Nejprve zveřejnit, pak zkontrolovat: jak společnost Merck přetvořila lokalizaci svých webových stránek

Společnost Merck potřebovala najít způsob, jak svou vědeckou platformu rychle přizpůsobit pro více jazyků, aniž by tím utrpěla kvalita. Díky DeepL API to našli.

Hlavní poznatky

  • Webové stránky SYNTHIA® společnosti Merck se z původní jednojazyčné platformy proměnily v portál, který oslovuje globální komunitu ve 13 jazycích.

  • Díky integraci DeepL API se procesy lokalizace, které dříve trvaly měsíce, zkrátily na méně než jeden den.

  • Kvalita a rychlost jdou ruku v ruce. Společnost Merck nyní nejprve publikuje a teprve poté provádí revizi, což svědčí o důvěře, kterou vkládá do DeepL.

Merck_Customer Story_Logo
Odvětví
ISV a technologie, Farmaceutické a přírodní vědy
Produkty DeepL
DeepL API, Glossary, DeepL Translator
Hlavní trhy
Německo, Japonsko, Čína, Brazílie, Francie, Indonésie
Hlavní jazyky
čínština, francouzština, němčina, italština, japonština, korejština, polština, portugalština, brazilská portugalština, španělština, Thajština

Jak se řekne „retrosyntéza“ v brazilské portugalštině?

Některé obsahy se překládají snadno. Chemická terminologie, vědecké pojmy a specializovaný výzkum tomu tak nejsou. Pro webovou stránku softwaru SYNTHIA® Retrosynthesis společnosti Merck KGaA se sídlem v německém Darmstadtu byla výzva jasná: rychle zajistit vícejazyčnou verzi vysoce odborného webu, aniž by kvalita překladu ohrozila více než 350 let vědecké reputace.

Setkali jsme se s Martinem Seidenstickerem, manažerem marketingu ve společnostiMerck, a s týmem datagraphis, který tento projekt zrealizoval: Denise Codrea, ředitelka pro digitální kreativitu, a Michel Steingaß, softwarový vývojář.

Díky této spolupráci se několikaměsíční proces lokalizace (včetně zadávacích listů agentur, ticketů v JIRA, ručního importu a nekonečných kol revizí) zkrátil na méně než jeden den. 

Několik informací o softwaru SYNTHIA® pro retro syntézu

SynthiaOnline.com je specializovaný portál věnovaný retrosyntéze (vědě zabývající se hledáním nejúčinnější cesty k syntéze složitých molekul). Jedná se o nepostradatelný zdroj informací pro chemiky působící v oblasti vývoje nových léků, farmaceutického průmyslu a odborného výzkumu.

Web, který byl spuštěn v angličtině teprve před dvěma lety, se rozrostl z 50 na 1 930 stránek (což představuje ohromující nárůst o 3 660 %) ve 13 jazycích a nabízí nepřeberné množství výzkumných studií, webinářů, odborných dokumentů, aplikačních poznámek a dalších materiálů.

Tak v čem spočívala ta výzva?

Pro společnost SYNTHIA® představuje webová stránka ústřední bod všech jejích marketingových aktivit. Všechny kampaně, veletrhy a prodejní nástroje k tomu směřují. Vzhledem k tomu, že vše bylo v angličtině, šlo o univerzální přístup, který však globálnímu publiku nedával dostatečný prostor.

Tým společnosti Merck věděl, že vědci v Japonsku, Číně, Jižní Koreji a dalších zemích aktivně vyhledávají obsah ve svém rodném jazyku. Poptávka již existovala a bez lokalizovaných webových stránek společnost Merck přicházela o obrovskou příležitost.

Zřejmým řešením bylo přeložit webové stránky. Dostupné možnosti však prostě nebyly škálovatelné. 

