먼저 공개하고 나중에 검토하기: 머크가 웹사이트 현지화를 어떻게 재구상했는지

머크는 품질을 저하시키지 않으면서도 자사의 과학 플랫폼을 여러 언어로 신속하게 확장할 수 있는 방법이 필요했습니다. DeepL API를 통해 그들은 그것을 찾아냈다.

핵심 사항

  • 머크의 SYNTHIA® 웹사이트는 단일 언어 플랫폼에서 13개 언어로 글로벌 사용자에게 서비스를 제공하는 플랫폼으로 발전했습니다.

  • DeepL API를 통합함으로써, 수개월이 걸리던 현지화 과정을 하루도 채 걸리지 않게 단축했습니다.

  • 품질과 속도는 뗄 수 없는 관계입니다. 머크가 이제 원문을 먼저 게시하고 번역본을 뒤에 게재하고 있는데, 이는 DeepL에 대한 신뢰를 보여주는 증거입니다.

Merck_Customer Story_Logo
산업
ISV 및 기술, 제약 및 생명과학
DeepL 제품
DeepL API, Glossary, DeepL Translator
주요 시장
독일, 일본, 중국, 브라질, 프랑스, 인도네시아
주요 언어
중국어, 프랑스어, 독일어, 이탈리아어, 일본어, 한국어, 폴란드어, 포르투갈어, 브라질 포르투갈어, 스페인어, 태국어

브라질 포르투갈어로 "역합성"은 어떻게 말하나요?

어떤 콘텐츠는 번역하기 쉽습니다. 화학 용어, 과학적 개념, 그리고 전문적인 연구는 그렇지 않습니다. 독일 다름슈타트에 본사를 둔 Merck KGaA의 SYNTHIA® 역합성 소프트웨어 웹사이트의 경우, 해결해야 할 과제는 분명했습니다. 바로 350년 이상의 과학적 명성을 훼손하지 않으면서도, 고도로 기술적인 웹사이트를 신속하게 여러 언어로 다국어화해야 하는 것이었습니다.

우리는 머크(Merck)의 시니어 마케팅 관리자인 마틴 자이덴스티커와 이 프로젝트를 실현해낸 데이터그래피스 팀을 만나 이야기를 나누었습니다: 디지털 크리에이티브 디렉터 데니스 코드레아와 소프트웨어 개발자 미셸 슈타인가스.

이번 협업을 통해 수개월이 걸리던 현지화 과정(대행사 브리핑, JIRA 티켓, 수동 데이터 가져오기, 끝없는 검토 단계 등)이 이제 하루도 채 걸리지 않게 되었습니다. 

SYNTHIA® 역합성 소프트웨어에 대한 간략한 소개

SynthiaOnline.com은 역합성(복잡한 분자를 합성하는 가장 효율적인 경로를 규명하는 과학)을 전문으로 다루는 플랫폼입니다. 이 자료는 신약 개발, 제약 업계 및 학술 연구 분야에서 활동하는 화학자들에게 필수적인 참고 자료입니다.

불과 2년 전 영어로 첫 선을 보인 이 사이트는 현재 13개 언어로 제공되며, 페이지 수가 50개에서 1,930개로 늘어났습니다(무려 3,660% 증가). 이곳에는 연구 논문, 웨비나, 백서, 애플리케이션 노트 등 다양한 자료가 가득합니다.

그럼, 어떤 어려움이 있었나요?

SYNTHIA®에게 있어 웹사이트는 모든 마케팅 활동의 중심에 있습니다. 모든 캠페인, 무역 박람회, 영업 도구는 결국 그것으로 귀결됩니다. 하지만 모든 내용이 영어로만 제공되다 보니, 일률적인 접근 방식이 되어 글로벌 독자들의 목소리가 제대로 반영되지 못했습니다.

머크 팀은 일본, 중국, 한국 및 그 밖의 지역의 과학자들이 자국어로 된 콘텐츠를 적극적으로 찾고 있다는 사실을 알고 있었다. 이미 수요는 존재했고, 현지화된 웹사이트가 없었기 때문에 머크는 막대한 기회를 놓치고 있었다.

가장 확실한 해결책은 사이트를 번역하는 것이었다. 하지만 당시 이용 가능한 옵션들은 확장성이 전혀 없었습니다. 

