Publique primeiro, revise depois: como a Merck reinventou a localização de sites

A Merck precisava de uma maneira de adaptar rapidamente sua plataforma científica para vários idiomas, sem comprometer a qualidade. Com a API do DeepL, eles conseguiram.

Principais conclusões

  • O site SYNTHIA® da Merck passou de uma plataforma em um único idioma para atender a uma comunidade internacional em 13 idiomas.

  • Ao integrar a API do DeepL, os processos de localização que antes levavam meses passaram a demorar menos de um dia.

  • Qualidade e rapidez andam de mãos dadas. A Merck agora publica primeiro e revisa depois, o que mostra a confiança que depositam no DeepL.

Merck_Customer Story_Logo
Setor
ISV e tecnologia, Farmacêutico
Produtos do DeepL
DeepL API, Glossary, DeepL Translator
Principais mercados
Alemanha, Japão, China, Brasil, França, Indonésia
Principais idiomas
Chinês, Francês, Alemão, Italiano, Japonês, Coreano, Polonês, Português, português brasileiro., Espanhol, Tailandês

Como se diz “retrossíntese” em português (brasileiro)?

Alguns conteúdos são fáceis de traduzir. A terminologia química, os conceitos científicos e a pesquisa especializada não são. Para o site do software de retrossíntese SYNTHIA® da Merck KGaA — com sede em Darmstadt, na Alemanha —, o desafio era claro: adaptar um site altamente técnico para vários idiomas, rapidamente, sem que a qualidade da tradução prejudicasse mais de 350 anos de reputação científica.

Conversamos com Martin Seidensticker, gerente sênior de marketing da Merck, e com a equipe da datagraphis que tornou isso possível: A diretora criativa digital Denise Codrea e o desenvolvedor de software Michel Steingaß.

É uma colaboração que transformou um processo de localização que levava meses (pense em briefings de agência, tickets do JIRA, importações manuais e intermináveis rodadas de revisão) em algo que agora leva menos de um dia. 

Um pouco de contexto sobre o software de retrosíntese SYNTHIA®

O SynthiaOnline.com é um portal especializado em retrosíntese (a ciência de determinar a rota mais eficiente para sintetizar moléculas complexas). É um recurso essencial para químicos que trabalham com descoberta de medicamentos, na indústria farmacêutica e na pesquisa acadêmica.

Lançado em inglês há apenas dois anos, o site cresceu de 50 para 1.930 páginas (um aumento impressionante de 3.660%) em 13 idiomas, e está repleto de artigos de pesquisa, webinars, white papers, notas de aplicação e muito mais.

Então, qual foi o desafio?

Para a SYNTHIA®, o site é o ponto central de todas as suas atividades de marketing. Todas as campanhas, feiras e ferramentas de vendas acabam levando a isso. Mas, como tudo estava em inglês, foi uma abordagem genérica que deixou o público internacional sub-representado.

A equipe da Merck sabia que cientistas do Japão, da China, da Coreia do Sul e de outros países estavam procurando ativamente por conteúdo em seu próprio idioma. A demanda já existia, e sem um site de localização a Merck estava perdendo uma grande oportunidade.

A solução óbvia era traduzir o site. Mas as opções disponíveis simplesmente não eram escaláveis. 

Fazer isso manualmente era inviável. O tempo e o volume necessários já eram um desafio por si só, mas quando se leva em conta o nível de precisão exigido por um público de cientistas com doutorado, essa abordagem simplesmente não era viável. Martin explica:

"Teríamos tido tickets no JIRA para cada site a ser traduzido, e o processo todo levaria alguns meses para dar em algo."

E a ferramenta genérica de IA que eles tinham testado também não estava à altura da tarefa. No caso de conteúdos científicos altamente técnicos, a tradução deixou a desejar — os termos técnicos não só perderam completamente o sentido, como às vezes ficaram engraçados. E a quantidade de correções necessárias depois fez com que demorasse tanto quanto se tivesse feito manualmente. Como disse o Martin:

"Com a ferramenta anterior, principalmente com esses termos técnicos, as traduções simplesmente não faziam mais sentido. "Se você publicar isso, vai prejudicar a sua reputação."

Martin Seidensticker, Gerente Sênior de Marketing da Merck

É com você, datagraphis

"O sucesso significa que o site funciona bem para usuários internacionais. "Deve ser fácil de gerenciar em diferentes idiomas e fácil de expandir no futuro." 

Denise Codrea, Diretora de Criação Digital, datagraphis

A equipe desenvolveu o site da SYNTHIA® no TYPO3, um sistema de gerenciamento de conteúdo especialmente adequado para sites multilíngues.

Para dar conta dessa tradução tão importante, eles conectaram o sistema à API do DeepL; assim, em vez de copiar e colar o conteúdo em uma ferramenta de tradução separada, a tradução acontece diretamente onde o conteúdo já está.

Na prática, isso significa que os editores da Merck nunca precisam sair do ambiente TYPO3. Um novo botão aparece ao lado dos controles de conteúdo já existentes. Seleciona o que você quer traduzir, clica e pronto. Como disse o Michel,

"Foi muito fácil definir, muito fácil de entender. Tem um glossário, tem um botão. "É só apertar e tem tudo lá." 

