"Através do poder da lei e da tecnologia, criaremos uma sociedade onde as pessoas possam avançar com tranquilidade." Com este lema, não é de admirar que a LegalOn Technologies Inc. se dedique a fornecer aos seus clientes IA jurídica de ponta.
Recentemente, conversámos com Shorei O, diretor do grupo de gestão de engenharia, e Taizo Yamada, diretor-geral do grupo de gestão de produtos, para saber mais sobre a tecnologia e os planos de crescimento da LegalOn, bem como sobre a forma como utilizam a tradução baseada em IA da DeepL para oferecer valor à sua base de clientes.
A LegalOn Technologies Inc., com sede em Tóquio, no Japão, é líder internacional em tecnologia de IA jurídica.
A empresa oferece dois produtos principais no Japão: a plataforma de revisão de contratos com IA, LegalForce, e o sistema de gestão de contratos com IA, LegalForce Cabinet.
A API do DeepL permitiu à LegalOn Technologies fornecer aos clientes traduções rápidas e de alta qualidade, melhorando a experiência do utilizador.

O: Sou gestor de engenharia na LegalOn Technologies Inc. Quanto à minha formação, iniciei a minha carreira como engenheiro e trabalhei para uma grande empresa de TI, desenvolvendo sistemas de faturação, utilizando e analisando dados e internalizando sistemas de gestão empresarial. No meu cargo anterior, trabalhei como diretor de tecnologia durante dois anos e meio, numa empresa de capital de risco que desenvolve dispositivos de Internet das Coisas.
Desde que me juntei à LegalOn Technologies em 2022, tenho sido responsável pelo desenvolvimento do LegalForce, um software de tecnologia jurídica para o mercado japonês. Além da função de tradução, também tenho trabalhado noutras funções, como o assistente de revisão de contratos que incorpora a API do ChatGPT. Além disso, estou envolvido no desenvolvimento do LegalOn Review, um programa de software de revisão de contratos com IA para o mercado norte-americano, baseado no software LegalForce utilizado exclusivamente no Japão.
Yamada: Como gestor de produto do LegalForce, sou responsável por funções como a nossa recém-lançada função de tradução e uma função de revisão que utiliza o conhecimento acumulado pela empresa do utilizador no passado.
Após trabalhar na área de vendas e análise de empréstimos corporativos numa instituição financeira, ocupei o cargo de gestor de produtos numa empresa de tecnologia financeira. Entrei para a LegalOn Technologies há aproximadamente um ano.
O: A LegalOn Technologies, como o nome indica, é uma empresa de sistemas de TI na área jurídica. A empresa oferece dois produtos SaaS para o mercado japonês: LegalForce e LegalForce Cabinet.
O LegalForce é uma plataforma de revisão de contratos com IA disponível no Japão, baseada numa função de "revisão automatizada" que utiliza IA para verificar contratos na fase de rascunho. Ajuda a determinar quais são os riscos envolvidos e se são aceitáveis.
O LegalForce Cabinet é um serviço específico para o mercado japonês que permite aos utilizadores gerir os seus contratos, carregando o contrato assinado e extraindo informações importantes, tais como as partes, a data de assinatura, a data de vencimento e se é renovado automaticamente ou não. O produto gere contratos automaticamente, facilitando o processamento de grandes volumes de contratos por parte das empresas.
Conforme mencionado anteriormente, a declaração de missão da nossa empresa é: "Através do poder da lei e da tecnologia, criaremos uma sociedade onde as pessoas possam avançar com tranquilidade."
Aqui, o termo "lei" não se limita a simples leis e regulamentos, mas também inclui as leis naturais do mundo e a conformidade dentro de uma empresa. Pretendemos continuar a utilizar as TI para abordar estas questões. Além disso, conforme mencionado anteriormente, também iniciámos a nossa expansão internacional, principalmente nos EUA, e pretendemos tornar-nos uma empresa internacional de tecnologia jurídica.

O: Muitas empresas, desde grandes sociedades até pequenas e médias empresas, utilizam o LegalForce no Japão, mas o produto é utilizado maioritariamente pelo departamento jurídico. No entanto, uma gama mais diversificada de departamentos utiliza o LegalForce Cabinet.
Os contratos não são necessariamente geridos apenas pelos departamentos jurídicos, mas também pelos departamentos de administração geral. Também do ponto de vista da empresa, é necessário fazer referência aos contratos. Assim, pretendemos desenvolver os nossos produtos para que possam ser utilizados de forma ainda mais ampla no futuro.
O: Estamos a desenvolver uma versão do LegalForce orientada para os Estados Unidos, com base na versão japonesa do produto. Acreditamos que as operações dos departamentos jurídicos em si são essencialmente as mesmas, seja no Japão ou nos Estados Unidos.
No entanto, é o conteúdo jurídico necessário para que a IA verifique os contratos que deve ser produzido novamente. Por exemplo, os tipos de contratos frequentemente sujeitos a revisão diferem entre o Japão e os Estados Unidos. Chamamos-lhes "tipos de documentos de contrato" e alguns deles são procurados apenas no Japão, enquanto outros são procurados apenas nos EUA. Além disso, as leis e os regulamentos diferem, pelo que o conteúdo tem de ser consideravelmente ajustado. Embora haja certamente uma necessidade de funções exclusivas para os EUA, a nossa opinião é que o sistema em si não precisa de ser alterado significativamente.

