“We worden gedreven door de kracht van wetgeving en technologie om een samenleving te creëren waarin mensen met een gerust hart vooruit kunnen kijken.” Dit motto verklaart waarom LegalOn Technologies Inc. zich toelegt op het leveren van geavanceerde juridische AI aan klanten.
We hebben onlangs een gesprek gehad met Shorei O, directeur van de Engineering Management Group, en Taizo Yamada, algemeen directeur van de Product Management Group, om meer te weten te komen over de technologie en groeiplannen van LegalOn. Ook hebben we besproken hoe zij de AI-vertaling van DeepL gebruiken om toegevoegde waarde te bieden aan hun klantenbestand.
LegalOn Technologies Inc. is gevestigd in Tokio in Japan en is een internationale marktleider op het gebied van juridische AI-technologie.
Het bedrijf biedt twee belangrijke producten aan in Japan: Het AI-contractbeoordelingsplatform LegalForce en het AI-contractbeheersysteem LegalForce Cabinet
Met DeepL API kan LegalOn Technologies snel hoogwaardige vertalingen leveren aan klanten, wat de algehele gebruikerservaring verbetert.

O: Ik ben technisch manager bij LegalOn Technologies Inc. Ik ben mijn carrière begonnen als ingenieur en heb voor een groot IT-bedrijf gewerkt, waar ik factureringssystemen ontwikkelde, gegevens analyseerde en gebruikte en bedrijfsbeheersystemen implementeerde. Ik heb eerder tweeënhalf jaar als CTO gewerkt bij een innovatieve start-up die IoT-apparaten ontwikkelt.
Sinds mijn indiensttreding bij LegalOn Technologies in 2022 ben ik verantwoordelijk voor de ontwikkeling van LegalForce, software voor juridische technologie voor de Japanse markt. Ik heb niet alleen aan de vertaalfunctie gewerkt, maar ook aan andere functies, zoals de assistent voor contractherziening waarin de API van ChatGPT is geïntegreerd. Daarnaast ben ik betrokken bij de ontwikkeling van LegalOn Review, een AI-softwareprogramma voor contractbeoordeling voor de Amerikaanse markt, dat is gebaseerd op de LegalForce-software die alleen in Japan wordt gebruikt.
Yamada: In mijn rol als productmanager voor LegalForce ben ik verantwoordelijk voor meerdere functies, zoals onze onlangs gelanceerde vertaalfunctie en een beoordelingsfunctie die kennis toepast die het bedrijf in het verleden van gebruikers heeft verzameld.
Nadat ik bij een financiële instelling heb gewerkt in de verkoop en screening van zakelijke leningen, ben ik als productmanager bij een fintech-bedrijf gaan werken. Ik ben ongeveer een jaar geleden bij LegalOn Technologies in dienst getreden.
O: LegalOn Technologies is, zoals de naam al aangeeft, een IT-bedrijf dat zich richt op de juridische sector. LegalOn Technologies biedt twee SaaS-producten aan voor de Japanse markt: LegalForce en LegalForce Cabinet.
LegalForce is een AI-platform voor contractbeoordeling dat beschikbaar is in Japan en is gebaseerd op een automatische beoordelingsfunctie. Deze functie gebruikt AI om contracten in de ontwerpfase te controleren. Het helpt bij het bepalen welke risico's er zijn en of deze worden geaccepteerd.
LegalForce Cabinet is een service die specifiek is gericht op de Japanse markt. Hiermee kunnen gebruikers hun contracten beheren door het ondertekende contract te uploaden en belangrijke informatie te extraheren, zoals de betrokken partijen, de ondertekeningsdatum, de vervaldatum en of het contract automatisch wordt verlengd of niet. Het product beheert contracten automatisch, waardoor het voor bedrijven eenvoudiger wordt om grote hoeveelheden contracten te verwerken.
Zoals eerder vermeld, luidt de missie van ons bedrijf als volgt: “We worden gedreven door de kracht van wetgeving en technologie om een samenleving te creëren waarin mensen met een gerust hart vooruit kunnen kijken.”
De term ‘wetgeving’ is hier niet beperkt tot eenvoudige wetten en voorschriften, maar omvat ook de natuurwetten van de wereld en naleving binnen een bedrijf. We zijn van plan om IT te blijven gebruiken om deze kwesties aan te pakken. Verder zijn we ook begonnen met onze internationale uitbreiding, met name in de VS. We hebben het doel om een internationaal juridisch technologiebedrijf te worden.

O: Veel bedrijven in Japan, zowel grote ondernemingen als kleine en middelgrote bedrijven, maken gebruik van LegalForce, waarbij het vooral wordt gebruikt door de juridische afdelingen. LegalForce Cabinet wordt echter door verschillende afdelingen gebruikt.
Contracten worden niet noodzakelijkerwijs uitsluitend beheerd door juridische afdelingen, maar ook door algemene administratieve afdelingen. Ook vanuit zakelijk oogpunt is het noodzakelijk om naar contracten te verwijzen. Daarom willen we onze producten zodanig ontwikkelen dat ze in de toekomst nog breder kunnen worden toegepast.
O: We ontwikkelen een Amerikaanse versie van LegalForce op basis van de Japanse versie van het product. Wij zijn van mening dat de processen van juridische afdelingen in wezen hetzelfde zijn, zowel in Japan als in de Verenigde Staten.
De juridische content die vereist is voor AI om contracten te controleren, moet echter opnieuw worden geproduceerd. Er zijn bijvoorbeeld verschillen tussen Japan en de VS wat betreft de soorten contracten die vaak worden beoordeeld. Wij noemen ze 'soorten van contractdocumenten' en sommige daarvan zijn alleen in Japan in trek, terwijl andere alleen in de VS in trek zijn. Bovendien zijn er verschillen in wet- en regelgeving, waardoor de content aanzienlijk moet worden aangepast. Hoewel er zeker behoefte is aan functies die uniek zijn voor de VS, zijn wij van mening dat het systeem zelf niet al te veel hoeft te worden gewijzigd.