Traduzindo o (antes) intraduzível 

Por falar em glossários, para uma plataforma criada em torno de conteúdo científico altamente técnico, eles foram um elemento fundamental para tornar o projeto tão rápido e eficiente. O SYNTHIA® usa muita terminologia complexa que é difícil de traduzir com precisão sem o contexto adequado, o que fez com que os glossários do DeepL se tornassem uma parte essencial do processo.

A Datagraphis criou glossários com cerca de 100 a 120 entradas por idioma, abrangendo os termos mais importantes. Isso garantiu que o estilo, a terminologia e os termos-chave fossem traduzidos de forma consistente em todas as ocasiões – em todos os idiomas e páginas da web. Foi isso que tornou o processo de pós-edição muito mais eficiente, dando à equipe a confiança necessária para acreditar no resultado.

Com o glossário pronto e a integração funcionando, o site estava pronto para crescer. Como a Denise diz sobre a API do DeepL,

"Era uma ferramenta perfeita. "Gosto muito de trabalhar com isso."

O que aconteceu depois

Para a Merck e a datagraphis, tudo foi alterado: agora elas podem traduzir páginas inteiras de sites ao clicarem em um botão. A forma como trabalham, os mercados que alcançam, os resultados que obtêm. Vamos dar uma olhada.

Tradução com prioridade na IA, mas com intervenção humana

"Primeiro colocamos no ar e depois avisamos todo mundo — o seu novo site já está no ar no seu idioma, dá uma olhada."

Martin Seidensticker, Gerente Sênior de Marketing da Merck

Para o Martin, não era só uma questão de velocidade — era uma questão de confiança. Graças à qualidade dos resultados do DeepL, a equipe não precisava mais ler e corrigir todas as traduções antes de publicá-las. Em vez disso, eles mudaram completamente o processo. Como explica Martin: “Queríamos confiar tanto na tradução que pudéssemos simplesmente lançar o site.”

Traduza, publique e, em seguida, convide um revisor nativo para revisar e aperfeiçoar o texto. Desde o início, Martin sempre quis que houvesse um falante nativo dedicado responsável por cada versão do idioma — dando aos mercados locais autonomia sobre seus próprios conteúdos. Eles continuam sendo parte essencial do processo, só que agora têm mais tempo para se concentrar no que fazem de melhor.

Localização em menos de um dia

"Sabíamos que a API do DeepL garantiria um fluxo de trabalho rápido quando definíssemos um novo idioma."

Michel Steingaß, Desenvolvedor de Software, datagraphis

O impacto no fluxo de trabalho da Datagraphis foi significativo. Até agora, a equipe já traduziu bem mais de um milhão de caracteres em todo o site, e adicionar um novo idioma agora leva menos de um dia. A revisão humana ainda faz parte do processo – mas o que antes significava passar as instruções para um provedor de serviços linguísticos (LSP), negociar os custos, esperar semanas pelo resultado e depois importar tudo manualmente de volta para o CMS, agora acontece em questão de horas. Como diz a Denise,

"Todo o lado organizacional — você precisa fazer uma oferta, discutir os custos — leva cerca de uma semana só para ter essas conversas."

Essa despesa já não existe mais.

Resultados concretos em todos os idiomas

“Vemos um grande impacto em termos de SEO — as pessoas realmente procuram por isso e acabam acessando o site.”

Martin Seidensticker, Gerente Sênior de Marketing da Merck

Os resultados falam por si. O site da SYNTHIA® conta agora com 1.930 páginas em 13 idiomas, e o impacto no SEO tem sido significativo. 

Os cientistas estão descobrindo a plataforma ao fazerem pesquisas em seu próprio idioma, e os dados confirmam isso. Das 10 páginas mais acessadas, 7 estão localizadas. Agora, as campanhas de localização têm um destino que acompanha toda a jornada, em um único idioma, desde a primeira pesquisa até a conversão. Como diz o Martin: “ter toda a viagem em um idioma local é muito útil — isso torna tudo possível.”

A cereja do bolo

E então aconteceu um sucesso inesperado: Brasil. Martin admite que não tinha previsto a demanda por uma versão em português (brasileiro) — mas os números diziam o contrário.

"No começo, eu pensei: por que tenho duas versões em português?"

Mas, desde o lançamento das páginas de localização, o tráfego proveniente do Brasil aumentou 600%. "O Brasil realmente se destaca. "Eles precisam de uma versão no próprio idioma."

Um lembrete útil de que a localização não atende apenas aos mercados que você imagina, mas abre portas que você nem sabia que existiam.


Descubra todo o potencial da API do DeepL

Crie fluxos de trabalho personalizados para acelerar o crescimento internacional com a IA linguística do DeepL.

  • Mais

    de 1 milhão de caracteres traduzidos
  • estão disponíveis 13 versões em idiomas diferentes
  • 70%

    dos principais resultados de SEO são páginas de localização

Utilize a IA linguística avançada do DeepL

Descubra como sua equipe pode transformar a comunicação internacional com uma solução completa para seus desafios de tradução e escrita.