Dělat to ručně bylo neproveditelné. Časová náročnost a objem práce byly samy o sobě dost velkou výzvou, ale když k tomu připočteme úroveň přesnosti, jakou vyžaduje publikum tvořené vědci s doktorátem, tento přístup prostě nebyl proveditelný. Martin vysvětluje:

„Měli bychom pro každou webovou stránku, kterou je třeba přeložit, samostatný ticket v JIRA, a celý proces by trval několik měsíců, než by se něco podařilo dokončit.“

A ani ten obecný nástroj pro AI, který vyzkoušeli, nebyl na tuto úlohu dostatečně výkonný. Pro obsahem vysoce odborných vědeckých textů překlad selhal – odborné pojmy nejenže zcela ztratily svůj význam, ale někdy dokonce vyzněly komicky. A vzhledem k tomu, kolik oprav bylo třeba provést dodatečně, trvalo to stejně dlouho jako ruční zpracování. Jak řekl Martin:

„S předchozím nástrojem, zejména u těchto odborných pojmů, překlady už prostě nedávaly žádný smysl.“ „Jejich zveřejněním byste si poškodili pověst.“

Martin Seidensticker, manažer marketingu, Merck

Teď je řada na tobě, datagraphis

„Úspěch znamená, že webová stránka dobře funguje pro mezinárodní uživatele.“ „Mělo by to být snadno spravovatelné v různých jazycích a snadno rozšiřitelné v budoucnu.“ 

Denise Codrea, kreativní ředitelka pro digitální média, datagraphis

Tým vytvořil webové stránky SYNTHIA® na platformě TYPO3, systému pro správu obsahu, který se obzvláště dobře hodí pro vícejazyčné webové stránky.

Aby zajistili fungování tohoto klíčového překladatelského nástroje, propojili jej s DeepL API, takže namísto kopírování a vkládání obsahu do samostatného překladatelského nástroje se překlad provádí přímo tam, kde se obsah nachází.

V praxi to znamená, že editři společnosti Merck nemusí nikdy opustit své prostředí TYPO3. Vedle stávajících ovládacích prvků pro obsah se nachází nové tlačítko. Vyberte text, který chcete přeložit, klikněte a je hotovo. Jak uvedl Michel,

„Nastavení bylo velmi snadné a vše bylo velmi srozumitelné.“ Je tu glosář, je tu tlačítko. „Stačí na to stisknout a všechno tam je.“ 

Překlad toho, co bylo (dříve) nepřeložitelné 

Když už jsme u těch glosářů – u platformy založené na vysoce odborném vědeckém obsahu právě ony hrály klíčovou roli v tom, že se projekt podařilo realizovat tak rychle a efektivně. Systém SYNTHIA® používá mnoho složitých odborných termínů, které je bez příslušného kontextu obtížné přesně přeložit, a proto se glosáře DeepL staly klíčovou součástí celého procesu.

Společnost Datagraphis vytvořila glosáře obsahující přibližně 100–120 hesel v každém jazyce, které zahrnují nejdůležitější pojmy. Díky tomu bylo zajištěno, že styl, terminologie a klíčové pojmy byly pokaždé překládány jednotně – ve všech jazycích a na všech webových stránkách. Právě díky tomu byl proces následné úpravy mnohem efektivnější a tým tak mohl mít jistotu, že se na výsledek může spolehnout.

Po dokončení glosáře a zprovoznění integrace byla webová stránka připravena na další rozvoj. Jak říká Denise o DeepL API,

„Byl to opravdu dokonalý nástroj.“ „Moc mě to baví.“

Co se stalo pak

Pro společnost Merck a datagraphis se vše změnilo – nyní mohou překládat celé webové stránky pouhým kliknutím na tlačítko. Jak pracují, jaké trhy oslovují, jakých výsledků dosahují. Podívejme se na to.

