Różnorodność i globalizacja: łączenie zespołów w Hitachi IES

Spotkaliśmy się z panem Hirokazu Tanaką, zastępcą dyrektora generalnego działu zarządzania IT, oraz panem Mitsuo Shirai z Grupy Reklamy Globalnej w Dziale Globalnego Marketingu i Komunikacji firmy Hitachi Industrial Equipment Systems Co.

Wspólnie opowiedzieli nam o wyzwaniach, przed jakimi stanęli podczas tworzenia bardziej zintegrowanej międzynarodowej kadry pracowniczej, oraz o tym, jak narzędzia DeepL pomogły im je pokonać. 

Najważniejsze wnioski

  • 60% oszczędności czasu: DeepL skrócił czas potrzebny na wykonanie zadań tłumaczeniowych o ponad 60%.

  • 2-dniowe skrócenie cyklu pracy: tworzenie prezentacji PowerPoint w języku angielskim, które wcześniej zajmowało 2–3 dni, teraz zajmuje tylko 1 dzień.

  • 100% wzrostu liczby użytkowników: liczba użytkowników DeepL w firmie podwoiła się w ciągu pierwszych sześciu miesięcy od wdrożenia.

Hitachi IES_Customer Story_LOGO
Branża
Produkcja
Produkty DeepL
DeepL Translator
Kluczowe rynki
Japonia, USA, Chiny, Tajlandia
Kluczowe języki
japoński , angielski , chiński, tajski

Najpierw kilka słów o Hitachi Industrial Equipment Systems

Hitachi Industrial Equipment Systems (lub Hitachi IES) koncentruje się na rozwiązaniach cyfrowych dla szerokiego zakresu branż. Od sprężarek powietrza i transformatorów rozdzielczych po silniki – firma dąży do rozwiązywania problemów społecznych i związanych z potrzebami klientów, dostarczając ekologiczne, wysokowydajne produkty o niskiej emisji CO2. Innowacyjna działalność społeczna ma kluczowe znaczenie dla Grupy Hitachi, która wykorzystuje dane i technologie, aby wspierać rozwój bardziej zrównoważonego społeczeństwa.


Wyzwania

  • Międzynarodowa kadra pracownicza, języki świata. Komunikacja staje się coraz bardziej globalna, a język angielski zyskał przewagę dzięki globalizacji Hitachi IES. Sprawiło to, że przygotowanie treści przed ważnymi spotkaniami stało się niezbędne zarówno w języku japońskim, jak i angielskim.
  • Terminy techniczne. Istniejące narzędzia tłumaczeniowe nie były wystarczająco dobre, aby dokładnie przekazać terminy techniczne i niuanse językowe.

Rozwiązania oferowane przez DeepL

  • Tłumaczenia dokumentów. Tłumacz DeepL umożliwił zespołowi szybkie tłumaczenie potencjalnie czasochłonnych dokumentów w języku angielskim bez konieczności zmiany pliku.
  • Efektywność umów międzydziałowych. Firma Hitachi IES wdrożyła DeepL na zasadach międzydziałowych w ramach umowy korporacyjnej, aby zaoszczędzić czas i ograniczyć procedury wymagane od każdego działu przy składaniu wniosku o usługę.

Wyniki

  • Oszczędność czasu wynosząca ponad 60%. Pojedynczy pokaz slajdów PowerPoint, którego utworzenie zajmowało wcześniej 2–3 dni, można teraz wykonać w ciągu zaledwie jednego dnia dzięki DeepL.
  • Mniej barier w całej firmie. Eliminacja barier językowych nie tylko poprawiła globalne relacje w firmie, ale też pomogła w promowaniu DEI (różnorodności, równości i integracji).


Czy mogliby panowie opowiedzieć nam o swoim dziale, misji i codziennej pracy?

Tanaka: Nazywam się Hirokazu Tanaka i jestem zastępcą menedżera grupy ds. planowania IT, która zajmuje się budżetami i kosztami ogólnymi. Pełnię również funkcję koordynatora w tym dziale. Moim głównym zadaniem jest opracowywanie, gromadzenie i podsumowywanie różnych ogłoszeń, powiadomień i wniosków badawczych, które napływają od firmy Hitachi, Ltd. do spółek Hitachi Industrial Equipment Group w Japonii i za granicą.

