Merck membutuhkan cara untuk memperluas platform ilmiahnya ke berbagai bahasa dengan cepat, tanpa mengorbankan kualitas. Dengan DeepL API, mereka berhasil menemukannya.
Situs web SYNTHIA® milik Merck telah berkembang dari platform berbahasa tunggal menjadi platform yang melayani komunitas global dalam 13 bahasa.
Dengan mengintegrasikan DeepL API, proses pelokalan yang biasanya memakan waktu berbulan-bulan kini dapat diselesaikan dalam waktu kurang dari sehari.
Kualitas dan kecepatan tidak dapat dipisahkan. Merck kini menerbitkan artikel asli terlebih dahulu dan ulasan setelahnya, bukti kepercayaan yang diberikan kepada DeepL.
Beberapa konten mudah diterjemahkan. Istilah-istilah kimia, konsep-konsep ilmiah, dan penelitian khusus bukanlah hal tersebut. Bagi situs web Perangkat Lunak Retrosintesis SYNTHIA® dari Merck KGaA—yang berkantor pusat di Darmstadt, Jerman—tantangannya jelas: menerjemahkan situs web yang sangat teknis ke dalam berbagai bahasa dengan cepat, tanpa membiarkan kualitas terjemahan merusak reputasi ilmiah yang telah dibangun selama lebih dari 350 tahun.
Kami berbincang dengan Martin Seidensticker, Manajer Pemasaran Senior di Merck, dan tim datagraphis yang mewujudkan proyek ini: Direktur Kreatif Digital Denise Codrea dan Pengembang Perangkat Lunak Michel Steingaß.
Ini adalah kolaborasi yang berhasil mengubah proses pelokalan yang biasanya memakan waktu berbulan-bulan (bayangkan brief dari agensi, tiket JIRA, impor manual, dan putaran tinjauan yang tak ada habisnya) menjadi sesuatu yang kini dapat diselesaikan dalam waktu kurang dari sehari.
SynthiaOnline.com adalah platform khusus yang berfokus pada retrosintesis (ilmu yang mempelajari cara menentukan rute paling efisien untuk mensintesis molekul kompleks). Ini merupakan sumber daya andalan bagi para ahli kimia yang bekerja di bidang penemuan obat, industri farmasi, dan penelitian akademis.
Diluncurkan dalam bahasa Inggris hanya dua tahun yang lalu, situs ini telah berkembang dari 50 menjadi 1.930 halaman (kenaikan yang luar biasa sebesar 3.660%) dalam 13 bahasa, dan dipenuhi dengan makalah penelitian, webinar, white paper, catatan aplikasi, dan masih banyak lagi.
Bagi SYNTHIA®, situs web menjadi pusat dari seluruh kegiatan pemasarannya. Setiap kampanye, pameran dagang, dan alat pemasaran pada akhirnya mengarah ke sana. Namun, karena semuanya menggunakan bahasa Inggris, pendekatan serba sama itu justru membuat audiens global kurang terwakili.
Tim Merck menyadari bahwa para ilmuwan di Jepang, Tiongkok, Korea Selatan, dan negara-negara lain sedang aktif mencari konten dalam bahasa mereka sendiri. Permintaan tersebut sudah ada, dan tanpa situs web yang dilakukan pelokalan untuk pasar lokal, Merck kehilangan peluang besar.
Solusi yang paling jelas adalah menerjemahkan situs tersebut. Namun, opsi yang tersedia sama sekali tidak terukur.
Melakukannya secara manual tidak mungkin dilakukan. Waktu dan volume yang dibutuhkan memang sudah cukup menantang, tetapi jika ditambah dengan tingkat ketelitian yang diperlukan untuk audiens yang terdiri dari para ilmuwan bergelar doktor, pendekatan ini sama sekali tidak layak. Martin menjelaskan:
"Dulu kami harus membuat tiket JIRA untuk setiap situs web yang akan diterjemahkan, dan seluruh prosesnya bisa memakan waktu beberapa bulan untuk menyelesaikannya."