Překlad s prioritou AI a zapojením člověka

„Nejprve spustíme webovou stránku a pak dáme informace – vaše nová webová stránka je nyní k dispozici ve vašem jazyku, podívejte se na ni.“

Martin Seidensticker, manažer marketingu, Merck

Pro Martina nešlo jen o rychlost – šlo o sebevědomí. Díky kvalitě výstupů DeepL už tým nemusel před zveřejněním každý překlad číst a opravovat. Místo toho celý proces úplně obrátili. Jak vysvětluje Martin: „Chtěli jsme tomu překladu věřit natolik, abychom mohli rovnou spustit web.“

Přeložte, zveřejněte a poté požádejte rodilého mluvčího, aby text zkontroloval a doladil. Martin od samého začátku chtěl, aby za každou jazykovou verzi odpovídal specializovaný rodilý mluvčí – aby tak místní trhy měly plnou kontrolu nad svým vlastním obsahem. Stále jsou nedílnou součástí celého procesu, jen se nyní mohou plně věnovat tomu, co umí nejlépe.

Lokalizace za méně než jeden den

„Věděli jsme, že DeepL API nám při nastavení nového jazyka zajistí rychlý pracovní postup.“

Michel Steingaß, softwarový vývojář, datagraphis

Dopad na pracovní postupy společnosti Datagraphis byl značný. K dnešnímu dni tým přeložil na webové stránce již více než milion znaků a přidání nového jazyka nyní zabere méně než jeden den. Lidská kontrola je stále součástí procesu – ale to, co dříve znamenalo zadat zakázku poskytovateli jazykových služeb (LSP), vyjednat cenu, čekat týdny na výsledek a poté vše ručně importovat zpět do CMS, se nyní zvládne během několika hodin. Jak říká Denise,

„Celá ta organizační stránka – je třeba jim předložit nabídku, projednat náklady – jen samotná jednání zabírají asi týden.“

Tyto náklady již odpadly.

Hmatatelné výsledky v každém jazyce

„Z hlediska SEO to má velký dopad – lidé to opravdu vyhledávají a přicházejí na webovou stránku.“

Martin Seidensticker, manažer marketingu, Merck

Výsledky mluví samy za sebe. Webové stránky SYNTHIA® nyní čítají 1 930 stránek ve 13 jazycích a jejich vliv na SEO je značný. 

Vědci tuto platformu objevují díky vyhledávání ve svém vlastním jazyce a data to potvrzují. Z prvních deseti stránek je sedm stránek s lokalizací. Lokalizované kampaně nyní nabízejí prostředí, které pokrývá celou cestu uživatele v jednom jazyku, od prvního vyhledávání až po konverzi. Jak říká Martin: „To, že je celá cesta v místním jazyce, je opravdu užitečné – díky tomu je to vůbec možné.“

Třešnička na dortu

A pak přišel nečekaný úspěch: Brazílie. Martin přiznává, že nepočítal s takovým zájmem o verzi v brazilské portugalštině – čísla však hovořila jinak.

„Zpočátku jsem si říkal: Proč mám dvě verze portugalské jazyka?“

Od spuštění lokalizovaných stránek však návštěvnost z Brazílie vzrostla o 600 %. „Brazílie opravdu vyniká.“ „Potřebují vlastní verzi jazyka.“

Je dobré si uvědomit, že lokalizace neslouží jen k oslovení trhů, které očekáváte, ale otevírá i dveře, o kterých jste ani nevěděli, že existují.


Jste připraveni pracovat s DeepL API?

Navrhujte vlastní pracovní postupy, které urychlí váš globální růst, s jazykovou AI od DeepL.

  • Přeloženo

    více než 1 milion znaků
  • Je

    k dispozici 13 verzí pro jednotlivé jazyky
  • 70

    % nejlepších výsledků ve vyhledávačích tvoří stránky s lokalizovaným obsahem

Prozkoumejte pokročilou jazykovou AI od společnosti DeepL

Zjistěte, jak může váš tým transformovat globální komunikaci pomocí jednoho komplexního řešení pro všechny vaše jazykové potřeby.