Önce yayınla, sonra incele: Merck'in web sitesi yerelleştirmesini nasıl yeniden tasarladığı

Merck, kaliteden ödün vermeden bilimsel platformunu hızlı bir şekilde birçok dile genişletmenin bir yolunu arıyordu. DeepL API'si sayesinde bunu buldular.

Temel çıkarımlar

  • Merck’in SYNTHIA® web sitesi, tek dilli bir platformdan 13 dilde küresel bir topluluğa hizmet veren bir platforma dönüştü.

  • DeepL API'sini entegre ederek, aylar süren yerelleştirme süreçlerini bir günden daha kısa bir süreye indirdi.

  • Kalite ve hız birbirinden ayrı düşünülemez. Merck artık makalelerini önce yayınlıyor, sonra inceleyiciler tarafından gözden geçiriyor; bu da DeepL’e duyulan güvenin bir kanıtıdır.

Merck_Customer Story_Logo
Sektör
ISV ve teknoloji, İlaç ve yaşam bilimleri
DeepL ürünleri
DeepL API, Glossary, DeepL Translator
Temel pazarlar
Almanya, Japonya, Çin, Brezilya, Fransa, Endonezya
Temel diller
Çince, Fransızca, Almanca, İtalyanca, Japonca, Korece, Lehçe, Portekizce, Brezilya Portekizcesi, İspanyolca, Tayca

"Retrosentez" Portekizce (Brezilya)'de nasıl denir?

Bazı içerikler çevirisi kolaydır. Kimya terminolojisi, bilimsel kavramlar ve uzmanlık gerektiren araştırmalar ise değildir. Almanya'nın Darmstadt kentinde bulunan Merck KGaA'nın SYNTHIA® Retrosentez Yazılımı web sitesi için hedef açıktı: 350 yılı aşkın bilimsel itibarını tehlikeye atmadan, son derece teknik bir web sitesini hızlı bir şekilde çoklu dillere uyarlamak.

Merck’in Kıdemli Pazarlama Müdürü Martin Seidensticker ve bu çalışmayı hayata geçiren datagraphis ekibiyle bir araya geldik: Dijital Yaratıcı Direktör Denise Codrea ve Yazılım Geliştirici Michel Steingaß.

Bu işbirliği sayesinde, aylar süren bir yerelleştirme süreci (ajans brifingleri, JIRA biletleri, manuel aktarımlar ve bitmek bilmeyen inceleme aşamaları gibi) artık bir günden az süren bir iş haline geldi. 

SYNTHIA® Retrosentez Yazılımı hakkında kısa bir bilgi

SynthiaOnline.com, retrosentez (karmaşık molekülleri oluşturmak için en verimli yolu belirleme bilimi) konusunda uzmanlaşmış bir platformdur. İlaç keşfi, ilaç endüstrisi ve akademik araştırma alanlarında çalışan kimyagerler için vazgeçilmez bir kaynaktır.

Sadece iki yıl önce İngilizce olarak yayına başlayan site, 13 dilde 50 sayfadan 1.930 sayfaya ulaşarak (yüzde 3.660 gibi muazzam bir artışla) büyüdü ve araştırma makaleleri, web seminerleri, teknik raporlar, uygulama notları ve daha pek çok içerikle doludur.

Peki, zorluk neydi?

SYNTHIA® için web sitesi, tüm pazarlama faaliyetlerinin merkezinde yer almaktadır. Her kampanya, fuar ve satış aracı nihayetinde buna dayanır. Ancak her şeyin İngilizce olması nedeniyle, bu tek tip bir yaklaşımdı ve küresel kitlenin yeterince temsil edilememesine neden oldu.

Merck ekipi, Japonya, Çin, Güney Kore ve diğer ülkelerdeki bilim insanlarının kendi dilleri altında içerik aradıklarını biliyordu. Talep zaten mevcuttu ve yerelleştirilmiş bir web sitesi olmadan Merck büyük bir fırsatı kaçırıyordu.

En mantıklı çözüm, siteyi çevirmekti. Ancak mevcut seçenekler ölçeklenebilir değildi. 

Bunu elle yapmak imkansızdı. Gerekli zaman ve iş hacmi zaten yeterince zorlayıcıydı, ancak doktora düzeyindeki bilim insanlarından oluşan bir kitleye yönelik olması gereken doğruluk düzeyi de hesaba katıldığında, bu yaklaşım kesinlikle uygulanabilir değildi. Martin şöyle açıklıyor:

"Çevrilecek her web sitesi için ayrı bir JIRA bileti açmak zorunda kalırdık; işin halledilmesi birkaç ay sürerdi."

