“Grazie al potere del diritto e della tecnologia, creiamo una società in cui le persone possono andare avanti con tranquillità”. Con questo motto, non sorprende che LegalOn Technologies Inc. si impegni a fornire ai propri clienti un’IA legale all’avanguardia.
Di recente abbiamo incontrato Shorei O, Director dell’Engineering Management Group, e Taizo Yamada, General Manager del Product Management Group, per saperne di più sulla tecnologia e i piani di crescita di LegalOn, nonché su come si avvalgono della tecnologia di traduzione basata sull’IA di DeepL per dare valore alla loro clientela.
LegalOn Technologies Inc., con sede a Tokyo, è leader mondiale nella tecnologia IA applicata al settore legale.
L’azienda offre due prodotti principali in Giappone: una piattaforma di revisione dei contratti basata sull’IA, LegalForce, e un sistema di gestione dei contratti basato sull’IA, LegalForce Cabinet.
L’API di DeepL ha consentito a LegalOn Technologies di fornire ai propri clienti traduzioni rapide e di alta qualità, migliorando l’esperienza utente complessiva.

O: Lavoro come Engineering Manager da LegalOn Technologies Inc. Per quanto riguarda il mio background, ho iniziato la mia carriera come programmatore e ho lavorato per un’importante azienda informatica sviluppando sistemi di fatturazione, utilizzando e analizzando dati e internalizzando sistemi di gestione aziendale. Nella mia precedente posizione, ho ricoperto il ruolo di direttore tecnico per due anni e mezzo presso un’azienda che sviluppa dispositivi IoT.
Da quando sono entrato in LegalOn Technologies nel 2022, mi occupo dello sviluppo di LegalForce, un software di legal tech per il mercato giapponese. Oltre che in traduzione, ho svolto anche altri ruoli, tra cui assistente alla revisione dei contratti che incorpora l’API di ChatGPT. Sono anche coinvolto nello sviluppo di LegalOn Review, un software di revisione dei contratti basato sull’IA destinato al mercato statunitense, che si basa sul software LegalForce, usato esclusivamente in Giappone.
Yamada: Come Product Manager per LegalForce, sono responsabile di funzioni quali la nostra nuova funzione di traduzione e una funzione di revisione che sfrutta le conoscenze accumulate in passato dall’azienda dell’utente.
Dopo aver lavorato nel settore della vendita e della selezione dei prestiti aziendali presso un istituto finanziario, ho ricoperto il ruolo di Product Manager presso un’azienda fintech. Sono entrato a far parte di LegalOn Technologies circa un anno fa.
O: LegalOn Technologies, come suggerisce il nome, è un’azienda che si occupa di sistemi informatici nel settore legale. Offre due prodotti SaaS per il mercato giapponese: LegalForce e LegalForce Cabinet.
LegalForce è una piattaforma di revisione dei contratti basata sull’IA disponibile in Giappone che ricorre a una funzione di “revisione automatizzata” per controllare i contratti in fase di bozza. Aiuta a determinare quali rischi sono coinvolti e se sono accettabili.
LegalForce Cabinet è un servizio specifico per il mercato giapponese che consente agli utenti di gestire i propri contratti caricando il contratto stipulato ed estraendo informazioni rilevanti, come le parti, la data di firma, la data di scadenza e se si tratta di un rinnovo in automatico o meno. Il prodotto gestisce in automatico i contratti, facilitando alle aziende la gestione di grandi volumi di contratti.
Come già detto, la missione della nostra azienda è: “Grazie al potere del diritto e della tecnologia, creeremo una società in cui le persone potranno andare avanti con tranquillità”.
In questo contesto, il termine “diritto” non si limita solo a leggi e regolamenti, ma include anche le leggi naturali del mondo e la conformità all’interno di un’azienda. Vogliamo continuare a utilizzare l’informatica per affrontare queste sfide. Inoltre, come già detto, abbiamo anche avviato un processo di espansione a livello globale, principalmente negli Stati Uniti, con l’obiettivo di diventare un’azienda di legal tech di portata mondiale.

O: Numerose aziende, dalle grandi società alle piccole e medie imprese, utilizzano LegalForce in Giappone, ma è soprattutto l’ufficio legale a ricorrervi con maggiore frequenza. Tuttavia, una gamma più diversificata di reparti utilizza LegalForce Cabinet.
I contratti non sono gestiti per forza solo dagli uffici legali, ma anche dagli uffici amministrativi generali. Anche dal punto di vista dell’azienda bisogna fare riferimento ai contratti. Ecco perché vogliamo sviluppare i nostri prodotti in modo che possano essere utilizzati in modo ancora più ampio in futuro.
O: Stiamo sviluppando una versione statunitense di LegalForce basata sulla versione giapponese del prodotto. Secondo noi le attività dei dipartimenti legali sono sostanzialmente le stesse, sia in Giappone che negli Stati Uniti.
È però il contenuto legale di cui l’IA ha bisogno per verificare i contratti a dover essere prodotto ex novo. Per esempio, i tipi di contratti che sono spesso soggetti a revisione sono diversi tra il Giappone e gli Stati Uniti. Li chiamiamo “tipi di documenti contrattuali”: alcuni sono richiesti solo in Giappone, mentre altri solo negli Stati Uniti. Inoltre, le leggi e i regolamenti variano, perciò bisogna adattare i contenuti nei minimi dettagli. Per quanto ci sia bisogno di funzioni specifiche per gli Stati Uniti, a nostro avviso il sistema in sé non deve essere cambiato troppo.

