Merck aveva bisogno di un modo per tradurre rapidamente la propria piattaforma scientifica in diverse lingue, senza rinunciare alla qualità. Grazie all'API di DeepL, l'hanno trovata.
Il sito web SYNTHIA® di Merck è passato dall'essere una piattaforma monolingue a servire una comunità globale in 13 lingue.
Grazie all'integrazione dell'API di DeepL, i processi di localizzazione che prima richiedevano mesi sono stati ridotti a meno di un giorno.
Qualità e rapidità vanno di pari passo. Merck ora pubblica prima i propri articoli e poi quelli dei revisori: una dimostrazione della fiducia riposta in DeepL.
Alcuni contenuti sono facili da tradurre. La terminologia chimica, i concetti scientifici e la ricerca specialistica non lo sono. Per il sito web del software di retrosintesi SYNTHIA® di Merck KGaA – con sede a Darmstadt, in Germania – la sfida era chiara: tradurre rapidamente un sito web altamente tecnico in diverse lingue, senza che la qualità della traduzione compromettesse oltre 350 anni di reputazione scientifica.
Abbiamo fatto due chiacchiere con Martin Seidensticker, Senior Marketing Manager di Merck, e il team di datagraphis che ha reso possibile tutto questo: Denise Codrea, direttrice creativa digitale, e Michel Steingaß, sviluppatore software.
È una collaborazione che ha trasformato un processo di localizzazione che durava mesi (pensa a brief delle agenzie, ticket JIRA, importazioni manuali e infinite revisioni) in qualcosa che ora richiede meno di un giorno.
SynthiaOnline.com è una piattaforma dedicata alla retrosintesi (la scienza che studia il percorso più efficiente per sintetizzare molecole complesse). È una risorsa indispensabile per i chimici che lavorano nella ricerca farmacologica, nell'industria farmaceutica e nella ricerca accademica.
Lanciato in inglese appena due anni fa, il sito è passato da 50 a 1.930 pagine (un incredibile aumento del 3.660%) in 13 lingue ed è ricco di articoli di ricerca, webinar, white paper, note applicative e molto altro ancora.
Per SYNTHIA®, il sito web è il fulcro di tutte le sue attività di marketing. Ogni campagna, fiera e strumento di vendita porta a questo. Ma con tutto in inglese, si è trattato di un approccio standardizzato che ha lasciato un pubblico globale sottorappresentato.
Il team di Merck sapeva che gli scienziati in Giappone, Cina, Corea del Sud e in altri paesi stavano cercando attivamente contenuti nella loro lingua. La domanda c'era già, e senza un sito web con la localizzazione Merck stava perdendo un'enorme opportunità.
La soluzione più ovvia era tradurre il sito. Ma le opzioni disponibili non erano affatto scalabili.
Farlo a mano era impossibile. Il tempo e il volume di lavoro richiesti erano già di per sé una sfida, ma se ci aggiungi il livello di precisione necessario per un pubblico di scienziati con un dottorato di ricerca, questo approccio semplicemente non era fattibile. Martin spiega:
"Avravamo dovuto creare dei ticket JIRA per ogni sito web da tradurre, e ci sarebbero voluti un paio di mesi per portare a termine il lavoro."
E nemmeno lo strumento di IA generico che avevano provato era all'altezza del compito. Per i contenuti scientifici molto tecnici, la traduzione non era all'altezza: i termini tecnici non solo perdevano completamente il loro significato, ma a volte assumevano un tono buffo. E vista la quantità di correzioni necessarie in seguito, ci è voluto lo stesso tempo che ci sarebbe voluto a farlo manualmente. Come ha detto Martin:
"Con lo strumento precedente, soprattutto con questi termini tecnici, le traduzioni non avevano più alcun senso. Pubblicandole, danneggeresti la tua reputazione."
Martin Seidensticker, Responsabile senior del marketing, Merck

"Il successo significa che il sito web funziona bene per gli utenti internazionali. "Dovrebbe essere facile da gestire in diverse lingue e facile da ampliare in futuro."
Denise Codrea, Direttrice creativa digitale, datagraphis
Il team ha realizzato il sito web SYNTHIA® su TYPO3, un sistema di gestione dei contenuti particolarmente adatto ai siti web multilingue.
Per rendere possibile questa fondamentale funzione di traduzione, l'hanno collegata all'API di DeepL, così, invece di copiare e incollare i contenuti in uno strumento di traduzione separato, la traduzione avviene direttamente dove si trovano i contenuti.
In pratica, questo significa che gli editors di Merck non devono mai uscire dal loro ambiente TYPO3. Accanto ai controlli dei contenuti già presenti c'è un nuovo pulsante. Seleziona ciò che vuoi tradurre, fai clic e il gioco è fatto. Come ha detto Michel,
"È stato facilissimo da configurare, facilissimo da capire. C'è un glossario, c'è un pulsante. "Premi questo pulsante e troverai tutto lì."
