다양성 및 국제화: 히타치 IES의 팀 연결

히타치 산업장비시스템의 다나카 히로카즈 IT관리부 차장과 글로벌 브랜드 및 커뮤니케이션부서 글로벌 광고 그룹 소속 미쓰오 시라이 씨를 만났습니다.

함께 더 긴밀하게 연결된 다국적 인력을 구축하는 과정에서 직면한 도전과제와 DeepL의 도구가 이를 극복하는 데 어떻게 기여했는지 살펴봅니다. 

핵심 요약

  • 시간 60% 절감: DeepL은 번역 작업에 소요되는 시간을 60% 이상 단축했습니다.

  • 워크플로 2일 단축: 기존 2~3일이 걸리던 파워포인트 영어 발표 자료가 이제 단 하루 만에 완성됩니다.

  • 사용자 100% 증가: 회사 내 DeepL 사용자 수는 도입 후 첫 6개월 만에 두 배로 증가했습니다.

Hitachi IES_Customer Story_LOGO
산업
제조
DeepL 제품
DeepL Translator
주요 시장
일본, USA, 중국, 태국
주요 언어
일본어 , 영어 , 중국어, 태국어

먼저, 히타치 산업장비시스템에 대해 조금 더 알아보겠습니다.

히타치 산업장비시스템(또는 히타치 IES)은 다양한 산업 분야를 위한 디지털 연결 솔루션에 중점을 두고 운영하고 있습니다. 공기 압축기와 전력 배전 변압기부터 모터에 이르기까지, 저탄소의 친환경적이고 고효율적인 제품을 제공함으로써 고객 중심의 사회적 과제를 해결하고자 합니다. 사회 혁신 비즈니스는 데이터와 기술을 활용해 지속 가능한 사회에 기여하는 히타치 그룹의 핵심입니다. 


과제

  • 다국적 인력, 글로벌 언어. 히타치 IES의 국제화로 인해 영어 사용이 두드러지는 등 커뮤니케이션이 점차 글로벌화되었습니다. 이에 중요한 회의에 앞서 일본어와 영어로 콘텐츠를 미리 준비하는 것이 필수적이었습니다.
  • 기술 용어. 기존 번역 도구는 기술 용어와 미묘한 차이를 정확하게 전달하는 데 충분하지 않았습니다.

DeepL 솔루션

  • 문서 번역. DeepL 번역을 통해 팀은 파일을 변경할 필요 없이 시간이 많이 소요되는 영어 문서를 신속하게 번역할 수 있었습니다.
  • 부서 간 계약서 효율성. 히타치 IES는 개별 부서의 신청 절차를 간소화하고 시간을 절약하기 위해, 법인 계약을 통해 전 부서에 DeepL을 도입했습니다.

결과

  • 60% 이상의 시간 절약 효과. 예전에는 2~3일이 소요되던 파워포인트 슬라이드쇼 하나를 DeepL을 사용하면 단 하루 만에 완성할 수 있습니다.
  • 부서 간 장벽 제거. 언어 장벽의 제거는 회사 내 글로벌 연결성을 증진시켰을 뿐만 아니라, 다양성·형평성·포용성(DEI)을 촉진하는 효과도 가져왔습니다.


귀하의 부서, 사명, 그리고 일상 업무에 대해 설명해 주시겠습니까?

다나카: 제 이름은 다나카 히로카즈이며, 예산 및 간접비를 담당하는 IT 기획 그룹 차장입니다. 또한 해당 부서 내에서 조정자 역할을 담당하고 있습니다. 제 주요 업무는 히타치 본사의 각종 공지, 알림 및 연구 요청을 체계적으로 개발, 수집 및 요약하여 국내외 히타치 그룹 계열사에 효과적으로 전달하는 것입니다.