수동으로 하는 건 불가능했다. 소요되는 시간과 작업량만으로도 충분히 부담스러웠지만, 박사급 과학자들로 구성된 청중을 상대로 요구되는 정확도 수준까지 고려하면 이 방식은 도저히 실현 가능하지 않았다. 마틴은 이렇게 설명한다:

"번역해야 할 웹사이트마다 JIRA 티켓을 생성해야 했을 테고, 작업을 완료하는 데만도 몇 달이 걸렸을 겁니다."

게다가 그들이 사용해 본 일반적인 AI 도구도 그 일을 해내기에는 역부족이었다. 고도의 전문성을 요하는 과학적 콘텐츠를 번역할 때는 기대에 미치지 못했는데, 전문 용어들이 그 의미를 완전히 상실했을 뿐만 아니라 때로는 우스꽝스럽게 변해버리기도 했다. 게다가 나중에 수정해야 할 부분이 많아, 결국 수작업으로 하는 것만큼이나 시간이 걸렸다. 마틴이 말했듯이:

"이전 도구를 사용할 때는, 특히 이런 전문 용어들의 경우 번역 결과가 도무지 말이 되지 않았습니다." "그것들을 공개하면 당신의 평판에 타격을 입힐 것입니다."

마틴 자이덴스티커, 머크 선임 마케팅 관리자

자, 이제 datagraphis 님 차례입니다

"성공이란 웹사이트가 해외 사용자에게 원활하게 작동하는 것을 의미합니다." "여러 언어로 관리하기 쉬워야 하며, 향후 확장도 용이해야 합니다." 

데니스 코드레아, 데이터그래피스 디지털 크리에이티브 디렉터

이 팀은 다국어 웹사이트 구축에 특히 적합한 콘텐츠 관리 시스템인 TYPO3를 기반으로 SYNTHIA® 웹사이트를 구축했습니다.

가장 중요한 번역 기능을 구현하기 위해 DeepL API와 연동했으므로, 콘텐츠를 별도의 번역 도구로 복사해 붙여넣을 필요 없이 콘텐츠가 있는 곳에서 바로 번역이 이루어집니다.

실질적으로 이는 머크의 편집자들이 TYPO3 환경을 벗어나지 않아도 된다는 것을 의미합니다. 기존 콘텐츠 제어 기능 옆에 새로운 버튼이 추가되었습니다. 번역하고 싶은 부분을 선택하고 클릭하기만 하면 끝입니다. 미셸이 말했듯이,

"설정이 정말 쉬웠고, 이해하기도 아주 쉬웠습니다." 용어집이 있고, 버튼이 있습니다. "누르기만 하면 모든 게 다 나와요." 

(예전에는) 번역할 수 없었던 것을 번역하다 

용어집 얘기가 나왔으니 말인데, 고도의 전문성을 요하는 과학 콘텐츠를 기반으로 한 플랫폼인 만큼, 용어집은 이 프로젝트를 빠르고 효율적으로 진행할 수 있게 해준 핵심 요소였습니다. SYNTHIA®에는 관련 맥락 없이는 정확하게 번역하기 어려운 복잡한 용어가 많이 사용되기 때문에, DeepL 용어집이 이 과정의 핵심적인 부분이 되었습니다.

Datagraphis는 각 언어별로 약 100~120개 항목으로 구성된 용어집을 제작하여 가장 중요한 용어들을 다루었습니다. 이를 통해 모든 언어와 웹페이지에서 문체, 용어 및 핵심 용어가 매번 일관되게 번역될 수 있었습니다. 이 덕분에 사후 편집 과정이 훨씬 더 효율적이 되었으며, 팀원들은 결과물을 신뢰할 수 있게 되었습니다.

용어집이 마련되고 통합 기능이 가동됨에 따라, 웹사이트는 확장할 준비가 되었습니다. 데니스가 DeepL API에 대해 말하듯이,

"정말 완벽한 도구였습니다." "이걸로 작업하는 게 정말 좋아요."

그 다음에 무슨 일이 일어났을까

머크와 데이터그래피스에게 있어, 이제 버튼 하나만 클릭하면 웹사이트 페이지 전체를 번역할 수 있게 되면서 모든 것이 변경되었습니다. 그들의 업무 방식, 진출하는 시장, 그리고 거둔 성과. 한번 살펴볼까요?

AI 중심, 사람이 개입하는 번역

"먼저 웹사이트를 오픈한 다음 모두에게 정보를 제공합니다. 여러분의 언어로 된 새 웹사이트가 오픈되었으니 한번 확인해 보세요."

