리걸온 테크놀로지스: 법과 AI의 힘

“법과 기술의 힘을 통해, 사람들이 마음 편히 나아갈 수 있는 사회를 만듭니다.”
이러한 모토를 바탕으로, 리걸온 테크놀로지스 주식회사가 고객에게 최첨단 법률 AI를 제공하기 위해 전념하는 것은 당연한 일입니다. 

최근 엔지니어링 관리 그룹의 오 쇼레이(Shorei O) 이사와 제품 관리 그룹의 야마다 타이조(Taizo Yamada) 부장을 만나 리걸온의 기술과 성장 계획에 대해 자세히 알아보고, DeepL의 AI 번역을 활용해 고객 기반에 가치를 제공하는 방법에 대해서도 이야기를 나누었습니다.

리걸온 테크놀로지스에 관하여

  • 일본 도쿄에 본사를 둔 리걸온 테크놀로지스는 법률 AI 기술 분야의 글로벌 선도 기업입니다.

  • 해당 회사는 일본에서 다음 두 가지 주요 제품을 제공합니다. AI 계약서 검토 플랫폼 LegalForce 및 AI 계약서 관리 시스템 LegalForce Cabinet

  • DeepL API는 리걸온 테크놀로지스가 고객에게 빠르고 고품질의 번역 서비스를 제공할 수 있도록 지원하여 전반적인 사용자 경험을 향상시켰습니다.

LegalOn_Customer Story_LOGO
산업
ISV 및 기술, 인터넷 소프트웨어 및 서비스
DeepL 제품
DeepL API, DeepL Translator
주요 시장
일본, 미국
주요 언어
영어, 일본어

현재 역할과 이전 경력을 포함하여 자기소개를 해주시겠습니까?

오 쇼레이: 저는 리걸온 테크놀로지스의 엔지니어링 관리자입니다.
제 경력을 말씀드리면, 엔지니어로 커리어를 시작하여 주요 IT 기업에서 근무하며 청구 시스템 개발, 데이터 활용 및 분석, 비즈니스 관리 시스템 내재화 업무를 수행했습니다. 이전 직책에서는 IoT 기기를 개발하는 벤처 기업에서 2년 반 동안 최고기술책임자(CTO)로 근무했습니다.

2022년 리걸온 테크놀로지스에 합류한 이후, 일본 시장을 위한 법률 기술 소프트웨어인 LegalForce의 개발을 담당해 왔습니다. 번역 기능과 함께, ChatGPT의 API를 통합한 계약서 수정 보조 도구 같은 다른 기능들도 개발 중입니다. 또한 저는 일본에서 독점적으로 사용되는 LegalForce 소프트웨어를 기반으로 한 미국 시장용 AI 계약서 검토 소프트웨어 프로그램인 리걸온 Review 개발에도 참여하고 있습니다.

야마다: 저는 LegalForce의 제품 관리자로서, 새로 출시된 번역 기능과 사용자의 소속 회사가 과거에 축적한 지식을 활용하는 검토 기능 등을 책임지고 있습니다. 

금융기관에서 기업 대출 영업 및 심사 업무를 담당한 후, 핀테크 기업에서 제품 관리자로 근무했습니다.
저는 약 1년 전에 리걸온 테크놀로지스에 합류했습니다.

귀사의 사업 내용을 소개해 주시겠습니까?

오 쇼레이: 리걸온 테크놀로지스는 이름에서 알 수 있듯이 법률 분야의 IT 시스템 기업입니다. 일본 시장을 대상으로 LegalForce 및 LegalForce Cabinet 등 두 가지 SaaS 제품을 제공합니다.

LegalForce는 일본에서 이용 가능한 AI 계약서 검토 플랫폼으로, AI를 활용해 계약서 초안 단계에서 검토하는 '자동 검토' 기능을 기반으로 합니다. 이는 어떤 위험이 수반되는지, 그리고 그 위험이 허용 가능한지 여부를 판단하는 데 도움이 됩니다.

LegalForce Cabinet은 일본 시장 전용 서비스로, 사용자가 체결된 계약서를 업로드하여 당사자, 서명일, 만기일, 자동 갱신 여부 등 중요한 정보를 추출하여 계약을 관리할 수 있게 지원합니다. 이 제품은 계약을 자동으로 관리하여 기업이 대량의 계약서를 처리하기 쉽게 합니다.