Yamada: LegalForce beschikt over een functie waarbij AI risico's identificeert en aangeeft op welke punten het contract moet worden herzien. Nadat we de vertaalfunctie hebben geïntroduceerd, is het mogelijk om deze punten en de Engelse en Japanse versies tegelijkertijd te vergelijken tijdens het beoordelen van contracten in het Engels.
O: LegalForce beschikte oorspronkelijk over een optionele functie genaamd de ‘optie bekijken in het Engels’. Wie zich aanmeldt voor deze optie, kon ook contracten in het Engels bekijken.
Sommige van onze klanten vonden het belangrijk om de content van Engelse contracten direct te kunnen begrijpen. Wij vonden dat het voor onze klanten waardevol zou zijn als we een vertaaloptie zouden toevoegen. Vervolgens hebben we de vertaaloptie geïntroduceerd.
Yamada: In ons bedrijf maakten we al gebruik van de webversie van DeepL en daarom waren we al bekend met DeepL. Ik maak persoonlijk gebruik van DeepL in diverse situaties, waaronder dagelijkse communicatie.
Toen we de vertaalfunctie in LegalForce introduceerden, hebben we meerdere aanbieders van vertalingen met elkaar vergeleken. De keuze voor DeepL is gebaseerd op de bijzonder hoge vertaalsnelheid en nauwkeurigheid. We hebben ook voor DeepL gekozen omdat het een groot aantal talen ondersteunt en geavanceerde initiatieven biedt. Een voorbeeld hiervan is DeepL Write, dat we in de toekomst aan LegalForce kunnen koppelen wanneer we de functies ervan uitbreiden.
Yamada: De reacties van klanten zijn zeer positief. Toen wij de bètaversie van de vertaalfunctie aankondigden aan gebruikers die zich hadden aangemeld voor de optie bekijken in het Engels, ontvingen wij onmiddellijk reacties van meer dan 100 bedrijven. Ons Sales-Team heeft ons ook laten weten dat de feedback van klanten positief is.
Voor klanten die goed Engels spreken, was onze vroegere optie bekijken in het Engels voldoende. Veel klanten die het Engels niet zo goed beheersten, maakten gebruik van een vertaaldienst naast LegalForce in Japan.
Met deze aanpak wisselen zij van scherm om de Japanse vertaling op de vertaaldienst te bekijken terwijl zij de punten in het contract op LegalForce bekijken. Of zij uploaden het contract opnieuw naar de vertaaldienst en kopiëren en plakken het vervolgens.
LegalForce had duidelijk behoefte aan een vertaalfunctie. Sommige mensen waren bezorgd over het risico van informatielekken bij een gratis vertaaldienst. Dit probleem hebben wij kunnen oplossen door samen te werken met DeepL.
O: Veel klanten in de juridische afdelingen van bedrijven maakten al gebruik van een vertaaldienst. Vele Japanse klanten vinden het echter nog steeds belangrijk om vertalingen te kunnen voltooien binnen LegalForce, dat ze dagelijks gebruiken.
We zijn erin geslaagd om de vertaalfunctie in het product te integreren, wat een zeer waardevolle ontwikkeling was. Het was ook erg waardevol dat we twijfels over de integriteit en vertrouwelijkheid van de informatie konden wegnemen met behulp van de DeepL API.

Yamada: Het voordeel is dat de DeepL API eenvoudig toegankelijk is vanuit de Github-repository. We konden dus met het verificatieproces beginnen toen we nog aan het overwegen waren welke vertaaldienst we zouden gebruiken. We hebben in een vroeg stadium de documentatie kunnen bestuderen en tegelijkertijd de API kunnen testen, wat heeft geleid tot een snelle release.
O: Wij zijn ervan overtuigd dat het steeds belangrijker wordt om samen te werken met derden als wij onze klanten snel meerwaarde willen bieden.
In dit geval konden we het product van DeepL integreren en onze klanten in slechts drie maanden tijd toegevoegde waarde bieden.
Het is uiteraard belangrijk om de functies die we intern hebben ontwikkeld te verbeteren, maar we zijn ervan overtuigd dat we onze producten moeten ontwikkelen en tegelijkertijd wederzijds voordelige relaties moeten opbouwen met bedrijven die op flexibele wijze uitstekende technologie en diensten leveren.
O: LegalOn Technologies zal naast deze vertaalfunctie ook actief nieuwe technologieën, zoals generatieve AI, blijven integreren in producten. Voor de internationale uitbreiding van ons bedrijf is het van essentieel belang om op de hoogte te blijven van de nieuwste technologieën en nieuwe manieren te zoeken om onze klanten toegevoegde waarde te bieden.
We willen ons product en ons bedrijf aantrekkelijk maken voor ingenieurs die geïnteresseerd zijn in deze geavanceerde technologieën en in internationale handel.
Vertaal en optimaliseer de content voor uw meertalige producten, interne apps en uw website met behulp van DeepL's krachtige API.