Dan alat AI umum yang telah mereka coba itu pun ternyata tidak memadai. Untuk konten ilmiah yang sangat teknis, terjemahannya kurang memuaskan—istilah-istilah teknis tidak hanya kehilangan maknanya sama sekali, tetapi kadang-kadang malah terdengar aneh. Dan karena jumlah koreksi yang diperlukan setelahnya, prosesnya memakan waktu sama lamanya dengan melakukannya secara manual. Seperti yang dikatakan Martin:
"Dengan alat sebelumnya, terutama untuk istilah-istilah teknis ini, terjemahannya jadi sama sekali tidak masuk akal lagi." "Dengan mempublikasikannya, Anda akan merusak reputasi Anda."
Martin Seidensticker, Manajer Pemasaran Senior, Merck

"Keberhasilan berarti situs web tersebut berfungsi dengan baik bagi pengguna internasional." "Sistem ini seharusnya mudah dikelola dalam berbagai bahasa dan mudah dikembangkan di masa mendatang."
Denise Codrea, Direktur Kreatif Digital, datagraphis
Tim tersebut membangun situs web SYNTHIA® menggunakan TYPO3, sebuah sistem manajemen konten yang sangat cocok untuk situs web multibahasa.
Untuk mendukung proses terjemahan yang sangat penting ini, mereka menghubungkannya dengan DeepL API, sehingga pengguna tidak perlu menyalin dan menempelkan konten ke alat terjemahan terpisah; terjemahan dilakukan langsung di tempat konten tersebut berada.
Dalam praktiknya, ini berarti para editor di Merck tidak perlu meninggalkan lingkungan TYPO3 mereka. Sebuah tombol baru ditempatkan di samping tombol-tombol pengaturan konten yang sudah ada. Pilih teks yang ingin Anda terjemahkan, klik, dan selesai. Seperti yang dikatakan Michel,
"Sangat mudah untuk diatur, sangat mudah dipahami." Ada glosarium, ada tombol. "Tekan saja, dan semuanya ada di sana."
Berbicara soal glosarium, bagi sebuah platform yang dibangun di atas konten ilmiah yang sangat teknis, glosarium-glosarium ini merupakan salah satu faktor utama yang membuat proyek ini berjalan begitu cepat dan efisien. SYNTHIA® menggunakan banyak istilah teknis yang rumit dan sulit diterjemahkan secara akurat tanpa konteks yang relevan, sehingga glosarium DeepL menjadi bagian penting dari proses tersebut.
Datagraphis menghasilkan glosarium yang berisi sekitar 100–120 entri per bahasa, yang mencakup istilah-istilah paling penting. Hal ini memastikan bahwa gaya penulisan, terminologi, dan istilah kunci diterjemahkan secara konsisten setiap saat—di seluruh bahasa dan halaman web. Hal itulah yang membuat proses pasca-edit menjadi jauh lebih efisien, sehingga tim pun merasa percaya diri dengan hasil akhirnya.
Setelah glosarium disusun dan integrasinya telah beroperasi, situs web tersebut siap untuk dikembangkan. Seperti yang dikatakan Denise tentang DeepL API,
"Itu adalah alat yang sangat sempurna." "Saya benar-benar suka menggunakannya."

Bagi Merck dan datagraphis, segalanya kiniubah; mereka kini dapat menerjemahkan seluruh halaman situs web hanya dengan sekali klik tombol. Cara kerja mereka, pasar yang mereka jangkau, hasil yang mereka peroleh. Mari kita lihat.
"Kami akan meluncurkannya terlebih dahulu, lalu memberikan informasi kepada semua orang—situs web baru Anda sudah bisa diakses dalam bahasa Anda, silakan lihat."