Shirai: Nazywam się Mitsuo Shirai i należę do Grupy Reklamy Globalnej, która działa w ramach Działu Strategii Zrównoważonego Zarządzania. Zajmuję się głównie pracami związanymi z reklamami, takimi jak zarządzanie wystawami i katalogami oraz sprawdzanie reklam.

Dlaczego w ciągu ostatnich kilku lat wzrosły panów potrzeby w zakresie globalnej komunikacji?

Shirai: Nasza firma od około 2021 roku wzmacnia swoją działalność międzynarodową. W wyniku tych wysiłków na rzecz globalizacji mamy obecnie więcej pracowników wielojęzycznych. Na przykład nasz menedżer generalny pochodzi ze Stanów Zjednoczonych, a menedżer sekcji – z Chin. Komunikacja z moim szefem odbywa się wyłącznie w języku angielskim, którego w ogóle nie znam.

Na początku próbowałem wielu rzeczy, w tym korzystania z aplikacji na smartfona jako tłumacza. Udało mi się przeprowadzić kilka rozmów, ale miałem problemy z uzyskaniem dokładnego tłumaczenia. Wtedy mój szef przedstawił mi DeepL. Kiedy po raz pierwszy wypróbowałem tę aplikację, uznałem ją za najłatwiejszą w użyciu w porównaniu z innymi rozwiązaniami tłumaczeniowymi, a potem coraz więcej osób z mojego otoczenia zaczęło z niej korzystać.

Tanaka: Przed okresem nasilającej się globalizacji co roku przenoszono jedną osobę z zagranicznej spółki należącej do grupy. Jednak w ciągu ostatnich kilku lat liczba ta wzrosła do dwóch, trzech lub czterech osób. Obecnie zatrudniamy pracowników na poziomie globalnym, nie tylko z Japonii, ale także z takich krajów jak Chiny i Tajlandia.

Oznaczało to, że przekazywanie informacji wewnątrz firmy, takich jak ogłoszenia dotyczące spraw ogólnych lub finansowych, wyłącznie w języku japońskim przestało być wystarczające. Każdy dział zaczął reagować na to wyzwanie, używając języka angielskiego, ale każdy z nich indywidualnie zawierał umowy bezpośrednio z DeepL. Zrozumieliśmy, że powinniśmy skonsolidować te indywidualne i działowe umowy w jedną umowę obejmującą całą firmę.

Jak doszli panowie do wniosku, że to dział IT powinien koordynować te działania?

Tanaka: Pracuję w dziale, który nazywamy Działem Promocji DX. Jak sama nazwa wskazuje, zajmuje się on promowaniem różnych inicjatyw związanych z transformacją cyfrową, z których jedna dotyczy języka i komunikacji. Pierwotnie w grupie Hitachi dysponowaliśmy bezpłatnym oprogramowaniem do tłumaczenia, ale nie radziło ono sobie zbyt dobrze z tłumaczeniem terminów technicznych, oddawaniem niuansów językowych ani obsługą slajdów PowerPoint. Ponadto rezultat często zależał od umiejętności użytkownika. Wtedy właśnie zdecydowaliśmy się korzystać z darmowego oprogramowania do ogólnych potrzeb tłumaczeniowych, a gdy to nie wystarczało, zapewnialiśmy specjalistyczne narzędzie.

Ostatecznie zdecydowaliśmy się na DeepL ze względu na jego zdolność do dobrego tłumaczenia terminów technicznych. Na początku mieliśmy tylko kilkudziesięciu użytkowników. Jednak w ciągu sześciu miesięcy liczba użytkowników DeepL podwoiła się i zdaliśmy sobie sprawę, że w firmie istnieje ogromne zapotrzebowanie na tłumaczenia specjalistyczne.

Dzięki udostępnieniu jednego narzędzia wszystkim działom znacznie poprawiliśmy naszą wydajność. Zanim przeszliśmy na umowę z DeepL obejmującą całą firmę, każdy dział musiał przejść nowy proces zakupowy. Teraz, gdy wprowadziliśmy DeepL w całej firmie, wyeliminowaliśmy konieczność przechodzenia przez czasochłonne procedury wewnętrzne.

