Спочатку опублікуй, потім перевіряй: як компанія Merck переосмислила локалізацію сайту

Компанії Merck потрібно було знайти спосіб швидко розширити свою наукову платформу на кілька мов, не поступаючись при цьому якістю. Завдяки DeepL API їм це вдалося.

Основні висновки

  • Сайт SYNTHIA® компанії Merck перетворився з одномовної платформи на ресурс, що обслуговує міжнародну спільноту 13 мовами.

  • Завдяки інтеграції DeepL API тривалість процесу локалізації, що раніше займала місяці, скоротилася до менше ніж одного дня.

  • Якість і швидкість йдуть рука об руку. Компанія Merck тепер публікує спочатку свої матеріали, а потім їхні рецензії — це свідчить про довіру до DeepL.

Merck_Customer Story_Logo
Промисловість
Незалежні постачальники ПЗ та технології, Фармацевтична та медико-біологічна промисловість
Продукти DeepL
DeepL API, Glossary, DeepL Translator
Ключові ринки
Germany (Німеччина), Японія, Китай, Бразилія, Франція, Індонезія
Ключові мови
китайська, французька, німецька, італійська, японська, корейська, польська, португальська, бразильська португальська, іспанська, тайська

Як сказати «ретросинтез» бразильською португальською?

Деякі матеріали перекладати легко. Хімічна термінологія, наукові поняття та спеціалізовані дослідження — це не те. Для сайту SYNTHIA® Retrosynthesis Software компанії Merck KGaA, що базується в Дармштадті (Німеччина), завдання було чітким: швидко перекласти цей високотехнічний сайт на кілька мов, не допустивши, щоб якість перекладу зашкодила науковій репутації, яка формувалася понад 350 років.

Ми поспілкувалися з Мартіном Зайденстікером, старшим менеджером з маркетингу компанії Merck, та командою datagraphis, яка втілила цей проект у життя: Креативний директор з цифрових технологій Деніз Кодреа та розробник програмного забезпечення Мішель Штейнгасс.

Ця співпраця дозволила перетворити багатомісячний процес локалізації (з усіма брифінгами агентств, квитками в JIRA, ручним імпортом даних та нескінченними циклами перевірки) на процес, який тепер займає менше ніж один день. 

Дещо про програмне забезпечення для ретросинтезу SYNTHIA®

SynthiaOnline.com — це спеціалізований ресурс, присвячений ретросинтезу (науці про визначення найефективнішого шляху синтезу складних молекул). Це незамінний ресурс для хіміків, які займаються розробкою лікарських препаратів, працюють у фармацевтичній галузі та проводять академічні дослідження.

Запущений англійською мовою лише два роки тому, сайт розширився з 50 до 1 930 сторінок (що становить вражаючий приріст на 3 660 %) і тепер доступний 13 мовами; він містить безліч наукових статей, вебінарів, технічних документів, рекомендацій щодо застосування та багато іншого.

Тож, у чому полягала складність?

Для компанії SYNTHIA® сайт є центральним елементом усієї її маркетингової діяльності. Усі рекламні кампанії, виставки та інструменти продажів зрештою зводяться до цього. Однак, оскільки все було англійською мовою, це був універсальний підхід, який не врахував інтересів міжнародної аудиторії.

Команда Merck знала, що вчені з Японії, Китаю, Південної Кореї та інших країн активно шукали контент своєю рідною мовою. Попит уже існував, і без локалізованого сайту компанія Merck втрачала величезну можливість.

Очевидним рішенням було перекласти сайт. Але наявні варіанти просто не були масштабованими. 

Робити це вручну було неможливо. Необхідні часові та обсягові витрати вже самі по собі були чималим викликом, але якщо врахувати рівень точності, якого вимагає аудиторія вчених із ступенем доктора наук, такий підхід виявився просто неприйнятним. Мартін пояснює:

«У нас були б квитки в JIRA для кожного сайту, який потрібно перекласти, і весь процес зайняв би кілька місяців, перш ніж щось було б готово».

А той універсальний інструмент ШІ, який вони випробували, теж не впорався із завданням. Що стосується наукового контенту з високим рівнем технічної складності, переклад виявився невдалим: технічні терміни не тільки повністю втратили своє значення, а й іноді набували кумедного відтінку. А через те, що потім довелося вносити стільки виправлень, це зайняло стільки ж часу, скільки й ручна робота. Як сказав Мартін:

«З попереднім інструментом, особливо з цими технічними термінами, переклади просто втрачали будь-який сенс. «Опублікувавши їх, ви нанесете шкоду своїй репутації».

Мартін Зайденстікер, старший менеджер з маркетингу, Merck

Тепер твоя черга, datagraphis

«Успіх означає, що сайт добре працює для міжнародних користувачів». «Система повинна бути зручною для менеджерів, які працюють з різними мовами, та легко розширюватися в майбутньому». 

Деніз Кодреа, креативний директор з цифрових технологій, datagraphis

Команда створила сайт SYNTHIA® на базі TYPO3 — системи управління контентом, яка особливо добре підходить для багатомовних сайтів.

Щоб забезпечити роботу цієї надзвичайно важливої функції перекладу, вони підключили її до DeepL API, тож замість того, щоб копіювати та вставляти контент в окремий інструмент перекладу, переклад відбувається безпосередньо там, де вже розміщений сам контент.