앞서 언급한 바와 같이, 당사의 사명은 다음과 같습니다. “법과 기술의 힘을 통해, 사람들이 마음 편히 나아갈 수 있는 사회를 만듭니다.”

여기서 '법'이라는 용어는 일반적인 법률과 규정을 넘어, 세상의 자연법칙과 기업 내 규정 준수까지 포함합니다. 당사는 이러한 문제들에 접근하기 위해 IT를 계속 활용할 계획입니다. 또한 앞서 언급한 바와 같이, 주로 미국을 중심으로 글로벌 확장을 시작했으며 글로벌 법률 기술 기업으로 성장하는 것을 목표로 하고 있습니다.

어떤 유형의 고객이 일본에서 LegalForce와 LegalForce Cabinet을 사용하나요?

오 쇼레이: 일본에서는 대기업부터 중소기업에 이르기까지 많은 기업이 LegalForce를 사용하지만, 주로 법무 부서에서 가장 많이 활용합니다. 하지만 LegalForce Cabinet의 경우 더 다양한 부서들이 사용하고 있습니다. 

계약서는 반드시 법무 부서에서만 관리하는 것은 아니며, 일반 행정 부서에서도 관리합니다. 비즈니스 측면에서도 계약서를 참조할 필요가 있습니다. 따라서 당사는 향후 더욱 폭넓게 활용될 수 있도록 제품을 개발해 나갈 계획입니다.

미국 시장이 일본과 다른 조건을 가지고 있는 상황에서, 귀사는 미국에서의 제품 개발을 어떻게 접근하고 계십니까?

오 쇼레이: 일본판 제품을 기반으로 미국판 LegalForce를 개발 중입니다.
법무 부서의 운영 자체는 일본이든 미국이든 본질적으로 동일하다고 믿습니다.

그러나 AI가 계약서를 검토하는 데 필요한 법적 콘텐츠는 새로 제작되어야 합니다.
예를 들어, 검토 대상이 되는 계약서 유형은 일본과 미국 간에 차이가 있습니다. 당사는 이를 "계약서 유형"이라 부르며, 그중 일부는 일본에서만 수요가 있는 반면 일부는 미국에서만 수요가 있습니다. 또한 법률과 규정이 상이하므로 콘텐츠를 상당히 세밀하게 조정해야 합니다. 미국에 특화된 기능이 분명히 필요하지만, 시스템 자체는 크게 변경할 필요가 없다는 것이 당사 견해입니다.

영문 계약서의 일본어 번역본을 보면서 계약서 검토가 가능한 번역 기능을 일본 시장에 출시하셨다고 들었습니다.

야마다: LegalForce는 AI가 위험 요소를 식별하고 계약서 상의 검토가 필요한 부분을 표시하는 기능을 갖추고 있습니다. 번역 기능이 출시됨에 따라, 영문 계약서를 검토할 때 이러한 점들을 비롯해 영어 및 일본어 버전을 동시에 비교할 수 있게 되었습니다.

오 쇼레이: 원래 LegalForce에는 "영어 검토 옵션"이라는 선택적 기능이 있었습니다. 해당 옵션을 구독하면 영문 계약서도 검토하실 수 있습니다.

일부 고객들은 영문 계약서 내용을 한눈에 파악하기를 원했습니다. 당사는 번역 기능을 추가하는 것이 고객에게 가치를 제공할 것이라고 생각하여 해당 기능을 도입하게 되었습니다.

DeepL을 AI 번역 엔진으로 선택하신 결정에 대해 말씀해 주시겠습니까?

야마다: 당사는 DeepL의 웹 버전을 사용해 왔기 때문에 DeepL을 알고 있었습니다. 저는 개인적으로 일상적인 의사소통을 포함해 다양한 상황에서 DeepL을 사용합니다.

LegalForce에 번역 기능을 도입할 때, 여러 번역기를 비교했습니다. DeepL을 선택한 이유는 특히 빠른 번역 속도와 높은 정확도 때문입니다.
또한 지원 언어의 다양성과 DeepL Write와 같은 고급 기능 덕분입니다. 향후 기능을 확장할 때 LegalForce와 연동할 수 있을 것으로 기대합니다.