Yamada: LegalForce dispone di una funzione che consente all’IA di identificare i rischi e indicare i punti del contratto che occorre rivedere. Ora che è stata rilasciata la funzione di traduzione, è possibile confrontare simultaneamente questi punti, nonché le versioni in inglese e giapponese durante la revisione dei contratti in inglese.
O: All’inizio LegalForce disponeva di una funzione opzionale chiamata “opzione di revisione in inglese”. Chi sottoscrive questa opzione può anche rivedere i contratti in inglese.
Alcuni dei nostri clienti volevano capire il contenuto dei contratti in inglese a colpo d’occhio. Abbiamo pensato che aggiungere una funzione di traduzione avrebbe offerto un valore aggiunto ai nostri clienti, perciò abbiamo deciso di introdurla.
Yamada: Nella nostra azienda usavamo la versione web di DeepL, quindi conoscevamo già DeepL. Personalmente lo uso in diverse situazioni, compresa la comunicazione quotidiana.
Nel momento in cui abbiamo introdotto la funzione di traduzione in LegalForce, abbiamo valutato diversi motori di traduzione. La scelta di DeepL è stata determinata dalla sua notevole velocità di traduzione e dall’elevata precisione. Inoltre, abbiamo scelto DeepL per l’ampio numero di lingue supportate e per prodotti avanzati come DeepL Write, che secondo noi può essere collegato a LegalForce quando ne amplieremo le funzioni in futuro.
Yamada: La risposta dei clienti è stata estremamente positiva. Quando abbiamo annunciato la versione beta della funzione di traduzione agli utenti che si erano abbonati all’opzione di revisione in inglese, abbiamo subito ricevuto risposte da oltre 100 aziende. Il nostro ufficio vendite ci ha anche detto che il feedback dei clienti è stato positivo.
Per i clienti che parlano bene l’inglese, l’opzione di revisione in inglese che offrivamo in precedenza era accettabile. Molti clienti che non avevano una buona padronanza dell’inglese, invece, utilizzavano un servizio di traduzione insieme a LegalForce in Giappone.
Con questo approccio possono passare da una schermata all’altra per visualizzare la traduzione giapponese sul servizio di traduzione mentre esaminano i punti del contratto su LegalForce. In alternativa possono ricaricare il contratto sul servizio di traduzione e quindi copiarlo e incollarlo.
Era chiaro che servisse una funzione di traduzione all’interno di LegalForce. Alcune persone erano preoccupate di una possibile fuga di informazioni con un servizio di traduzione gratuito, problema che abbiamo risolto collaborando con DeepL.
O: Molti clienti degli uffici legali delle aziende già utilizzavano un qualche tipo di servizio di traduzione. Ciononostante, molti clienti giapponesi continuano a ritenere preziosa la possibilità di completare le traduzioni all’interno di LegalForce, che utilizzano quotidianamente.
Siamo riusciti a integrare la funzione di traduzione nel prodotto, il che ha rappresentato uno sviluppo significativo. È stato molto importante aver potuto chiarire le preoccupazioni sull’integrità e sulla riservatezza delle informazioni quando si usa l’API di DeepL.

Yamada: Il vantaggio è che l’API di DeepL è facilmente accessibile dal repository Github. Abbiamo quindi potuto avviare il processo di verifica in una fase in cui stavamo ancora valutando quale motore di traduzione utilizzare. Abbiamo avuto la possibilità di esaminare la documentazione in una fase iniziale e allo stesso tempo provare l’API, il che ha portato a un rilascio rapido.
O: Se vogliamo offrire velocemente un valore aggiunto ai nostri clienti, crediamo che sarà sempre più importante collaborare con terze parti.
Questa volta siamo riusciti a integrare il prodotto di DeepL e a dare valore ai nostri clienti in un periodo di soli tre mesi.
Ovvio, è fondamentale migliorare le funzioni sviluppate internamente, ma riteniamo che sia essenziale sviluppare i nostri prodotti instaurando al contempo relazioni vantaggiose con aziende che offrono tecnologie e servizi eccellenti in modo flessibile.
O: Oltre a questa funzione di traduzione, LegalOn Technologies continuerà a integrare attivamente nei propri prodotti nuove tecnologie quali l’IA generativa. Crediamo che, per espandere il nostro business a livello globale, sia fondamentale rimanere aggiornati sulle ultime tecnologie e cercare nuovi modi per fornire valore ai nostri clienti.
Vogliamo rendere il nostro prodotto e la nostra azienda attraenti per i programmatori interessati a queste tecnologie avanzate e al business globale.
Traduci e modifica all’istante i contenuti di tutto il tuo sito web, dei tuoi prodotti e delle tue app interne con l'API di DeepL: una soluzione completa di IA linguistica per creare prodotti multilingui e migliorare i testi su larga scala.