На практиці це означає, що редакторам Merck ніколи не доводиться виходити зі свого середовища TYPO3. Поруч із наявними елементами керування контентом з’явилася нова кнопка. Виберіть текст, який потрібно перекласти, клацніть — і все готово. Як зазначив Мішель,

«Налаштувати було дуже просто, все було дуже зрозуміло. Є глосарій, є кнопка. «Натисни на неї — і все буде на місці». 

Переклад (раніше) неперекладного 

Що стосується глосаріїв, то для платформи, побудованої навколо високотехнічного наукового контенту, саме вони стали ключовим фактором, завдяки якому проект реалізувався так швидко й ефективно. У SYNTHIA® використовується багато складної термінології, яку важко точно перекласти без відповідного контексту, тому глосарії DeepL стали важливою складовою цього процесу.

Компанія Datagraphis створила глосарії, що містять приблизно 100–120 термінів для кожної мови та охоплюють найважливіші поняття. Це гарантувало, що стиль, термінологія та ключові терміни перекладалися послідовно в усіх випадках — на всіх мовах та на всіх веб-сторінках. Саме це зробило процес редагування набагато ефективнішим, завдяки чому команда отримала впевненість у якості кінцевого результату.

Після створення глосарію та запуску інтеграції сайт був готовий до розширення. Як каже Деніз про DeepL API,

«Це був просто ідеальний інструмент. «Мені дуже подобається з ним працювати».

Що сталося далі

Для компаній Merck і datagraphis все змінилося: тепер вони можуть перекладати цілі сторінки сайтів одним клацанням кнопки. Як вони працюють, на які ринки виходять, яких результатів досягають. Давайте подивимося.

Переклад із пріоритетом ШІ та участю людини

«Спочатку ми запускаємо сайт, а потім повідомляємо про це всім: ваш новий сайт уже доступний вашою мовою, запрошуємо вас ознайомитися з ним».

Мартін Зайденстікер, старший менеджер з маркетингу, Merck

Для Мартіна справа була не лише у швидкості — а в упевненості. Завдяки високій якості перекладів DeepL команді більше не доводилося перевіряти та виправляти кожен переклад перед публікацією. Натомість вони повністю змінили підхід. Як пояснює Мартін: «Ми хотіли настільки довіряти перекладу, щоб просто запустити сайт у роботу».

Перекладіть, опублікуйте, а потім запросіть куратора, для якого ця мова є рідною, щоб він перевірив і доопрацював текст. З самого початку Мартін завжди прагнув, щоб за кожну мовну версію відповідав окремий носій мови, що дало б місцевим ринкам можливість самостійно керувати власним контентом. Вони, як і раніше, відіграють важливу роль у цьому процесі, просто тепер мають можливість зосередитися на тому, що в них виходить найкраще.

Локалізація менш ніж за день

«Ми знали, що DeepL API забезпечить швидкий робочий процес під час налаштування нової мови».

Мішель Штейнгасс, розробник програмного забезпечення, datagraphis

Це суттєво вплинуло на робочий процес компанії Datagraphis. На сьогоднішній день команда переклала на сайті вже понад мільйон символів, а додавання нової мови тепер займає менше ніж один день. Людська участь у процесі залишається, але те, що раніше вимагало надання інструкцій постачальнику мовних послуг (LSP), узгодження вартості, тижневого очікування результату та подальшого ручного імпортування всього назад у CMS, тепер відбувається за лічені години. Як каже Деніз,

«Усі організаційні питання — потрібно зробити їм пропозицію, обговорити витрати — лише на ці переговори йде близько тижня».

Ці накладні витрати тепер зникли.

Конкретні результати для кожної мови

«Ми бачимо значний ефект у плані SEO — люди дійсно шукають це і заходять на сайт».

Мартін Зайденстікер, старший менеджер з маркетингу, Merck

Результати говорять самі за себе. Сайт SYNTHIA® наразі налічує 1 930 сторінок 13 мовами, що мало значний вплив на пошукову оптимізацію. 

Вчені знаходять цю платформу, здійснюючи пошук своєю рідною мовою, і дані це підтверджують. З 10 найпопулярніших сторінок 7 є обробленими з точки зору локалізації. Тепер локалізовані кампанії мають єдиний канал, що охоплює весь шлях користувача — від першого пошуку до конверсії — на одній мові. Як каже Мартін: «Те, що вся подорож відбувається місцевою мовою, дуже допомагає — це робить її реальною».

Вишенька на торті

А потім стався несподіваний успіх: Бразилія. Мартін зізнається, що не очікував такого попиту на версію бразильською португальською мовою, але цифри свідчили про інше.

«Спочатку я подумав: навіщо мені дві португальські версії?»

Однак з моменту запуску локалізованих сторінок трафік із Бразилії зріс на 600%. «Бразилія справді виділяється. Їм потрібна власна мовна версія.

Корисне нагадування про те, що локалізація не просто обслуговує ті ринки, на які ви розраховуєте, а й відкриває двері, про існування яких ви навіть не підозрювали.


Готові створювати за допомогою DeepL API?

Розробляйте власні робочі процеси, які прискорюють міжнародне зростання, за допомогою мовного ШІ від DeepL.

  • Перекладено

    понад 1 млн символів
  • Доступно

    13 мовних версій
  • 70

    % найкращих результатів у пошуковій оптимізації — це локалізовані сторінки

Скористайтеся передовим мовним ШІ від DeepL

Дізнайтеся, як ваша команда може трансформувати міжнародне спілкування за допомогою одного комплексного рішення для всіх ваших мовних потреб.