LegalOn Technologies : l'association du droit et de l'IA

Grâce au pouvoir de la loi et de la technologie, nous construisons une société où chacun peut progresser en toute sérénité.
Avec cette devise, il n'est pas surprenant que LegalOn Technologies Inc. se consacre à fournir à ses clients une IA juridique de pointe. 

Récemment, nous avons rencontré Shorei O, directeur du groupe de gestion de l’ingénierie, et Taizo Yamada, directeur général du groupe de gestion des produits, afin d'en apprendre plus sur la technologie et les projets de croissance de LegalOn, ainsi que sur la manière dont ils utilisent la traduction IA de DeepL pour apporter de la valeur ajoutée à leur clientèle.

Ce qu'il est important de savoir à propos de LegalOn Technologies, Inc. :

  • LegalOn Technologies Inc., dont le siège social est situé à Tokyo, au Japon, est un leader international dans le domaine des technologies d'IA appliquées au droit.

  • La société propose deux produits principaux au Japon : LegalForce, une plateforme d'examen de contrats par IA, et LegalForce Cabinet, un système de gestion de contrats par IA

  • L'API de DeepL a permis à LegalOn Technologies de fournir à ses clients des traductions rapides et de haute qualité, améliorant ainsi l'expérience utilisateur globale.

LegalOn_Customer Story_LOGO
Domaine
Distributeurs de logiciel indépendants et technologie, Logiciels et services internet
Produits DeepL
DeepL API, DeepL Translator
Marchés clés
Japon, États-Unis
Langues clés
anglais, japonais

Pourriez-vous vous présenter, en précisant vos fonctions actuelles et votre expérience professionnelle ?

O: Je suis responsable ingénierie chez LegalOn Technologies Inc.
En ce qui concerne mon parcours, j'ai d’abord débuté en tant qu'ingénieur et j'ai travaillé pour une grande entreprise informatique où je développais des systèmes de facturation, j'utilisais et analysais des données et j'internalisais des systèmes de gestion d'entreprise. Dans le cadre de mon poste précédent, j'ai occupé la fonction de directeur technique pendant deux ans et demi au sein d'une entreprise innovante spécialisée dans le développement d'appareils connectés à l’Internet des objets.

Depuis que j'ai rejoint LegalOn Technologies en 2022, je suis responsable du développement de LegalForce, un logiciel juridique destiné au marché japonais. Outre sa fonction de traduction, j'ai également travaillé sur d'autres fonctionnalités, telles que l'assistant de révision de contrats qui intègre l'API de ChatGPT. De plus, je participe au développement de LegalOn Review, un logiciel d'examen de contrats basé sur l'IA destiné au marché américain, qui s'inspire du logiciel LegalForce utilisé exclusivement au Japon.

Yamada: En tant que chef de produit chez LegalForce, je suis responsable de fonctionnalités telles que notre nouvelle fonctionnalité de traduction et une fonctionnalité de révision qui exploite les connaissances accumulées par l'entreprise de l'utilisateur au fil du temps. 

Après avoir occupé des fonctions dans la vente et l’examen de prêts aux entreprises au sein d'une institution financière, j'ai travaillé en tant que chef de produit dans une entreprise de technologie financière.
J'ai rejoint LegalOn Technologies il y a environ un an.

Pourriez-vous nous décrire l'activité de votre entreprise ?

O : LegalOn Technologies, comme son nom l'indique, est une entreprise spécialisée dans les systèmes informatiques destinés au domaine juridique. Elle propose deux produits SaaS destinés au marché japonais : LegalForce et Cabinet LegalForce.

LegalForce est une plateforme d'examen de contrats basée sur l'IA, disponible au Japon, qui utilise une fonction d'« examen automatisé » pour vérifier les contrats au stade de la rédaction. Il permet de déterminer les risques encourus et s'ils sont acceptables.

LegalForce Cabinet est un service spécifique au marché japonais qui permet aux utilisateurs de gérer leurs contrats en important le contrat signé et en extrayant les informations importantes, telles que le nom des parties, la date de signature, l’échéance et si le renouvellement est automatique ou non. Le produit gère automatiquement les contrats, ce qui facilite la gestion de volumes importants de contrats pour les entreprises.

