"من خلال قوة القانون والتكنولوجيا، نوفر مجتمعًا يزدهر فيه الناس براحة بال". في ضوء هذا الشعار، لا عجب أنّ .LegalOn Technologies Inc تلتزم بتزويد عملائها بأحدث تقنيات الذكاء الاصطناعي في المجال القانوني.
مؤخرًا، التقينا شوري أو، مدير مجموعة إدارة الهندسة، وتايزو يامادا، المدير العام لمجموعة إدارة المنتجات، لمعرفة المزيد عن خطط LegalOn في ما يخص التكنولوجيا والنمو، وكذلك كيفية استخدامها الترجمة القائمة على الذكاء الاصطناعي من DeepL لتقديم قيمة لقاعدة عملائها.
شركة .LegalOn Technologies Inc، التي يقع مقرها في طوكيو باليابان، هي شركة رائدة عالمياً في مجال تكنولوجيا الذكاء الاصطناعي القانوني.
تقدم الشركة منتجين رئيسيين في اليابان: منصة لمراجعة العقود بالذكاء الاصطناعي، LegalForce، ونظام إدارة العقود بالذكاء الاصطناعي LegalForce Cabinet
ساعدت واجهة DeepL API شركة LegalOn Technologies في تزويد العملاء بترجمات سريعة وعالية الجودة، ما أدى إلى تحسين تجربة المستخدم بشكل عام.

O: أنا مدير هندسة في شركة .LegalOn Technologies Inc. وبالنسبة إلى خلفيتي المهنية، فقد بدأت مسيرتي كمهندس، وعملت في شركة كبرى متخصصة في تكنولوجيا المعلومات، حيث شاركت في تطوير أنظمة الفوترة، واستخدام البيانات وتحليلها، وتطبيق أنظمة إدارة الأعمال. قبل LegalOn Technologies مباشرةً، تولّيت منصب الرئيس التنفيذي للتكنولوجيا لمدة عامين ونصف في شركة ناشئة في مجال تطوير أجهزة إنترنت الأشياء (IoT).
منذ انضمامي إلى LegalOn Technologies في العام 2022، تولّيت مسؤولية تطوير LegalForce، وهو برنامج تقني قانوني مخصص للسوق اليابانية. إلى جانب حلول الترجمة، عملت أيضًا على وظائف أخرى، مثل مساعد مراجعة عقود يتضمن واجهة API لـ ChatGPT. وأشارك أيضاً في تطوير LegalOn Review، وهو برنامج مراجعة عقود يعمل بالذكاء الاصطناعي مخصص للسوق الأمريكية، ويستند إلى برنامج LegalForce المستخدم حصريًا في اليابان.
يامادا: بصفتي مدير منتجات في LegalForce، أنا مسؤول عن ميزات مثل الترجمة، التي أصدرناها مؤخرًا، والمراجعة، التي تستخدم المعرفة التي اكتسبتها شركة المستخدم في الماضي.
بعد أن عملت في مجال مبيعات القروض المؤسسية، وفحص السجلّات في مؤسسة مالية، تولّيت منصب مدير منتجات في شركة تكنولوجيا مالية. انضممت إلى LegalOn Technologies منذ حوالي عام.
O: LegalOn Technologies، كما يوحي اسمها، هي شركة لأنظمة تكنولوجيا المعلومات في المجال القانوني. تقدم الشركة منتجَي SaaS للسوق اليابانية: LegalForce و LegalForce Cabinet.
LegalForce هي منصة لمراجعة العقود تعمل بالذكاء الاصطناعي ومتوفرة في اليابان. للتحقق من العقود في مرحلة الصياغة، تستند المنصة إلى وظيفة "المراجعة الآلية" التي تستخدم الذكاء الاصطناعي. وتساعد في تحديد المخاطر المحتمَلة وما إذا كانت مقبولة.
LegalForce Cabinet هي خدمة مخصصة للسوق اليابانية تتيح للمستخدمين إدارة عقودهم عن طريق تحميل العقد المبرم واستخراج المعلومات المهمة منه، مثل الأطراف الموقعة عليه وتاريخ التوقيع وتاريخ الاستحقاق وما إذا كان التجديد تلقائياً أم لا. يدير المنتج العقود تلقائياً، ما يسهل على الشركات التعامل مع كميات كبيرة من العقود.