Co najczęściej panowie tłumaczą?

Shirai: Najczęściej używam DeepL do tłumaczenia e-maili, ale jeśli mam slajd PowerPoint tylko w języku angielskim, wrzucam cały plik do DeepL i tłumaczę go na angielski. Tylko w ten sposób mogę zorientować się, o co chodzi.

Tanaka: Do niedawna Tłumacz DeepL był używany tylko przez niektóre osoby, ale teraz, gdy musimy komunikować się z naszymi szefami w języku angielskim, używamy go znacznie częściej jako narzędzia codziennego użytku.

Czy korzystanie z DeepL miało jakieś inne skutki?

Tanaka: Podczas ważnych spotkań wewnętrznych korzystaliśmy wyłącznie z japońskich prezentacji PowerPoint, ale teraz, gdy jesteśmy bardziej międzynarodową firmą, wszystkie prezentacje PowerPoint przesyłamy również w języku angielskim.

Kiedy spotykam się z firmami z branży IT, czasami przygotowuję prezentację PowerPoint składającą się z około 10 slajdów. Wielokrotnie tłumaczyłem każde zdanie z języka japońskiego na angielski i z powrotem, aż doszedłem do punktu, w którym mogłem powiedzieć: „To ma sens, niezależnie od tego, czy tłumaczę z japońskiego na angielski, czy z angielskiego na japoński”. Oznaczało to, że samo przygotowanie wstępnej wersji prezentacji PowerPoint zajęło mi około dwóch lub trzech dni.

Dzięki DeepL otrzymuję dokumenty w języku angielskim już dzień po utworzeniu slajdów w języku japońskim, co oczywiście pozwala mi zaoszczędzić czas.

Jak chcieliby panowie korzystać z DeepL w przyszłości?

Tanaka: Myślę, że w przyszłości byłoby wspaniale, gdyby DeepL mogło być wykorzystywane do komunikacji głosowej w codziennych rozmowach, aby otworzyć więcej możliwości nawiązywania kontaktów.

Shirai: Jako osoba niedosłysząca zazwyczaj korzystam z aplikacji, która transkrybuje mowę w celu komunikacji. Jeśli jednak druga osoba nie mówi głośno i wyraźnie, transkrypcja może być niedokładna. Czasami mam również problemy ze zrozumieniem osób, które nie mówią płynnie. Mam szczególne problemy podczas spotkań towarzyskich w głośnym otoczeniu. Często transkrypcja jest zakłócana przez dźwięki dochodzące z otoczenia i nie jestem w stanie nadążyć za rozmową. Dokładność tych aplikacji nie jest jeszcze wystarczająca, a jak wspomniałem wcześniej, terminy techniczne nie są tłumaczone poprawnie. Byłoby idealnie, gdyby DeepL mogło rozwiązać takie problemy związane z konwersacjami.

Czy panów życie zawodowe lub osobiste zmieniło się po przełamaniu barier językowych?

Shirai: Pierwotnie nie miałem okazji rozmawiać z ludźmi z innych krajów, ale uważam, że globalizacja firmy od tego czasu była dobrym bodźcem. Mam więcej przeszkód niż większość ludzi – częściowo dlatego, że mam problem ze słuchem – ale możliwość prowadzenia rozmowy jest teraz dla mnie ogromną zaletą.

Jeśli chodzi o promowanie DEI, mam nadzieję, że firma będzie nadal tworzyć środowisko, w którym wszyscy będą mogli pracować na równych zasadach, niezależnie od wszelkich utrudnień lub różnic – w tym barier językowych.


Chcesz tłumaczyć w tempie współczesnego biznesu?

Wykorzystaj globalny potencjał dzięki wielojęzycznej platformie DeepL opartej na AI. Zapewnij sobie najlepszą jakość na rynku, dzięki której Twoja firma będzie mogła bez wysiłku zdobywać międzynarodowe rynki, nie martwiąc się o bariery językowe.

Wykorzystaj zaawansowaną technologię językową AI firmy DeepL

Dowiedz się, jak Twój zespół może usprawnić globalną komunikację dzięki jednemu kompleksowemu rozwiązaniu dostosowanemu do wszystkich potrzeb językowych.