Comme mentionné précédemment, la mission de notre entreprise est la suivante : « Grâce au pouvoir de la loi et de la technologie, nous construirons une société où chacun pourra avancer en toute sérénité. »

Ici, le terme « loi » ne se limite pas aux lois et règlements simples, mais inclut également les lois naturelles du monde et la conformité au sein d'une entreprise. Nous avons l'intention de continuer à utiliser les technologies informatiques pour aborder ces questions. De plus, comme mentionné précédemment, nous avons également commencé à nous développer à l'international, principalement aux États-Unis, et nous aspirons à devenir une entreprise internationale spécialisée dans les technologies juridiques.

Quels types de clients utilisent LegalForce et LegalForce Cabinet au Japon ?

O : Au Japon, de nombreuses entreprises, des grandes sociétés aux petites et moyennes entreprises, utilisent LegalForce, mais ce sont principalement les services juridiques qui y ont recours. Cependant, un éventail plus diversifié de départements utilise LegalForce Cabinet. 

Les contrats ne sont pas nécessairement uniquement gérés par les services juridiques, ils peuvent également être gérés par les services administratifs généraux. Du point de vue professionnel, il est également nécessaire de se référer aux contrats. Par conséquent, nous avons l'intention de développer nos produits de manière à ce qu’ils puissent être utilisés de manière encore plus large à l'avenir.

Comment abordez-vous le développement de vos produits aux États-Unis, où les conditions du marché diffèrent de celles du Japon ?

O : Nous développons actuellement une version américaine de LegalForce basée sur la version japonaise du produit.
Nous estimons que les activités des services juridiques sont fondamentalement similaires, que ce soit au Japon ou aux États-Unis.

Cependant, le contenu juridique nécessaire à l'IA pour vérifier les contrats doit être nouvellement produit.
Par exemple, les types de contrats qui font souvent l'objet d'un examen diffèrent entre le Japon et les États-Unis. Nous les appelons « types de documents relatifs aux contrats », et certains d'entre eux ne sont demandés qu'au Japon, tandis que d'autres ne le sont qu'aux États-Unis. De plus, les lois et règlements diffèrent, il est donc nécessaire d'ajuster considérablement le contenu. Bien qu'il existe certainement un besoin pour des fonctionnalités propres aux États-Unis, nous estimons que le système lui-même n'a pas besoin d'être trop changé.

Vous avez récemment lancé une fonctionnalité de traduction sur le marché japonais qui permet de réviser un contrat tout en consultant sa traduction japonaise à partir de la version anglaise, n'est-ce pas ?

Yamada : LegalForce dispose d'une fonctionnalité permettant à l'IA d'identifier les risques et d'indiquer les points du contrat qui doivent être revus. Maintenant que la fonction de traduction a été mise en place, il est possible de comparer simultanément ces points ainsi que les versions anglaise et japonaise lors de la révision de contrats en anglais.

O : À l'origine, LegalForce proposait une fonctionnalité optionnelle appelée « option de révision anglaise ». Si vous vous abonnez à cette option, vous pourrez également consulter les contrats en anglais.

Certains de nos clients souhaitaient pouvoir comprendre le contenu des contrats anglais d'un seul coup d'œil. Nous avons estimé que l'ajout d'une fonctionnalité de traduction apporterait une valeur ajoutée à nos clients, ce qui nous a conduits à introduire la fonction de traduction.

Pourriez-vous nous expliquer votre décision de choisir DeepL comme outil pour votre traduction IA ?

Yamada : Nous utilisions déjà la version web de DeepL dans notre entreprise et connaissions donc déjà DeepL. J'utilise personnellement DeepL dans diverses situations, y compris pour mes communications quotidiennes.

Lors de l'intégration de la fonctionnalité de traduction à LegalForce, nous avons évalué plusieurs moteurs de traduction. La décision de choisir DeepL a été motivée par sa vitesse de traduction particulièrement rapide et sa grande précision.
De plus, nous avons sélectionné DeepL en raison du grand nombre de langues prises en charge ainsi que des initiatives avancées telles que DeepL Write, qui, selon nous, pourrait être intégré à LegalForce lorsque nous élargirons ses fonctionnalités à l'avenir.