Ayrıca denedikleri genel amaçlı yapay zeka aracı da bu işi becerememişti. Son derece teknik bilimsel içeriklerin çevirisinde yetersiz kaldı; teknik terimler anlamlarını tamamen yitirmekle kalmadı, bazen komik bir hal bile aldı. Ve sonrasında yapılması gereken düzeltmelerin miktarı, bu işlemin manuel olarak yapılmasıyla aynı süreyi almasına neden oldu. Martin'in dediği gibi:

"Önceki araçla, özellikle bu teknik terimler söz konusu olduğunda, çeviriler artık hiç mantıklı gelmiyordu." "Bunları yayınlarsanız, itibarınıza zarar verirsiniz."

Martin Seidensticker, Merck Kıdemli Pazarlama Müdürü

Sıra sende, datagraphis

"Başarı, web sitesinin uluslararası kullanıcılar için sorunsuz bir şekilde çalışması anlamına gelir." "Farklı dillerde yönetimi kolay olmalı ve gelecekte kolayca genişletilebilmeli." 

Denise Codrea, Dijital Yaratıcı Direktör, datagraphis

Ekip, özellikle çok dilli web siteleri için son derece uygun bir içerik yönetim sistemi olan TYPO3 üzerinde SYNTHIA® web sitesini kurdu.

Bu hayati öneme sahip çeviri işlevini sağlamak için, sistemi DeepL API'sine bağladılar; böylece içeriği ayrı bir çeviri aracına kopyalayıp yapıştırmak yerine, çeviri işlemi içeriğin bulunduğu yerde gerçekleşiyor.

Uygulamada bu, Merck'in düzenleyicilerinin TYPO3 ortamından hiç çıkmak zorunda kalmayacağı anlamına geliyor. Mevcut içerik denetimlerinin yanında yeni bir düğme yer alıyor. Çevrilmesini istediğiniz metni seçin, tıkla, işte bu kadar. Michel'in de belirttiği gibi,

"Kurulumu çok kolaydı, anlaşılması da çok kolaydı." Bir sözlükçe var, bir düğme var. "Buna bas, her şey orada." 

(Daha önce) çevrilemez olanı çevirmek 

Sözlükçelerden bahsetmişken, son derece teknik bilimsel içerik üzerine kurulu bir platform için, bu sözlükçeler projenin bu kadar hızlı ve verimli olmasının temel unsurlarından biriydi. SYNTHIA®, ilgili bağlam olmadan doğru bir şekilde çevrilmesi zor olan pek çok karmaşık terim kullanmaktadır; bu nedenle DeepL sözlükçeleri, sürecin hayati bir parçası haline gelmiştir.

Datagraphis, her dil için yaklaşık 100-120 maddelik sözlükçeler hazırlayarak en önemli terimleri kapsadı. Bu sayede tarz, terminoloji ve anahtar terimler her dilde ve her web sayfasında tutarlı bir şekilde çevrildi. Bu, son düzenleme sürecini çok daha verimli hale getirdi ve ekibe sonuçlara güvenme cesareti verdi.

Sözlükçe hazırlandıktan ve entegrasyon devreye alındıktan sonra, web sitesi ölçeklendirilmeye hazır hale geldi. Denise'in DeepL API'si hakkında söylediği gibi,

"Gerçekten mükemmel bir araçtı." "Bununla çalışmayı gerçekten çok seviyorum."

Sonra ne oldu?

Merck ve datagraphis için her şey değiştirildi; artık tek bir düğmeyle web sitesi sayfalarının tamamını çevirebiliyorlar. Çalışma şekilleri, ulaştıkları pazarlar, elde ettikleri sonuçlar. Bir göz atalım.

Yapay zeka öncelikli, insan katılımlı çeviri

"Önce yayına alıyoruz, sonra herkese haber veriyoruz: Yeni web siteniz kendi dilinizde yayında, lütfen bir göz atın."

Martin Seidensticker, Merck Kıdemli Pazarlama Müdürü

Martin için mesele sadece hız değildi — asıl mesele kendinden emin olmaktı. DeepL'in sağladığı çeviri kalitesi sayesinde ekip, yayınlanmadan önce her çeviriyi tek tek okumak ve düzeltmek zorunda kalmadı. Bunun yerine, süreci tamamen tersine çevirdiler. Martin'in de belirttiği gibi, "çeviriye o kadar güvenmek istedik ki, hiç tereddüt etmeden yayına geçebildik."

