "Druk erop en alles is aanwezig."
Nu we het toch over woordenlijsten hebben: voor een platform dat is opgezet rond zeer technische wetenschappelijke content, waren deze een essentieel onderdeel van wat het project zo snel en efficiënt maakte. SYNTHIA® maakt gebruik van veel complexe terminologie die moeilijk nauwkeurig te vertalen is zonder de juiste context, waardoor de woordenlijsten van DeepL een essentieel onderdeel van het proces vormden.
Datagraphis heeft woordenlijsten samengesteld met ongeveer 100 tot 120 termen per taal, waarin de belangrijkste begrippen zijn opgenomen. Hierdoor werd gewaarborgd dat de stijl, terminologie en sleuteltermen telkens consistent werden vertaald – in alle talen en op alle webpagina’s. Dat maakte het nabewerkingsproces zoveel efficiënter en gaf het team het vertrouwen om op het eindresultaat te vertrouwen.
Nu de woordenlijst klaar was en de integratie in werking was getreden, was de website klaar om opgeschaald te worden. Zoals Denise zegt over de DeepL API,
"Het was een werkelijk perfect hulpmiddel. "Ik vind het heel fijn om ermee te werken."

Voor Merck en datagraphis is alles gewijzigd: ze kunnen nu met één klik op de knop complete pagina’s van de website vertalen. De manier waarop ze werken, de markten die ze bereiken, de resultaten die ze boeken. Laten we eens kijken.
"We gaan eerst live en brengen daarna iedereen op de hoogte – uw nieuwe website is nu beschikbaar in uw taal, neem gerust een kijkje."
Martin Seidensticker, Senior Marketing Manager bij Merck
Voor Martin ging het niet alleen om snelheid — het ging om zelfverzekerdheid. Dankzij de kwaliteit van de vertalingen van DeepL hoefde het team niet langer elke vertaling te controleren en te corrigeren voordat deze online werd gezet. In plaats daarvan hebben ze het proces volledig omgedraaid. Zoals Martin uitlegt: "We wilden zo veel vertrouwen hebben in de vertaling dat we er meteen mee live konden gaan."
Vertaal, publiceer en vraag vervolgens een moedertaalsprekende redacteur om de tekst te controleren en bij te schaven. Vanaf het begin wilde Martin altijd al dat er voor elke taalversie een eigen moedertaalspreker verantwoordelijk zou zijn, zodat de lokale markten zelf de regie over hun eigen content zouden krijgen. Ze blijven een essentieel onderdeel van het proces, maar hebben nu de ruimte om zich te concentreren op datgene waar ze het beste in zijn.
"Toen we een nieuwe taal instelden, wisten we dat de DeepL API een snelle workflow zou opleveren."
Michel Steingaß, softwareontwikkelaar, datagraphis
De gevolgen voor de workflow van Datagraphis zijn aanzienlijk geweest. Tot nu toe heeft het team ruim een miljoen tekens op de website vertaald, en het toevoegen van een nieuwe taal kost nu minder dan een dag. Menselijke controle maakt nog steeds deel uit van het proces – maar wat voorheen neerkwam op het briefen van een taaldienstverlener (LSP), onderhandelen over de kosten, wekenlang wachten op het eindresultaat en vervolgens alles handmatig terugimporteren in het CMS, gebeurt nu binnen enkele uren. Zoals Denise het zegt,
"het hele organisatorische aspect – u moet hen een aanbod doen, de kosten bespreken – alleen al het voeren van die gesprekken kost ongeveer een week."
Die overheadkosten zijn nu verdwenen.
"We merken dat dit op SEO-gebied veel effect heeft – mensen zoeken hier echt naar en komen zo op de website terecht."
Martin Seidensticker, Senior Marketing Manager bij Merck
De resultaten spreken voor zich. De SYNTHIA®-website telt nu 1.930 pagina’s in 13 talen, en het effect op de zoekmachineoptimalisatie is aanzienlijk geweest.
Wetenschappers vinden het platform door in hun eigen taal te zoeken, en de gegevens bevestigen dit. Van de top 10 pagina’s zijn er 7 onderworpen aan lokalisatie. Lokale campagnes hebben nu een bestemming die de volledige klantreis in één taal omvat, van de eerste zoekopdracht tot de conversie. Zoals Martin zegt: „Het is echt heel handig als de hele reis in de lokale taal plaatsvindt – dat maakt het pas mogelijk.”
En toen kwam er een onverwacht succes: Brazilië. Martin geeft toe dat hij niet had gerekend op de vraag naar een Braziliaans-Portugeese versie, maar de cijfers spraken boekdelen.
"In het begin vroeg ik me af: waarom heb ik twee Portugeese versies?"
Maar sinds de lancering van de pagina’s met lokalisatie is het verkeer vanuit Brazilië met 600% gestegen. "Brazilië springt er echt uit. "Ze hebben een eigen taalversie nodig."
Een nuttige herinnering dat lokalisatie niet alleen de markten bedient die u verwacht, maar ook deuren opent waarvan u niet wist dat ze bestonden.
Ontwerp aangepaste workflows die de internationale groei versnellen met behulp van Language AI van DeepL.