LegalOn Technologies: сила закону та ШІ

«Завдяки силі закону й технологій ми створюємо суспільство, в якому люди можуть спокійно рухатися вперед».
З таким девізом не дивно, що LegalOn Technologies Inc. прагне надавати своїм клієнтам найсучасніші рішення на основі ШІ для юридичної сфери. 

Нещодавно ми зустрілись із Шореї О, директором групи з управління інженерними проєктами, і Тайдзо Ямадою, генеральним менеджером групи з управління продуктами, щоб дізнатися більше про технології та плани розвитку LegalOn, а також про те, як вони використовують ШІ від DeepL для перекладу, щоб надати додаткову цінність своїм клієнтам.

Що потрібно знати про компанію LegalOn Technologies, Inc.:

  • Компанія LegalOn Technologies Inc., розташована в Токіо, Японія, є міжнародним лідером у галузі технологій ШІ для юридичної сфери.

  • Компанія пропонує два основні продукти в Японії: платформа для перевірки контрактів на основі ШІ LegalForce та система управління контрактами на основі ШІ LegalForce Cabinet.

  • DeepL API дозволив LegalOn Technologies надавати клієнтам швидкі та високоякісні переклади, покращуючи загальний користувацький досвід.

LegalOn_Customer Story_LOGO
Промисловість
Незалежні постачальники ПЗ та технології, Інтернет-послуги та програмне забезпечення
Продукти DeepL
DeepL API, DeepL Translator
Ключові ринки
Японія, США
Ключові мови
англійська, японська

Чи могли б ви розповісти про себе, в тому числі про ваші поточні посади та попередній досвід?

О: Я є менеджером з інженерних проєктів у компанії LegalOn Technologies Inc.
Що стосується мого досвіду, я розпочав свою кар’єру інженера й працював у великій ІТ-компанії, розробляючи системи для виставлення рахунків, використовуючи та аналізуючи дані, а також впроваджуючи системи управління бізнесом. На попередній посаді я два з половиною роки працював технічним директором у венчурній компанії, що розробляє пристрої для інтернету речей.

З моменту приєднання до LegalOn Technologies у 2022 році я відповідаю за розробку LegalForce, програмного забезпечення для юридичної сфери, призначеного для японського ринку. Окрім функції перекладу, я також працюю над іншими функціями, такими як помічник з перегляду контрактів, що включає API ChatGPT. Крім того, я беру участь у розробці LegalOn Review, програмного забезпечення для перевірки контрактів на основі ШІ для ринку США, яке базується на програмному забезпеченні LegalForce, що використовується виключно в Японії.

Ямада: Як менеджер з продукту LegalForce, я відповідаю за такі функції, як нещодавно випущена функція перекладу та функція перегляду, що використовує знання, накопичені компанією користувача в минулому. 

Після роботи у сфері продажу корпоративних кредитів та їх перевірки у фінансовій установі, я працював менеджером з продуктів у фінансово-технологічній компанії.
Я приєднався до LegalOn Technologies приблизно рік тому.

Чи могли б ви розповісти нам про діяльність вашої компанії?

О: LegalOn Technologies, як випливає з назви, є компанією, що займається ІТ-системами в юридичній сфері. Вона пропонує два SaaS-продукти для японського ринку: LegalForce та LegalForce Cabinet.

LegalForce — це платформа для перевірки контрактів на основі ШІ, доступна в Японії, яка базується на функції «автоматизованої перевірки» й використовує ШІ для перевірки контрактів на етапі їх складання. Це допомагає визначити, які ризики існують і чи можна їх прийняти.

LegalForce Cabinet — це сервіс, орієнтований на японський ринок, який дозволяє користувачам керувати своїми контрактами, вивантажуючи підписані договори та вилучаючи важливу інформацію, таку як сторони, дата підписання, термін дії та інформація про наявність або відсутність автоматичного подовження. Це продукт автоматично управляє контрактами, що полегшує компаніям обробку великих обсягів контрактів.

Як згадувалося раніше, філософія нашої компанії така: «Завдяки силі закону й технологій ми створимо суспільство, в якому люди зможуть спокійно рухатися вперед».

Тут термін «закон» не обмежується лише нормативно-правовими актами, а також включає природні закони світу та дотримання правил усередині компанії. Ми маємо намір і надалі використовувати ІТ для вирішення цих питань. Крім того, як уже згадувалося раніше, ми також почали міжнародну експансію — переважно в США — і прагнемо стати міжнародною компанією у сфері юридичних технологій.

Які клієнти використовують LegalForce та LegalForce Cabinet у Японії?

О: Багато компаній, від великих корпорацій до малих і середніх підприємств, використовують LegalForce у Японії, але найчастіше його використовують юридичні відділи. Однак LegalForce Cabinet використовується більш широким колом відділів. 

Управління контрактами здійснюється не обов’язково тільки юридичними відділами, але також і загальними адміністративними відділами. З боку бізнесу також існує потреба посилатися на контракти. Таким чином, ми маємо намір розвивати наші продукти, щоб у майбутньому їх можна було використовувати ще ширше.

Як ви підходите до розробки своїх продуктів у США, де ринкові умови відрізняються від японських?

О: Ми розробляємо американську версію LegalForce на основі японської версії продукту.
Ми вважаємо, що діяльність юридичних відділів, по суті, однакова як у Японії, так і в США.