كما أشرنا سابقًا، فإن رسالة شركتنا هي: "من خلال قوة القانون والتكنولوجيا، نوفر مجتمعاً يزدهر فيه الناس براحة بال".
في هذا السياق، لا يقتصر مصطلح "القانون" على القوانين واللوائح التنظيمية البسيطة فحسب، بل يشمل أيضًا القوانين الطبيعية للعالم والامتثال داخل الشركة. نعتزم مواصلة استخدام تكنولوجيا المعلومات لمعالجة هذه القضايا. وكما أشرنا سابقًا، بدأنا أيضًا في التوسع عالميًا، بشكل أساسي في الولايات المتحدة، ونهدف إلى أن نصبح شركة عالمية في مجال التكنولوجيا العالمية.

O: تستخدم شركات عدّة، كبيرة وصغيرة ومتوسطة الحجم، LegalForce في اليابان، وغالبًا في قسم الشؤون القانونية. ومع ذلك، لا شكّ أنّ مجموعة أكثر تنوعًا من الدوائر والأقسام تستخدم LegalForce Cabinet أيضاً.
فالعقود لا تُدار بالضرورة ضمن الدوائر القانونية فحسب، بل من قبل الأقسام الإدارية العامة أيضًا. ومن الناحية التجارية، هناك حاجة إلى الرجوع إلى العقود. لهذا السبب نعتزم تطوير منتجاتنا بحيث يمكن استخدامها على نطاق أوسع في المستقبل.
O: نعمل على تطوير إصدار من LegalForce مخصص للولايات المتحدة استنادًا إلى الإصدار الياباني منه. نعتقد أن عمليات الأقسام والدوائر القانونية المختلفة هي في الأساس متشابهة، سواء في اليابان أو في الولايات المتحدة.
ولكن يجب إنتاج المحتوى القانوني المطلوب ليصبح بإمكان الذكاء الاصطناعي فحص العقود. للتوضيح، تختلف أنواع العقود التي تخضع للمراجعة بين اليابان والولايات المتحدة. نسميها "أنواع مستندات العقود"، وبعضها مطلوب فقط في اليابان، بينما البعض الآخر مطلوب فقط في الولايات المتحدة، كما أن القوانين واللوائح التنظيمية تختلف، لذا يجب تعديل المحتوى بدقة. وفي حين أن هناك حاجة بالتأكيد إلى ميزات فريدة للولايات المتحدة، لا نعتبر أنّ النظام نفسه يحتاج إلى تغيير كبير.

يامادا: توفر منصة LegalForce وظيفة تتيح للذكاء الاصطناعي تحديد المخاطر والإشارة إلى أي نقاط تحتاج إلى مراجعة. الآن بعد إطلاق وظيفة الترجمة، أصبح من الممكن مقارنة هذه النقاط في النسختَين الانكليزية واليابانية عند مراجعة العقود بالإنكليزية.
O: في البداية، كان لدى LegalForce ميزة اختيارية تسمى "خيار المراجعة باللغة الإنكليزية". إذا فعّلت هذا الخيار، يمكنك أيضًا مراجعة العقود باللغة الإنكليزية.
كان بعض عملائنا يريدون فهم محتوى العقود الإنجليزية بنظرة واحدة. فلاحظنا أنّ ميزة الترجمة ستوفر قيمة كبيرة لهم، وعملنا على إطلاقها.
يامادا: كنا نستخدم النسخة الإلكترونية من DeepL في شركتنا، وبالتالي كنا على دراية بالأدوات ذات الصلة. أنا شخصياً أستخدم DeepL في حالات مختلفة، بما فيها عمليات التواصل اليومي.
وعندما أردنا توفير وظيفة الترجمة ضمن LegalForce، قارنّا عدة محركات ترجمة. فوقع اختيارنا على DeepL بناءً على سرعة الترجمة والدقة العالية. بالإضافة إلى ذلك، يهمّنا العدد الكبير من اللغات المتاحة في DeepL والمبادرات المتطورة مثل DeepL Write، والتي يمكن ربطها بـ LegalForce عند توسيع نطاق المنصة في المستقبل.