Çevirin, yayınlayın, ardından ana dili o dil olan bir inceleyiciye metni gözden geçirip düzeltmesini isteyin. Martin başından beri her dil sürümünden sorumlu, o dile ana dili olarak hakim bir kişinin görevlendirilmesini istemişti; böylece yerel pazarlar kendi içeriklerinin kontrolünü ele alabilecekti. Bu süreçte hâlâ vazgeçilmez bir rol oynuyorlar; sadece artık en iyi yaptıkları işe odaklanmak için daha fazla zamanları var.

Bir günden kısa sürede yerelleştirme

"Yeni bir dil eklerken DeepL API'sının hızlı bir iş akışı sağlayacağını biliyorduk."

Michel Steingaß, Yazılım Geliştirici, datagraphis

Datagraphis'in iş akışına etkisi oldukça büyük olmuştur. Bugüne kadar ekip, web sitesi genelinde bir milyon karakteri aşan bir metni çevirdi ve artık yeni bir dil eklemek bir günden az sürüyor. İnsan tarafından yapılan inceleme hâlâ sürecin bir parçasıdır; ancak eskiden bir Dil Hizmeti Sağlayıcısına (LSP) talimat vermek, maliyetleri görüşmek, sonuçların gelmesini haftalarca beklemek ve ardından her şeyi manuel olarak CMS’ye aktarmak anlamına gelen bu süreç, artık birkaç saat içinde tamamlanmaktadır. Denise'in dediği gibi,

"Tüm organizasyonel süreç — onlara bir teklif sunmanız, maliyetleri konuşmanız gerekiyor — sadece bu görüşmeleri yapmak bile yaklaşık bir hafta sürüyor."

Bu masraf artık ortadan kalktı.

Her dilde somut sonuçlar

"SEO açısından büyük bir etki görüyoruz; kullanıcılar bunu gerçekten arıyor ve web sitesine geliyor."

Martin Seidensticker, Merck Kıdemli Pazarlama Müdürü

Sonuçlar her şeyi açıkça ortaya koyuyor. SYNTHIA® web sitesi şu anda 13 dilde toplam 1.930 sayfa içeriyor ve SEO açısından etkisi oldukça büyük oldu. 

Bilim insanları kendi dilleri altında arama yaparak bu platformu keşfediyorlar ve veriler de bunu doğruluyor. İlk 10 sayfanın 7'si yerelleştirilmiştir. Yerelleştirilmiş kampanyalar artık ilk aramadan dönüşüme kadar tüm süreci tek bir dilde kapsayan bir hedef noktaya sahip. Martin'in dediği gibi, "tüm yolculuğun yerel dilde olması gerçekten çok yardımcı oluyor; bu sayede mümkün oluyor."

Pastanın üzerine konulan çilek

Ve sonra beklenmedik bir başarı geldi: Brezilya. Martin, Brezilya Portekizcesi sürümüne bu kadar talep olacağını tahmin etmediğini itiraf ediyor; ancak rakamlar bambaşka bir tablo çiziyordu.

"Başlangıçta, neden iki Portekizce versiyonum var diye düşünmüştüm."

Ancak yerelleştirilmiş sayfaların yayına girmesinden bu yana Brezilya'dan gelen trafik %600 arttı. "Brezilya gerçekten öne çıkıyor." "Kendi dil versiyonlarına ihtiyaçları var."

Yerelleştirmenin sadece beklediğiniz pazarlara hizmet etmekle kalmayıp, varlığından bile haberdar olmadığınız kapıları da açtığını hatırlatmak faydalı olacaktır.


DeepL API ile geliştirmeye hazır mısın?

DeepL’in dil yapay zekasıyla küresel büyümeyi hızlandıran özel iş akışları tasarla.

  • 1

    milyondan fazla karakter çevrildi
  • 13

    dilde sürüm yayında
  • En

    üst sıradaki SEO sonuçlarının %70'i yerelleştirilmiş sayfalardır

DeepL’in gelişmiş dil yapay zekasını kullan

Tüm dil ihtiyaçlarını karşılayan tek bir kapsamlı çözümle ekibinin küresel iletişimi nasıl dönüştürebileceğini keşfet.