”Genom juridikens och teknikens kraft skapar vi ett samhälle där människor kan gå framåt med sinnesro.” Med detta motto är det inte konstigt att LegalOn Technologies Inc. är dedikerat till att förse sina kunder med banbrytande juridisk AI.
Nyligen träffade vi Shorei O, chef för Engineering Management Group, och Taizo Yamada, chef för Product Management Group, för att lära oss mer om LegalOns teknik och tillväxtplaner – samt hur de använder DeepL:s AI-översättning för att ge mervärde till sin kundbas.
LegalOn Technologies Inc., med säte i Tokyo, Japan, är en global ledare inom juridisk AI-teknik.
Företaget erbjuder två huvudprodukter i Japan: AI-plattformen för granskning av kontrakt LegalForce och AI-systemet för kontraktshantering LegalForce Cabinet
DeepL API har gjort det möjligt för LegalOn Technologies att erbjuda kunderna snabba översättningar av hög kvalitet, vilket förbättrar den totala användarupplevelsen.

O: Jag är teknisk chef på LegalOn Technologies Inc. När det gäller min bakgrund började jag min karriär som ingenjör och arbetade för ett stort IT-företag med att utveckla system för fakturering, använda och analysera data samt internalisera affärssystem. I min tidigare tjänst arbetade jag som CTO i två och ett halvt år på ett venturebolag som utvecklade IoT-enheter.
Sedan jag började på LegalOn Technologies 2022 har jag varit ansvarig för utvecklingen av LegalForce, en juridisk teknikprogramvara för den japanska marknaden. Förutom översättningsfunktionen har jag också arbetat med andra funktioner, såsom assistenten för kontraktsrevidering som innehåller ChatGPT:s API. Dessutom är jag involverad i utvecklingen av LegalOn Review, ett AI-program för granskning av kontrakt för den amerikanska marknaden, som baseras på programvaran LegalForce som används exklusivt i Japan.
Yamada: Som produktchef för LegalForce ansvarar jag för funktioner som vår nyligen lanserade översättningsfunktion och en granskningsfunktion som utnyttjar den kunskap som användarens företag har samlat på sig tidigare.
Efter att ha arbetat med försäljning och granskning av företagslån på ett finansinstitut arbetade jag som ledare för produktutveckling på ett fintech-företag. Jag började på LegalOn Technologies för ungefär ett år sedan.
O: LegalOn Technologies är, som namnet antyder, ett IT-systemföretag inom det juridiska området. Det har två SaaS-produkter för den japanska marknaden: LegalForce och LegalForce Cabinet.
LegalForce är en AI-plattform för granskning av kontrakt som finns tillgänglig i Japan och som baseras på en funktion för ”automatiserad granskning” som använder AI för att granska kontrakt i utkaststadiet. Det hjälper till att avgöra vilka risker som finns och om de är acceptabla.
LegalForce Cabinet är en tjänst som är specifik för den japanska marknaden och som gör det möjligt för användare att hantera sina kontrakt genom att ladda upp det undertecknade kontraktet och extrahera viktig information, såsom parterna, underteckningsdatum, förfallodatum och om det förnyas automatiskt eller inte. Produkten hanterar kontrakt automatiskt, vilket gör det enklare för företag att hantera stora volymer av kontrakt.
Som tidigare nämnts är vårt företags mission: ”Genom juridikens och teknikens kraft skapar vi ett samhälle där människor kan gå framåt med sinnesro.”
Här är termen ”juridik” inte begränsad till enkla lagar och regelverk, utan omfattar även världens naturlagar och efterlevnad inom ett företag. Vi avser att fortsätta använda IT för att ta itu med dessa frågor. Dessutom har vi, som tidigare nämnts, börjat expandera globalt – främst i USA – och siktar på att bli ett globalt juridiskt teknikföretag.

O: Många företag, från stora koncerner till små och medelstora företag, använder LegalForce i Japan, men det är oftast juridiska avdelningar som använder det. LegalForce Cabinet används dock av ett bredare spektrum av avdelningar.
Kontrakt hanteras inte nödvändigtvis endast av juridiska avdelningar, utan även av allmänna administrationsavdelningar. Det finns också ett behov på affärssidan att hänvisa till kontrakt. Därför avser vi att utveckla våra produkter så att de kan användas ännu mer i framtiden.
O: Vi utvecklar en amerikansk version av LegalForce baserad på den japanska versionen av produkten. Vi anser att juridiska avdelningars verksamhet i grunden är densamma, oavsett om det är i Japan eller USA.
Det juridiska innehållet som krävs för att AI ska kunna kontrollera kontrakt måste dock tas fram på nytt. Exempelvis skiljer sig de typer av kontrakt som ofta granskas åt mellan Japan och USA. Vi kallar dem ”kontraktdokumenttyper”, och vissa av dem efterfrågas endast i Japan, medan andra endast efterfrågas i USA. Dessutom skiljer sig lagar och regelverk åt, så innehållet måste finjusteras avsevärt. Det finns visserligen ett behov av funktioner som är unika för USA, men vår uppfattning är att systemet i sig inte behöver ändras i någon större utsträckning.