Quelle a été la réaction des clients à l'égard de la fonction de traduction depuis son lancement ?

Yamada : La réaction des clients a été très positive. Lorsque nous avons annoncé la version bêta de la fonction de traduction aux utilisateurs qui s'étaient abonnés à l'option de révision en anglais, nous avons immédiatement reçu des réponses de plus de 100 entreprises.
Notre équipe de vente nous a également informés que les commentaires des clients ont été positifs.

Pour les clients qui maîtrisent bien l'anglais, l'offre de révision en anglais que nous proposions auparavant était acceptable. Cependant, de nombreux clients qui maîtrisaient moins bien l'anglais utilisaient un service de traduction en plus de LegalForce au Japon.

Grâce à cette approche, ils devaient passer d'un écran à l'autre pour consulter la traduction japonaise sur le service de traduction tout en visualisant les points du contrat sur LegalForce. Ou bien, ils devaient importer à nouveau le contrat sur le service de traduction, puis le copier et le coller. 

Il était évident qu'une fonction de traduction était nécessaire au sein de LegalForce. Certaines personnes s'inquiétaient également des fuites d'informations liées à l'utilisation d'un service de traduction gratuit, et nous avons réussi à résoudre ce problème en collaborant avec DeepL.

O : De nombreux clients issus des services juridiques d'entreprises utilisaient déjà un service de traduction. Néanmoins, de nombreux clients japonais trouvent toujours utile de pouvoir effectuer des traductions dans LegalForce, qu'ils utilisent quotidiennement.

Nous avons réussi à intégrer la fonction de traduction au produit, ce qui constitue une avancée significative. Je pense qu'il était également très utile que nous ayons pu dissiper les inquiétudes concernant l'intégrité et la confidentialité des informations en utilisant l'API de DeepL.

Vous avez utilisé l'API de DeepL pour l'intégration de produits. Quelles ont été vos impressions au cours de ce processus ?

Yamada : Il est important de noter que l'API de DeepL est facilement accessible depuis le référentiel Github. Nous avons donc pu entamer le processus de vérification à un stade où nous étions encore en train d'examiner quel outil de traduction utiliser. Très tôt, nous avons eu l'opportunité de consulter la documentation et d'aborder l'API simultanément, ce qui a permis une mise en service rapide.

O : Si nous souhaitons ajouter rapidement une valeur ajoutée à nos clients, nous estimons qu'il sera de plus en plus important de collaborer avec des tiers.

Cette fois-ci, nous avons réussi à intégrer le produit DeepL et à offrir une valeur ajoutée à nos clients en seulement trois mois.

Il est bien sûr important d'améliorer les fonctionnalités que nous avons développées en interne, mais nous sommes convaincus que nous devons développer nos produits tout en établissant des relations mutuellement avantageuses avec des entreprises qui fournissent des outils et des services excellents de manière flexible.

Sur quoi souhaiteriez-vous travailler à l'avenir ?

O : Outre cette fonctionnalité de traduction, LegalOn Technologies continuera à intégrer activement de nouvelles technologies telles que l'IA générative dans ses produits. Nous estimons que pour développer notre activité à l'échelle internationale, il est essentiel de rester au courant des dernières technologies et de rechercher de nouvelles façons d'apporter de la valeur ajoutée à nos clients. 

Nous souhaitons rendre notre produit et notre entreprise attractifs pour les ingénieurs qui s’intéressent aux avancées technologiques et au commerce international.


Créez facilement des produits multilingues

Traduisez et modifiez instantanément le contenu de l’ensemble de votre site Web, de vos produits et de vos applications internes grâce à l’API DeepL : une solution complète d’IA linguistique pour créer des produits multilingues et améliorer vos textes à grande échelle.

Tirez parti de l’IA linguistique avancée de DeepL

Découvrez comment votre équipe peut transformer sa communication internationale et répondre à tous ses besoins linguistiques grâce à une solution complète.