يامادا: كان ردّ فعل العملاء إيجابياً للغاية. عندما أعلنا أنّ الإصدار التجريبي لوظيفة الترجمة متاحة للمستخدمين الذين اشتركوا في خيار المراجعة باللغة الإنكليزية، تلقينا على الفور ردودًا من أكثر من 100 شركة. وأخبرنا فريق المبيعات أيضاً أنّ ملاحظات وتعليقات العملاء إيجابية حتى الآن.
بالنسبة إلى العملاء الذين يتحدثون الإنجليزية جيدًا، كانت جودة المراجعة بالإنكليزية مقبولة. من ناحية أخرى، كان العملاء الذين لا يتقنون الإنكليزية يستخدمون خدمة الترجمة إلى جانب LegalForce في اليابان.
كانوا يبدّلون بين الشاشات لعرض الترجمة اليابانية أثناء قراءة بنود العقد على LegalForce، أو كانوا يحمّلون العقد إلى خدمة الترجمة مرة أخرى، ثم ينسخونه ويلصقونه.
فكانت الحاجة إلى وظيفة ترجمة ضمن LegalForce واضحة. وأعرب بعض الأشخاص عن قلقهم بشأن تسريب المعلومات عند استخدام خدمة الترجمة المجانية، ووجدنا الحل لهذه المشكلة مع DeepL.
O: كان الكثير من العملاء في الدوائر القانونية للشركات يستخدمون أساساً نوعًا ما من خدمات الترجمة. ومع ذلك، يجد بعض العملاء اليابانيين أنّه من المفيد إكمال الترجمات داخل LegalForce، الذي يستخدمونه يوميًا.
لذلك، نجحنا في تضمين وظيفة الترجمة داخل المنتج، وهو تطور مهم للغاية. من المهم أيضًا أنّنا، باستخدام DeepL API، تمكنّا من تبديد المخاوف بشأن سلامة وسرية المعلومات.

يامادا: من الجيّد أنّه يمكن الوصول إلى DeepL API بسهولة من مستودع Github. لذلك، استطعنا بدء عملية التحقق عندما كنّا لا نزال نفكّر في محرك الترجمة الذي سنستخدمه. اطّلعنا على الوثائق في مرحلة مبكرة تعرّفنا على واجهة API في الوقت نفسه، فكانت عملية الطرح سريعة.
O: نعلم أنه، لإضافة قيمة كبيرة لعملائنا وبسرعة، سيصبح من المهم بشكل متزايد العمل مع أطراف ثالثة.
هذه المرة، تمكنا من دمج منتج DeepL وتقديم قيمة لعملائنا في فترة لم تتجاوز ثلاثة أشهر.
من المهم، بالطبع، تحسين الميزات التي طورناها داخليًا، ولكنّ ذلك يجب أن يتزامن مع بناء علاقات مربحة للجميع مع الشركات التي توفر تكنولوجيا وخدمات ممتازة بطريقة مرنة.
O: بالإضافة إلى وظيفة الترجمة هذه، ستواصل LegalOn Technologies دمج التقنيات الجديدة مثل الذكاء الاصطناعي التوليدي في منتجاتها بشكل فعال. نعتقد أنه من أجل توسيع نطاق أعمالنا على الصعيد العالمي، من الضروري مواكبة أحدث التكنولوجيا والبحث عن طرق جديدة لتقديم قيمة مضافة لعملائنا.
نريد أن نجعل منتجاتنا وشركتنا جذابة للمهندسين المهتمين بالتقدّم التكنولوجي والأعمال التجارية العالمية.
توفّر لك واجهة DeepL API السهولة والسرعة في ترجمة المحتوى وتحريره في كامل موقعك الإلكتروني ومنتجاتك وتطبيقاتك الداخلية، فتشكّل حلاً لغوياً قائماً على الذكاء الاصطناعي يساعدك في بناء المنتجات وتحسين الكتابة على نطاق واسع.