Yamada: O LegalForce dispõe de uma função por meio da qual a IA identifica riscos e indica os pontos em que o contrato precisa de ser revisto. Agora que a função de tradução foi lançada, é possível comparar estes pontos em simultâneo, bem como as versões em inglês e japonês durante a revisão de contratos em inglês.
O: Originalmente, o LegalForce contava com uma função opcional denominada "opção de revisão em inglês". Quem optar por incluir esta opção também poderá rever os contratos em inglês.
Alguns dos nossos clientes desejavam compreender o conteúdo dos contratos em inglês de forma rápida e fácil. Consideramos que a adição de uma função de tradução acrescentaria valor para os nossos clientes, o que nos levou a introduzir a função de tradução.
Yamada: Utilizávamos a versão Web do DeepL na nossa empresa e, portanto, conhecíamos o produto. Pessoalmente, utilizo o DeepL em diversas situações, incluindo na comunicação diária.
Quando decidimos introduzir a função de tradução no LegalForce, comparámos vários motores de tradução. A decisão de selecionar o DeepL baseou-se na sua velocidade de tradução particularmente rápida e na sua elevada precisão. Além disso, selecionamos o DeepL devido ao grande número de idiomas disponíveis, bem como às iniciativas avançadas, como o DeepL Write, que acreditamos poder ser integrado no LegalForce quando expandirmos as suas funções no futuro.
Yamada: A resposta dos clientes tem sido bastante positiva. Quando anunciamos a versão beta da função de tradução aos utilizadores que tinham optado pela função de revisão em inglês, recebemos imediatamente respostas de mais de 100 empresas. A nossa equipa de vendas também nos disse que o feedback dos clientes tem sido positivo.
Para os clientes que falam inglês fluentemente, a opção de revisão em inglês que oferecíamos anteriormente era aceitável. Por outro lado, muitos clientes que não se sentiam tão à vontade com o inglês utilizavam um serviço de tradução em conjunto com o LegalForce no Japão.
Com esta abordagem, alternam entre ecrãs para ver a tradução em japonês no serviço de tradução enquanto visualizam os pontos do contrato no LegalForce. Ou então carregam o contrato novamente no serviço de tradução e, em seguida, copiam e colam.
Era evidente a necessidade de uma função de tradução incorporada no LegalForce. Havia também pessoas preocupadas com a possibilidade de fuga de informações ao utilizarem um serviço de tradução grátis. Conseguimos resolver este problema trabalhando com a DeepL.
O: Muitos clientes dos departamentos jurídicos das empresas já utilizavam algum tipo de serviço de tradução. No entanto, muitos clientes japoneses ainda consideram valioso poder concluir traduções no LegalForce, que utilizam diariamente.
Conseguimos incorporar a função de tradução no produto, o que foi um desenvolvimento muito significativo. Considero que também foi muito valioso termos conseguido eliminar as preocupações relativas à integridade e confidencialidade das informações ao utilizar a API do DeepL.

Yamada: O aspeto positivo é que a API do DeepL é facilmente acessível a partir do repositório Github. Portanto, foi possível iniciar o processo de verificação numa fase em que ainda estávamos a ponderar sobre qual motor de tradução deveríamos utilizar. Conseguimos analisar a documentação numa fase inicial e, ao mesmo tempo, familiarizar-nos com a API, o que resultou num lançamento rápido.
O: Se queremos oferecer rapidamente um valor acrescentado aos nossos clientes, acreditamos que será cada vez mais importante colaborar com terceiros.
Desta vez, conseguimos incorporar o produto da DeepL e oferecer valor acrescentado aos nossos clientes em apenas três meses.
É evidente que é importante aperfeiçoar as funções que desenvolvemos internamente, mas acreditamos veementemente que precisamos de desenvolver os nossos produtos e, ao mesmo tempo, estabelecer relações mutuamente benéficas com empresas que oferecem tecnologia e serviços de excelência de forma flexível.
O: Além desta função de tradução, a LegalOn Technologies continuará a incorporar ativamente novas tecnologias, como a IA generativa, nos seus produtos. Acreditamos que para expandir os nossos negócios internacionalmente é essencial acompanhar as tecnologias mais recentes e procurar novas formas de oferecer valor aos nossos clientes.
Queremos tornar o nosso produto e a nossa empresa atraentes para engenheiros interessados nestas tecnologias avançadas e em negócios internacionais.
Com a API do DeepL pode traduzir e editar facilmente conteúdo no seu site, nos seus produtos e em aplicações internas. A nossa API é uma solução completa de IA linguística para criar produtos multilingues e aperfeiçoar textos em grande escala.