시라이: 제 이름은 시라이 미쓰오라이며, 지속가능 경영 전략 부서에 소속된 글로벌 광고 그룹에서 근무하고 있습니다. 저는 주로 전시회 및 카탈로그 관리자, 광고 검토 등 광고 관련 업무를 담당하고 있습니다.

지난 몇 년간 글로벌 커뮤니케이션 수요가 증가한 이유는 무엇입니까?

시라이: 당사는 2021년경부터 국제 비즈니스를 강화해 왔습니다. 이러한 글로벌화 노력의 결과로 이제 다국어를 구사하는 근로자가 더 많아졌습니다. 예를 들어, 저희 본부장님은 미국 출신이시고, 팀장님은 중국 출신이십니다. 상사와의 의사소통은 완전히 영어로 이루어지는데, 저는 영어를 전혀 할 줄 모릅니다.

처음에는 스마트폰 앱을 번역기로 사용하는 등 여러 가지를 시도해 보았습니다. 몇 차례 대화를 나눌 수는 있었지만, 정확한 번역을 얻는 데 어려움을 겪고 있었습니다. 그러자 상사께서 DeepL을 소개해 주셨습니다. 처음 사용해 봤을 때 다른 번역 솔루션에 비해 가장 사용하기 쉬운 것 같았고, 그 후 주변에서 점점 더 많은 사람들이 사용하기 시작했습니다.

다나카: 글로벌화가 본격화되기 이전에는, 해외 그룹사로부터의 파견 인력이 연간 1명 수준에 불과했습니다. 하지만 지난 몇 년 동안 그 숫자는 두 명, 세 명, 혹은 네 명으로 늘어났습니다. 이제는 일본뿐만 아니라 중국, 태국 등 해외에서도 채용을 진행하고 있습니다.

이는 더 이상 총무나 재무 부서에서 발행하는 공지 같은 정보를 회사 내에서 일본어로만 배포하는 것이 충분하지 않다는 것을 의미했습니다. 영어 업무 대응을 위해 부서 단위의 노력이 시작되었지만, 지금까지는 부서별로 DeepL과 개별 계약을 맺어 이용하는 방식이었습니다. 당사는 이러한 개별 및 부서별 계약서를 하나의 전사적 계약서로 통합해야 한다는 점을 깨달았습니다.

특별히 IT 부서가 이러한 노력을 주도해야 겠다고 결정하게 된 계기는 무엇입니까?

다나카: 저는 DX 추진 부서에서 근무하고 있습니다. 이름에서 알 수 있듯이, 이 부서는 다양한 디지털 전환(DX) 이니셔티브를 추진하며, 그중 하나는 언어 및 커뮤니케이션 분야를 중심으로 합니다. 원래 히타치 그룹 내에는 무료 번역 소프트웨어가 있었지만, 전문 용어를 제대로 번역하지 못했고, 미묘한 뉘앙스를 전달하지 못했으며, 파워포인트 슬라이드 처리도 어려웠습니다. 또한 종종 사용자의 역량에 따라 결과가 달라졌습니다. 그래서 결국 일반적인 번역 작업에는 무료 소프트웨어 옵션을 사용하기로 결정했고, 그것만으로는 부족할 때는 전문 도구를 제공하기로 했습니다.

결국 당사는 기술 용어를 잘 번역하는 DeepL을 선택하게 되었습니다. 처음에는 사용자가 수십 명에 불과했습니다. 그러나 6개월 만에 DeepL 사용자 수가 두 배로 증가했고, 회사 내에서 전문 번역에 대한 수요가 매우 크다는 사실을 깨달았습니다.

당사는 부서 간 하나의 도구를 제공함으로써 효율성을 크게 개선할 수 있었습니다. DeepL과 전사적 계약서로 전환하기 전에는 각 부서가 새로운 조달 절차를 거쳐야 했습니다. 이제 Deep의 전사 도입으로 시간이 많이 소요되는 내부 절차를 거칠 필요가 사라졌습니다.

가장 자주 번역하는 것은 무엇입니까?