Martin Seidensticker, Manajer Pemasaran Senior, Merck
Bagi Martin, ini bukan sekadar soal kecepatan — melainkan soal kepercayaan diri. Berkat kualitas hasil terjemahan DeepL, tim tidak lagi perlu membaca dan mengoreksi setiap terjemahan sebelum dipublikasikan. Sebaliknya, mereka justru membalikkan prosesnya sepenuhnya. Seperti yang dijelaskan Martin, "kami ingin begitu yakin dengan terjemahannya sehingga kami bisa langsung meluncurkannya."
Terjemahkan, terbitkan, lalu undang seorang kurator penutur asli sebagai pemeriksa untuk meninjau dan menyempurnakannya. Sejak awal, Martin selalu menginginkan seorang penutur asli yang khusus ditugaskan untuk setiap versi bahasa—sehingga pasar lokal dapat memiliki kendali penuh atas konten mereka sendiri. Mereka tetap menjadi bagian penting dari proses tersebut, hanya saja kini mereka memiliki lebih banyak waktu untuk fokus pada hal yang paling mereka kuasai.
"Kami sudah tahu bahwa DeepL API akan memudahkan alur kerja saat kami menambahkan bahasa baru."
Michel Steingaß, Pengembang Perangkat Lunak, datagraphis
Dampaknya terhadap alur kerja Datagraphis sangat besar. Hingga saat ini, tim tersebut telah menerjemahkan lebih dari satu juta karakter di seluruh situs web, dan menambahkan bahasa baru kini hanya membutuhkan waktu kurang dari satu hari. Pemeriksaan oleh manusia masih menjadi bagian dari proses ini—namun, apa yang sebelumnya berarti memberikan arahan kepada Penyedia Layanan Bahasa (LSP), menegosiasikan biaya, menunggu berminggu-minggu untuk hasilnya, dan kemudian mengimpor semuanya secara manual kembali ke CMS, kini dapat diselesaikan dalam hitungan jam. Seperti yang dikatakan Denise,
"Seluruh aspek organisasinya—Anda harus menawarkan sesuatu kepada mereka, membicarakan biayanya—hanya untuk melakukan pembicaraan-pembicaraan itu saja sudah memakan waktu sekitar seminggu."
Biaya operasional tersebut kini telah hilang.
“Kami melihat dampak yang cukup besar dari segi SEO—orang-orang benar-benar mencari hal ini dan mengunjungi situs web tersebut.”
Martin Seidensticker, Manajer Pemasaran Senior, Merck
Hasilnya sudah jelas. Situs web SYNTHIA® kini mencakup 1.930 halaman dalam 13 bahasa, dan dampaknya terhadap SEO sangat signifikan.
Para ilmuwan menemukan platform tersebut dengan melakukan pencarian dalam bahasa mereka sendiri, dan data tersebut membuktikannya. Dari 10 halaman teratas, 7 di antaranya telah dilokalkan. Kampanye yang dioptimalkan untuk pasar lokal kini memiliki alur yang selaras dengan seluruh proses, dalam satu bahasa, mulai dari pencarian awal hingga konversi. Seperti yang dikatakan Martin, "memiliki seluruh panduan dalam bahasa lokal sangat membantu—hal itu membuatnya menjadi mungkin."
Dan kemudian terjadi sebuah kesuksesan yang tak terduga: Brasil. Martin mengakui bahwa ia tidak menyangka akan ada permintaan untuk versi bahasa Portugis Brasil—namun angka-angka menunjukkan kenyataan yang berbeda.
"Awalnya aku berpikir, kenapa aku punya dua versi bahasa Portugis?"
Namun, sejak peluncuran halaman-halaman yang telah dilokalkan, lalu lintas pengunjung dari Brasil telah meningkat sebesar 600%. "Brasil benar-benar menonjol." "Mereka membutuhkan versi bahasa mereka sendiri."
Sebuah pengingat yang berguna bahwa pelokalan tidak hanya melayani pasar yang Anda perkirakan, tetapi juga membuka peluang yang sebelumnya tidak Anda sadari.
Rancang alur kerja khusus yang mempercepat pertumbuhan global bersama AI Bahasa DeepL.