번역 기능이 출시된 이후 고객들의 반응은 어떠했나요?

야마다: 고객 반응이 매우 긍정적이었습니다. 영어 검토 옵션을 구독한 사용자에게 번역 기능의 베타 버전을 발표하자마자, 100개 이상의 기업이 즉각적인 반응을 보였습니다.
영업팀에서도 고객 피드백이 긍정적이라고 알려왔습니다.

영어에 능숙한 고객의 경우, 당사가 이전에 제공했던 영어 검토 옵션이 그런대로 괜찮았습니다. 반면 영어가 익숙하지 않은 많은 고객들은 일본에서 LegalForce와 함께 번역 서비스를 이용하고 있었습니다.

이러한 접근법에서 고객들은 LegalForce에서 계약서의 조항을 보면서 번역 서비스로 화면을 전환해 일본어 번역본을 확인했습니다. 또는, 계약서를 번역 서비스에 다시 업로드한 다음 복사하여 붙여넣습니다. 

분명히 LegalForce 내부에 번역 기능이 필요했습니다. 무료 번역 서비스로 인한 정보 유출을 우려하는 사람들도 있었는데, DeepL과 협력함으로써 이 문제를 해결할 수 있었습니다.

오 쇼레이: 기업 법무 부서의 많은 고객들은 이미 어떤 형태로든 번역 서비스를 이용하고 있었습니다. 그럼에도 불구하고 상당수의 일본 고객들은 여전히 매일 사용하는 LegalForce 내에서 번역을 완료할 수 있다는 점을 가치 있게 평가합니다.

제품 내에 번역 기능을 포함시킬 수 있게 된 것은 매우 의미 있는 발전이었습니다. DeepL API를 활용함으로써 정보의 무결성과 기밀성에 대한 우려를 해소할 수 있었던 점 또한 매우 가치가 있었다고 생각합니다.

DeepL API를 제품 통합에 사용해 오셨는데, 통합 작업을 진행하시면서 어떤 인상을 받으셨나요?

야마다: 좋은 점은 Github 저장소에서 DeepL API에 쉽게 접근할 수 있다는 것입니다. 이에 당사는 아직 어떤 번역기를 사용할지 검토 중이던 단계에서 검증 절차를 시작할 수 있었습니다. 초기 단계에서 기술문서를 검토하고 동시에 API를 다룰 수 있었기에 신속한 출시가 가능했습니다.

오 쇼레이: 고객에게 신속하게 가치를 전달하고자 한다면, 제3자와의 협력이 점점 더 중요해질 것이라고 믿습니다.

이번에는 DeepL의 제품을 도입하여 불과 3개월 만에 고객에게 가치를 제공할 수 있었습니다.

물론 자체 개발한 기능을 개선하는 것도 중요하지만, 우수한 기술과 서비스를 유연하게 제공하는 기업들과 상생 관계를 구축하면서 제품을 개발해야 한다는 점을 강력히 인식하고 있습니다.

앞으로 어떤 일을 하고 싶으신가요?

오 쇼레이: 이 번역 기능 외에도 리걸온 테크놀로지스는 생성형 AI와 같은 신기술을 제품에 지속적으로 적극 도입할 예정입니다. 글로벌 비즈니스 확장을 위해 최신 기술을 지속적으로 습득하고 고객에게 가치를 제공할 새로운 방안을 모색하는 것이 필수적이라고 믿습니다. 

이러한 첨단 기술과 글로벌 비즈니스에 관심이 있는 엔지니어들에게 당사 제품과 회사가 매력적으로 다가갈 수 있도록 노력하고자 합니다.


손쉬운 다국어 제품 구축

다국어 제품 제작 및 대규모 글쓰기 개선을 위한 종합적인 언어 AI 솔루션인 DeepL API를 통해 전체 웹사이트, 제품, 사내 앱의 콘텐츠를 즉시 번역하고 편집하세요.

DeepL의 고급 언어 AI 활용하기

모든 언어 요구 사항을 하나의 솔루션으로 해결하여 글로벌 커뮤니케이션의 새로운 가능성을 열어보세요.