마틴 자이덴스티커, 머크 선임 마케팅 관리자

마틴에게 있어 중요한 것은 단순히 속도만이 아니라 자신감이었다. DeepL의 번역 품질 덕분에 팀은 번역물을 공개하기 전에 일일이 읽어보고 수정할 필요가 없어졌다. 오히려 그들은 그 과정을 완전히 뒤집어 놓았다. 마틴이 설명하듯이, “우리는 번역본을 그토록 신뢰해서 바로 서비스를 출시할 수 있기를 바랐다.”

번역하고 게시한 후, 원어민 큐레이터를 초청하여 검토 및 수정 작업을 진행합니다. 마틴은 처음부터 각 언어 버전을 전담할 원어민 담당자를 두어, 현지 시장이 자체 콘텐츠를 주도적으로 관리할 수 있도록 하고 싶어 했습니다. 그들은 여전히 이 과정에 없어서는 안 될 존재이지만, 이제 자신이 가장 잘하는 일에 집중할 수 있게 되었습니다.

하루도 채 걸리지 않는 현지화

"새로운 언어를 설정할 때 DeepL API가 워크플로를 크게 단축해 줄 것임을 알고 있었습니다."

미셸 슈타인가스, 소프트웨어 개발자, datagraphis

Datagraphis의 워크플로에 미친 영향은 상당했습니다. 현재까지 팀은 웹사이트 전체에서 100만 자를 훌쩍 넘는 분량을 번역했으며, 새로운 언어를 추가하는 데는 이제 하루도 채 걸리지 않습니다. 사람이 직접 검토하는 단계는 여전히 남아 있지만, 예전에는 언어 서비스 제공업체(LSP)에 작업 내용을 전달하고, 비용을 협의하며, 결과물을 받기까지 몇 주를 기다린 뒤 모든 내용을 CMS에 수동으로 다시 입력해야 했던 과정이 이제는 단 몇 시간 만에 처리됩니다. 데니스가 말하듯이,

"전체적인 준비 과정—제안을 제공하고 비용에 대해 논의하는 것까지—그저 이런 대화를 나누는 데만도 일주일 정도 걸립니다."

그 비용은 이제 사라졌습니다.

모든 언어에서 확실한 성과

“SEO 측면에서 상당한 효과를 보고 있습니다. 사람들이 실제로 이 키워드를 검색해서 웹사이트를 방문하고 있습니다.”

마틴 자이덴스티커, 머크 선임 마케팅 관리자

결과가 모든 것을 말해줍니다. SYNTHIA® 웹사이트는 현재 13개 언어로 총 1,930개의 페이지를 보유하고 있으며, 이는 검색 엔진 최적화(SEO) 측면에서 상당한 효과를 거두었습니다. 

과학자들은 자신의 언어로 검색하여 이 플랫폼을 발견하고 있으며, 데이터도 이를 뒷받침하고 있다. 상위 10개 페이지 중 7개는 현지화되어 있습니다. 이제 현지화된 캠페인은 첫 검색부터 전환에 이르기까지 전체 고객 여정을 하나의 언어로 아우르는 최적의 경로를 확보하게 되었습니다. 마틴이 말했듯이, “여행의 모든 과정을 현지 언어로 진행할 수 있다는 건 정말 큰 도움이 됩니다. 그게야말로 여행을 가능하게 하죠.”

금상첨화

그리고 뜻밖의 성공이 찾아왔습니다: 브라질. 마틴은 브라질 포르투갈어 버전에 대한 수요가 이 정도로 클 줄은 예상하지 못했다고 인정했지만, 실제 수치는 전혀 다른 이야기를 보여주었다.

"처음에는 왜 포르투갈어 버전이 두 개나 있는 건지 의아했어요."

하지만 현지화 페이지를 출시한 이후 브라질에서의 트래픽이 600% 증가했습니다. "브라질은 정말 눈에 띕니다." "그들에게는 그들만의 언어 버전이 필요합니다."

현지화는 단순히 예상했던 시장에 서비스를 제공하는 데 그치지 않고, 우리가 미처 알지 못했던 새로운 기회를 열어준다는 점을 상기시켜 줍니다.


DeepL API로 개발하세요

DeepL 언어 AI로 글로벌 성장을 가속화하는 맞춤형 워크플로를 설계해 보세요.

  • 100만

    자 이상 번역
  • 13개

    언어별 버전이 공개되었습니다
  • 상위

    SEO 검색 결과의 70%는 현지화된 페이지입니다

DeepL의 고급 언어 AI 활용하기

모든 언어 요구 사항을 하나의 솔루션으로 해결하여 글로벌 커뮤니케이션의 새로운 가능성을 열어보세요.