Yamada: LegalForce har en funktion där AI identifierar risker och anger de punkter där kontraktet behöver granskas. Nu när översättningsfunktionen har släppts är det möjligt att samtidigt jämföra dessa punkter samt den engelska och japanska versionen när man granskar kontrakt på engelska.
O: Ursprungligen hade LegalForce en valfri funktion som kallades ”Engelska granskningsfunktionen”. Om du registrerar dig för det alternativet kan du också granska kontraktet på engelska.
Vissa av våra kunder ville kunna förstå innehållet i engelska kontrakt översiktligt. Vi ansåg att en översättningsfunktion skulle vara till nytta för våra kunder, vilket ledde till att vi införde översättningsfunktionen.
Yamada: Vi hade använt webbversionen av DeepL i vårt företag och kände därför till DeepL. Jag använder personligen DeepL i olika situationer, inklusive daglig kommunikation.
När vi introducerade översättningsfunktionen i LegalForce jämförde vi flera olika översättningsmotorer. Beslutet att välja DeepL baserades på dess särskilt snabba översättningshastighet och höga kvalitet. Dessutom valde vi DeepL på grund av det stora antalet språk som stöds samt avancerade initiativ som DeepL Write – som vi tror kan kopplas till LegalForce när vi utökar dess funktioner i framtiden.
Yamada: Kundernas respons har varit mycket positiv. När vi meddelade användare som hade prenumererat på den engelska granskningsfunktionen om betaversionen av översättningsfunktionen fick vi omedelbart svar från mer än 100 företag. Våra säljare har också berättat att kundernas feedback har varit positiv.
För kunder som talar bra engelska var det engelska granskningsalternativet som vi tidigare erbjöd acceptabelt. Många kunder som inte var så bekväma med engelska använde däremot en översättningstjänst tillsammans med LegalForce i Japan.
Med denna metod växlar de mellan skärmarna för att se den japanska översättningen i översättningstjänsten samtidigt som de ser punkterna i kontraktet på LegalForce. Eller så laddar de upp kontraktet till översättningstjänsten igen och kopierar och klistrar in det.
Det var uppenbart att det fanns ett behov av en översättningsfunktion inom LegalForce. Det fanns också personer som var oroliga för informationsläckage med en gratis översättningstjänst, och vi kunde lösa detta problem genom att samarbeta med DeepL.
O: Många kunder inom företagens juridiska avdelningar använde redan någon form av översättningstjänst. Trots detta anser många japanska kunder fortfarande att det är värdefullt att kunna slutföra översättningar inom LegalForce, som de använder dagligen.
Vi har kunnat inkludera översättningsfunktionen i produkten, vilket var en mycket betydelsefull utveckling. Jag tycker också att det var mycket värdefullt att vi kunde undanröja farhågor om informationens integritet och sekretess genom att använda DeepL API.

Yamada: Det positiva är att DeepL API är lättillgängligt från Github-arkivet. Så vi kunde påbörja verifieringsprocessen redan i ett skede då vi fortfarande övervägde vilken översättningsmotor vi skulle använda. Vi kunde titta på dokumentationen i ett tidigt skede och samtidigt testa API:et, vilket ledde till en snabb release.
O: Om vi vill lägga till mervärde för våra kunder snabbt tror vi att det kommer att bli allt viktigare att samarbeta med tredje part.
Den här gången kunde vi integrera DeepL:s produkt och erbjuda våra kunder mervärde på bara tre månader.
Naturligtvis är det viktigt att förbättra de funktioner vi utvecklat internt, men vi är starkt övertygade om att vi måste utveckla våra produkter samtidigt som vi bygger win-win-relationer med företag som tillhandahåller utmärkt teknik och tjänster på ett flexibelt sätt.
O: Utöver denna översättningsfunktion kommer LegalOn Technologies att fortsätta att aktivt integrera ny teknik, såsom generativ AI, i sina produkter. Vi tror att det är viktigt att hålla sig uppdaterad om den senaste tekniken och söka nya sätt att skapa värde för våra kunder för att kunna expandera vårt företag globalt.
Vi vill göra vår produkt och vårt företag attraktivt för ingenjörer som är intresserade av dessa avancerade tekniker och globalt företagande.
Översätt och redigera innehåll direkt på hela webbplatsen, i produkter och interna appar med DeepL:s API – en heltäckande lösning med språk-AI för flerspråkig produktutveckling och förbättring av texter i stor skala.