A proposito di glossari, per una piattaforma incentrata su contenuti scientifici altamente tecnici, questi sono stati un elemento fondamentale che ha reso il progetto così veloce ed efficiente. SYNTHIA® utilizza molta terminologia complessa che è difficile da tradurre con precisione senza il contesto appropriato, il che ha reso i glossari di DeepL una parte fondamentale del processo.
Datagraphis ha creato dei glossari con circa 100-120 voci per lingua, che coprono i termini più importanti. Questo ha garantito che lo stile, la terminologia e i termini chiave fossero tradotti in modo coerente in ogni occasione, in tutte le lingue e su tutte le pagine web. È proprio questo che ha reso il processo di post-editing molto più efficiente, dando al team la sicurezza necessaria per fidarsi del risultato.
Una volta creato il glossario e resa operativa l'integrazione, il sito web era pronto per espandersi. Come dice Denise a proposito dell'API di DeepL,
"Era uno strumento davvero perfetto. Mi piace davvero lavorarci."

Per Merck e datagraphis tutto è stato modificato: ora possono tradurre intere pagine del sito web con un semplice clic sul pulsante. Il modo in cui lavorano, i mercati che raggiungono, i risultati che ottengono. Diamo un'occhiata.
"Prima lo pubblichiamo e poi lo comunichiamo a tutti: il tuo nuovo sito web è online nella tua lingua, dai un'occhiata."
Martin Seidensticker, responsabile marketing senior, Merck
Per Martin non era solo una questione di velocità: era una questione di decisione. Grazie alla qualità dei risultati di DeepL, il team non ha più dovuto leggere e correggere ogni traduzione prima della pubblicazione. Invece, hanno stravolto completamente il processo. Come spiega Martin, «volevamo fidarci così tanto della traduzione da poterla pubblicare immediatamente».
Traduci, pubblica, poi invita un curatore madrelingua a revisionare e perfezionare il testo. Fin dall'inizio, Martin ha sempre voluto che ci fosse un madrelingua dedicato responsabile di ogni versione linguistica, in modo da dare ai mercati locali la piena padronanza dei propri contenuti. Sono ancora parte integrante del processo, ma ora hanno più tempo per concentrarsi su ciò che sanno fare meglio.
"Sapevamo che l'API di DeepL avrebbe garantito un flusso di lavoro veloce quando abbiamo configurato una nuova lingua."
Michel Steingaß, sviluppatore software, datagraphis
L'impatto sul flusso di lavoro di Datagraphis è stato notevole. Ad oggi, il team ha tradotto ben oltre un milione di caratteri in tutto il sito web, e aggiungere una nuova lingua ora richiede meno di un giorno. Il revisore fa ancora parte del processo, ma quello che prima significava fornire istruzioni a un fornitore di servizi linguistici (LSP), negoziare i costi, aspettare settimane per ricevere il risultato e poi reimportare manualmente tutto nel CMS, ora si fa in poche ore. Come dice Denise,
"Tutta la parte organizzativa – devi fare loro un'offerta, discutere dei costi – ci vuole circa una settimana solo per portare avanti le trattative."
Quel costo aggiuntivo ora non c'è più.
«Notiamo un forte impatto dal punto di vista SEO: le persone cercano davvero queste cose e arrivano sul sito web.»
Martin Seidensticker, responsabile marketing senior, Merck
I risultati parlano da soli. Il sito web SYNTHIA® conta ora 1.930 pagine in 13 lingue e l'impatto in termini di SEO è stato notevole.
Gli scienziati stanno scoprendo la piattaforma effettuando ricerche nella loro lingua, e i dati lo confermano. Delle prime 10 pagine, 7 sono sottoposte a localizzazione. Le campagne di localizzazione hanno ora un percorso che copre l'intero percorso dell'utente, in un'unica lingua, dalla prima ricerca alla conversione. Come dice Martin, «avere l'intero percorso in una lingua locale è davvero utile: è proprio questo che rende tutto possibile».
E poi c'è stato un successo inaspettato: Brasile. Martin ammette di non aver previsto la richiesta di una versione in portoghese (brasiliano), ma i numeri dicevano ben altro.
"All'inizio mi sono chiesto: perché ho due versioni in portoghese?"
Ma da quando abbiamo lanciato le pagine di localizzazione, il traffico proveniente dal Brasile è aumentato del 600%. "Il Brasile spicca davvero. "Hanno bisogno di una versione nella loro lingua."
Un promemoria utile: la localizzazione non si limita a servire i mercati che ti aspetti, ma ti apre porte che non sapevi nemmeno esistessero.
Progetta flussi di lavoro personalizzati che accelerano la crescita globale con l’IA linguistica di DeepL.