默克公司的SYNTHIA®网站已从单一语言平台转型为支持13种语言、服务全球用户的平台。
通过集成 DeepL API,原本需要数月才能完成的本地化流程如今不到一天即可完成。
质量与速度相辅相成。默克公司现在先发布原文,再由审阅人审阅DeepL的翻译,这证明了他们对DeepL的信任。
有些内容很容易翻译。化学术语、科学概念和专门研究则不然。对于总部位于德国达姆施塔特的默克集团(Merck KGaA)旗下的SYNTHIA®逆合成软件网站而言,面临的挑战十分明确:必须快速将这个技术含量极高的网站扩展为多语言版本,同时确保翻译质量不会损害该公司350余年的科学声誉。
我们采访了默克公司的高级市场经理马丁·塞登斯蒂克,以及促成此次合作的数据可视化团队:数字创意总监丹妮丝·科德雷亚和软件开发工程师米歇尔·斯坦加斯。
正是这次合作,将原本长达数月的本地化流程(包括代理商简报、JIRA工单、手动导入以及无休止的审阅环节)缩短到了如今不到一天的时间。
SynthiaOnline.com 是一个专注于逆合成(即规划合成复杂分子最有效路径的科学)的专业平台。这是从事药物发现、制药及学术研究的化学家们不可或缺的资源。
该网站于两年前以英语版上线,如今已扩展至13种语言,页数从50个增至1,930个(增幅高达3,660%),内容涵盖研究论文、网络研讨会、白皮书、应用说明等丰富资源。
对于SYNTHIA®而言,网站是其所有营销活动的核心。每一场营销活动、每场贸易展会以及每一项销售工具,最终都归结于此。但一切都采用英语,这种“一刀切”的做法导致全球受众的代表性不足。
默克团队深知,日本、中国、韩国乃至其他地区的科学家们都在积极寻找本国语言的内容。市场需求早已存在,而默克公司若没有本地化的网站,就会错失一个巨大的商机。
显而易见的解决方案就是将网站翻译出来。但现有的方案根本无法可扩展。
手动操作根本行不通。所需的时间和工作量本身就已颇具挑战,而考虑到面向博士级科学家的受众所要求的精确度,这种方法根本行不通。马丁解释道:
“过去,我们需要为每个待翻译的网站分别创建JIRA工单,整个流程往往需要几个月才能完成。”
而且他们尝试过的那个通用人工智能工具也无法胜任这项任务。对于高度专业的科学内容,翻译效果不尽如人意——专业术语不仅完全失去了原意,有时甚至变得滑稽可笑。而且事后需要进行的修正工作量,使得整个过程耗时与手动操作一样长。正如马丁所说:
“使用之前的工具时,尤其是遇到这些专业术语,翻译结果简直让人完全看不懂了。”“如果发布这些内容,你会损害自己的声誉。”
马丁·塞登斯蒂克,默克公司高级市场经理

“成功意味着该网站能为国际用户提供良好的使用体验。“它应该便于管理多种语言,并且便于未来扩展。”
Denise Codrea,datagraphis 数字创意总监
该团队使用TYPO3搭建了SYNTHIA®网站,这是一个特别适合多语言网站的内容管理系统。
为了实现至关重要的翻译功能,他们将其与 DeepL API 对接,因此用户无需将内容复制粘贴到独立的翻译工具中,翻译就在内容所在的位置直接完成。
实际上,这意味着默克的编辑们无需离开TYPO3环境。一个新按钮位于现有内容控件的旁边。选中需要翻译的内容,点击一下,就完成了。正如米歇尔所言,
“设置起来非常简单,操作也很容易上手。有一个术语表,有一个按钮。“按一下,一切尽在其中。”
说到术语表,对于一个以高度专业的科学内容为核心的平台而言,正是这些术语表让该项目得以如此快速高效地推进。SYNTHIA® 使用了大量复杂的术语,若缺乏相关语境,很难准确翻译,因此 DeepL 术语表成为该流程中至关重要的一环。
Datagraphis 为每种语言创建了包含约 100 至 120 个条目的术语表,涵盖了最重要的术语。这些措施确保了风格、术语和关键词汇在每次翻译中都保持一致——无论涉及哪种语言或哪个网页。正是这一点让后编辑流程变得高效得多,也让团队对生成的结果充满自信。
随着术语表的建立和系统集成的顺利运行,该网站已具备扩展条件。正如丹妮丝对 DeepL API 所说,
“这是一款非常完美的工具。“我真的很喜欢用它。”

对于默克和datagraphis而言,一切都发生了变更——现在,他们只需点击一下按钮,就能翻译整个网站页。他们的运作方式、覆盖的市场以及取得的成果。我们来看看吧。
“我们先上线,然后再提供信息——您所在语言版本的新网站已经上线,请查看。”
马丁·塞登斯蒂克,默克公司高级市场经理
对马丁来说,这不仅仅关乎速度——更关乎自信。得益于DeepL生成的译文质量,团队不再需要在发布前逐一阅读并修改每份译文。相反,他们彻底颠覆了这一流程。正如马丁所解释的:“我们希望对翻译结果充满信心,以至于可以直接上线。”
翻译、发布,然后邀请母语为该语言的编辑担任审阅人并进行润色。从一开始,马丁就希望每种语言版本都由一名专职母语人士负责——让当地市场能够自主掌控自己的内容。他们仍然是整个流程中不可或缺的一部分,只是得以腾出精力,专注于自己最擅长的工作。
“在设置新语言时,我们就知道 DeepL API 能带来高效的工作流程。”
米歇尔·斯坦加斯,软件开发工程师,datagraphis
这对 Datagraphis 的工作流程产生了重大影响。截至目前,该团队已在网站上翻译了超过一百万个字符,现在添加一种新语言只需不到一天的时间。人工审阅仍是流程中的一环——但过去需要向语言服务提供商(LSP)说明需求、协商费用、等待数周才能拿到译文,然后手动将所有内容导入内容管理系统(CMS)的流程,如今只需几个小时即可完成。正如丹妮丝所说,
“整个组织协调方面——你需要向他们发出产品,商讨费用——光是这些沟通就得花上一周左右的时间。”
那部分开销现在已经不存在了。
“我们在搜索引擎优化方面看到了显著成效——用户确实会搜索相关内容并访问网站。”
马丁·塞登斯蒂克,默克公司高级市场经理
结果不言自明。SYNTHIA® 网站现已拥有 1,930 个页面,支持 13 种语言,其对搜索引擎优化的影响十分显著。
科学家们正通过使用自己的语言进行搜索来发现该平台,而数据也印证了这一点。在前10个页中,有7个经过了本地化处理。本地化营销活动现在拥有了一个能够覆盖整个用户旅程的统一目的地,从首次搜索到最终转化,全程采用同一语言。正如马丁所说:“全程使用当地语言真的很有帮助——这让一切成为可能。”
随后,却意外地取得了成功:巴西。马丁承认,他原本没料到巴西葡萄牙语版本会有这么大的需求——但数据却说明了另一种情况。
“起初我还在想,为什么我有两个葡萄牙语版本呢?”
但自推出本地化页以来,来自巴西的流量增长了600%。 “巴西确实脱颖而出。“他们需要自己的语言版本。”
这提醒我们,本地化不仅服务于你预期的市场,更能为你打开意想不到的大门。
利用 DeepL 的语言人工智能设计自定义工作流,加速全球业务增长。