시라이: 주로 이메일 번역을 위해 DeepL을 사용하지만, 영어로만 된 파워포인트 슬라이드도 전체 파일을 DeepL로 번역합니다. 제가 대략적인 현황을 파악할 수 있는 유일한 방법입니다.

다나카: 최근까지 특정 사람들만 주로 사용했지만, 이제는 더 많은 사람들이 상사와 영어로 소통하기 위한 일상 도구로 훨씬 자주 사용하게 되었습니다.

DeepL 사용이 다른 어떤 영향을 미쳤나요?

다나카: 중요한 내부 회의에서는 예전에는 일본어로 된 파워포인트 자료만 사용했지만, 이제는 다국적 기업으로 성장함에 따라 모든 파워포인트를 영어로도 제출합니다.

IT 분야의 그룹 계열사들과 회의를 할 때면, 가끔 10장 정도의 파워포인트 프레젠테이션을 만들곤 합니다. 원래는 "일본어→영어로 번역하든 영어→일본어로 번역하든 모두 의미가 통한다"고 말할 수 있을 때까지 계속해서 각 문장을 일본어와 영어 사이에서 반복 번역했습니다. 즉, 파워포인트 발표 자료의 초안을 작성하는 데만도 약 2, 3일이 걸렸다는 뜻입니다.

DeepL을 사용하면 일본어로 슬라이드를 만든 지 하루 만에 영어 문서를 완성할 수 있어 시간이 절약됩니다.

앞으로 DeepL을 어떻게 사용하고 싶으신가요?

다나카: 앞으로 DeepL이 일상 대화 속 음성 커뮤니케이션에 활용될 수 있다면, 더 많은 소통의 기회를 열어줄 수 있을 것 같습니다.

시라이: 청각 장애인으로서 저는 의사소통을 위해 음성을 텍스트로 변환하는 애플리케이션을 주로 사용합니다. 그러나 상대방이 크고 또렷하게 말하지 않으면, 전사가 정확하지 않을 수 있습니다. 말솜씨가 좋지 않은 사람들의 말을 듣는 데도 가끔 어려움을 겪습니다. 소음이 심한 장소에서 열리는 사교 모임에서는 특히 어려움을 겪습니다. 종종 주변 소음 때문에 전사가 흐려져 대화를 따라잡지 못하기도 합니다. 이러한 앱들의 정확도는 아직 충분하지 않으며, 앞서 언급했듯이 기술 용어들가 정확하게 번역되지 않기도 합니다. DeepL이 이러한 대화 문제를 해결할 수 있다면 이상적일 것입니다.

언어 장벽을 허문 지금, 귀하의 업무나 개인적인 생활에 변화가 있었나요?

시라이: 원래 저는 외국인과 이야기할 기회가 전혀 없었지만, 회사의 글로벌화가 좋은 자극이 되었다고 생각합니다. 저는 청각 장애가 있기 때문에 어느 정도 대부분의 사람들보다 더 큰 장벽을 가지고 있습니다. 하지만 지금 대화를 나눌 수 있다는 것은 큰 장점입니다.

다양성, 형평성 및 포용성(DEI) 증진 측면에서, 저는 회사가 언어 장벽을 포함한 어떠한 장애나 차이에도 불구하고 모두가 동등한 조건에서 일할 수 있는 환경을 지속적으로 조성해 나가길 바랍니다.


현대 비즈니스의 속도에 맞는 번역 시작

DeepL의 AI 기반 다국어 플랫폼으로 글로벌 잠재력을 확장하세요. 최고 품질의 번역을 바탕으로 팀이 자신감 있게 소통하여 생산성을 높이고 새로운 시장을 개척할 수 있습니다.

DeepL의 고급 언어 AI 활용하기

모든 언어 요구 사항을 하나의 솔루션으로 해결하여 글로벌 커뮤니케이션의 새로운 가능성을 열어보세요.