Однак юридичний контент, необхідний для перевірки контрактів за допомогою ШІ, потрібно створювати заново.
Наприклад, типи контрактів, які часто підлягають перевірці, відрізняються в Японії та США. Ми називаємо їх «типами контрактних документів», і деякі з них користуються попитом тільки в Японії, а інші — тільки в США. Крім того, відрізняються нормативно-правові акти, тому контент потрібно значно доопрацювати. Хоча, безумовно, існує потреба у функціях, унікальних для США, на нашу думку, сама система не потребує значних змін.

Ви випустили на японський ринок функцію перекладу, яка дозволяє переглядати англійський контракт з японським перекладом, чи не так?

Ямада: LegalForce має функцію, за допомогою якої ШІ визначає ризики та відзначає моменти, які необхідно перевірити в контракті. Тепер, коли функція перекладу вже доступна, під час перевірки контрактів англійською мовою можна одночасно порівнювати ці моменти, а також англійську та японську версії.

О: Спочатку в LegalForce була додаткова функція під назвою «Опція перегляду англійською». Якщо ви підпишетеся на цю опцію, то зможете переглядати контракти також і англійською мовою.

Деякі наші клієнти хотіли одразу розуміти зміст англійських контрактів. Ми подумали, що додавання функції перекладу буде корисним для наших клієнтів, тому вирішили впровадити цю функцію.

Чи могли б ви розповісти нам про ваше рішення вибрати DeepL як систему для перекладу на основі ШІ?

Ямада: Ми раніше використовували вебверсію DeepL у нашій компанії і, таким чином, уже знали про DeepL. Я особисто використовую DeepL у різних ситуаціях, зокрема для щоденного спілкування.

При впровадженні функції перекладу в LegalForce ми порівняли кілька систем перекладу. Рішення вибрати DeepL було прийнято з огляду його особливо високу швидкість і точність перекладу.
Крім того, ми вибрали DeepL через велику кількість підтримуваних мов, а також завдяки таким передовим ініціативам, як DeepL Write, який, на нашу думку, можна буде пов’язати з LegalForce, коли ми розширимо його функції в майбутньому.

Як клієнти відреагували на функцію перекладу з моменту її випуску?

Ямада: Відгуки клієнтів були дуже позитивними. Коли ми оголосили про бета-версію функції перекладу для користувачів, які придбали підписку на опцію перегляду англійською, то одразу отримали відповіді від понад 100 компаній.
Відділ продажів також повідомив нам, що відгуки клієнтів були позитивними.

Для клієнтів, які добре володіють англійською мовою, пропозиція щодо перегляду англійською, яку ми пропонували раніше, була прийнятною. З іншого боку, багато клієнтів, які не були настільки впевнені у своїх знаннях англійської мови, користувалися послугами перекладача разом з LegalForce у Японії.

За такого підходу вони перемикають екрани, щоб подивитися переклад японською в сервісі перекладу, одночасно переглядаючи пункти контракту в LegalForce. Або ж вони знову вивантажують контракт до сервісу перекладу, а потім копіюють і вставляють його. 

Очевидно, що в LegalForce була необхідна функція перекладу. Були також люди, які турбувалися про витік інформації при використанні безкоштовного сервісу перекладу, і ми змогли вирішити цю проблему, співпрацюючи з DeepL.

О: Багато клієнтів з юридичних відділів компаній уже користувалися певними сервісами перекладу. Тим не менш, чимало японських клієнтів усе ще вважають цінною можливість виконувати переклади в LegalForce, яким вони користуються щодня.

Ми змогли включити функцію перекладу в наш продукт, що стало дуже значущим досягненням. Я вважаю, також було дуже важливо те, що ми змогли розвіяти побоювання щодо цілісності та конфіденційності інформації, використовуючи DeepL API.

Ви використовували DeepL API для інтеграції продукту, але які враження у вас склалися під час роботи над інтеграцією?

Ямада: Найкраще те, що DeepL API легко доступний з репозиторію Github. Тож ми мали змогу розпочати процес перевірки на етапі, коли ще вирішували, яку систему перекладу використовувати. Ми змогли переглянути документацію на ранньому етапі й одночасно ознайомитися з API, що дозволило швидко випустити продукт.

О: Якщо ми хочемо швидко підвищувати цінність для наших клієнтів, ми вважаємо, що дедалі важливішою ставатиме співпраця з третіми сторонами.

Цього разу нам вдалося впровадити продукт DeepL і принести додаткову користь нашим клієнтам усього за три місяці.

Звичайно, важливо покращувати функції, які ми розробили самостійно, але ми твердо переконані, що нам потрібно розвивати наші продукти, одночасно будуючи взаємовигідні відносини з компаніями, які надають чудові технології та послуги в гнучкій формі.

Над чим би ви хотіли працювати в майбутньому?

О: На додаток до цієї функції перекладу, LegalOn Technologies продовжуватиме активно впроваджувати нові технології, такі як генеративний ШІ, у свої продукти. Ми вважаємо, що для міжнародного розширення нашого бізнесу необхідно бути в курсі останніх технологій і шукати нові способи підвищення цінності для наших клієнтів. 

Ми хочемо зробити наш продукт і компанію привабливими для інженерів, які цікавляться цими передовими технологіями та міжнародним бізнесом.


Легко створюйте багатомовні продукти

Миттєво перекладайте й редагуйте вміст усього вашого вебсайту, продуктів і внутрішніх програм за допомогою DeepL API — комплексного рішення на основі мовного ШІ для створення багатомовних продуктів і вдосконалення написання текстів у необхідних масштабах.

Скористайтеся передовим мовним ШІ від DeepL

Дізнайтеся, як ваша команда може трансформувати міжнародне спілкування за допомогою одного комплексного рішення для всіх ваших мовних потреб.