Мы встретились с г-ном Хироказу Танакой, заместителем генерального директора отдела управления IT, и г-ном Мицуо Сираи из группы глобальной рекламы отдела глобального брендинга и коммуникаций компании Hitachi Industrial Equipment Systems Co.
Они поделились с нами проблемами, с которыми они столкнулись при создании более связанной многонациональной рабочей силы, и рассказали, как инструменты DeepL помогли их преодолеть.

Экономия времени на 60%: DeepL сократил время, необходимое для выполнения задач по переводу, более чем на 60%.
Сокращение рабочего процесса на 2 дня: создание презентаций на английском языке в PowerPoint, которое ранее занимало 2–3 дня, теперь занимает всего 1 день.
Рост числа пользователей на 100%: количество пользователей DeepL в компании удвоилось в течение первых шести месяцев после внедрения.

Hitachi Industrial Equipment Systems (или Hitachi IES) специализируется на цифровых подключенных решениях для широкого спектра отраслей. От воздушных компрессоров и трансформаторов распределения электроэнергии до двигателей, компания стремится решать задачи, ориентированные на клиента и общество, путем предоставления экологичных высокоэффективных продуктов с низким уровнем выбросов CO2. Социально инновационный бизнес занимает центральное место в деятельности Hitachi Group, которая использует данные и технологии для содействия созданию более устойчивого общества.
Танака: Меня зовут Хироказу Танака, и я являюсь заместителем генерального директора группы по планированию IT, которая занимается бюджетами и накладными расходами. Я также выполняю функции координатора в этом отделе. Моя основная обязанность заключается в разработке, сборе и обобщении различных оповещений, сообщений и запросов на проведение исследований, поступающих от Hitachi Ltd. в Hitachi Industrial Equipment Group в Японии и за рубежом.
Сираи: Меня зовут Мицуо Сираи, и я являюсь сотрудником группы глобальной рекламы, входящей в состав отдела стратегии устойчивого развития. Я в основном отвечаю за работу, связанную с рекламой, включая организацию выставок, подготовку каталогов и проверку рекламных объявлений.

Сираи: Наша компания усиливает свою международную деятельность примерно с 2021 года. В результате этих усилий по глобализации у нас теперь больше многоязычных сотрудников. Например, наш генеральный менеджер является гражданином США, а менеджер отдела — гражданином Китая. Общение с моим руководителем ведется исключительно на английском языке, которым я не владею.
Сначала я пробовал многое, в том числе использовать приложение на смартфоне в качестве переводчика. Мне удалось провести несколько бесед, однако у меня возникли трудности с получением точного перевода. Затем мой руководитель рассказал мне о DeepL. Когда я впервые попробовал его, я обнаружил, что он наиболее удобен в использовании по сравнению с другими переводческими решениями, после чего все больше людей вокруг меня начали его использовать.
Танака: До начала периода усиления глобализации к нам ежегодно переводился один сотрудник из зарубежной компании группы. Однако за последние пару лет это число увеличилось до двух, трех или четырех. В настоящее время мы проводим набор персонала по всему миру, не только из Японии, но и из таких стран, как Китай и Таиланд.
Это означало, что больше не было достаточно распространять информацию внутри компании, такую как уведомления от отдела общего управления или финансового отдела, только на японском языке. Каждый отдел начал реагировать на эту проблему на английском языке, однако каждый из них заключал индивидуальные договоры напрямую с DeepL. Мы осознали, что необходимо объединить эти индивидуальные договоры в один общекорпоративный договор.
Танака: Я работаю в отделе продвижения цифровых технологий, который, как следует из названия, занимается продвижением различных инициатив в области цифровой трансформации, одна из которых касается языка и коммуникации. Изначально в Hitachi Group использовалось бесплатное программное обеспечение для перевода, однако оно не обеспечивало качественный перевод технических терминов, не передавало нюансы и не работало с презентациями PowerPoint. Кроме того, результат часто зависел от навыков пользователя. Именно тогда мы приняли решение использовать бесплатные программные решения для общих переводов, а при более сложных задачах — специализированный инструмент.
В конечном итоге мы выбрали DeepL из-за его способности качественно переводить технические термины. В начале у нас было всего несколько десятков пользователей. Однако за шесть месяцев количество пользователей DeepL удвоилось, и мы осознали, что в компании существует значительная потребность в специализированном переводе.
Предоставив один инструмент для всех отделов, мы значительно улучшили нашу эффективность. До перехода на общекорпоративный договор с DeepL каждый отдел должен был пройти новый процесс закупки. После внедрения DeepL во всей компании мы избавились от необходимости проходить длительные внутренние процедуры.

Сираи: Я в основном использую DeepL для электронных писем, однако если есть презентация PowerPoint, которая доступна только на английском языке, я загружаю весь файл в DeepL и перевожу его на японский. Это единственный способ, который позволяет мне получить общее представление о происходящем.
Танака: До недавнего времени DeepL использовался в основном лишь некоторыми сотрудниками, однако в настоящее время, когда нам необходимо общаться с нашими руководителями на английском языке, мы используем его гораздо чаще в качестве повседневного инструмента.
Танака: На важных внутренних совещаниях мы обычно использовали только японские презентации PowerPoint, однако в настоящее время, поскольку наша компания стала более многонациональной, все презентации PowerPoint также предоставляются на английском языке.
Когда у меня запланированы встречи с компаниями группы из IT-сектора, я иногда создаю презентацию PowerPoint, состоящую из примерно 10 слайдов. Раньше я неоднократно переводил каждую фразу с японского на английский и наоборот, пока не мог с уверенностью сказать: «Это имеет смысл, независимо от того, переведено ли это с японского на английский или с английского на японский». Это означало, что только на составление чернового варианта презентации в PowerPoint уходило около двух-трех дней.
С помощью DeepL я получаю документы на английском языке всего через день после создания слайдов на японском, что, безусловно, позволяет мне сэкономить время.

Танака: В будущем было бы замечательно, если бы DeepL можно было использовать для голосового общения в повседневных разговорах, чтобы открыть больше возможностей для взаимодействия.
Сираи: У меня нарушение слуха, поэтому я обычно использую приложение, которое транскрибирует речь. Но если собеседник говорит тихо и нечетко, распознавание речи может оказаться неточным. Иногда мне также сложно понимать людей, которые не обладают хорошими навыками речи. Мне особенно сложно общаться на светских мероприятиях в шумной обстановке. Часто распознавание речи затрудняется из-за окружающих звуков, и я не могу следить за разговором. Точность этих приложений пока недостаточна, и, как я уже упоминал ранее, технические термины переводятся неправильно. Было бы идеально, если бы DeepL мог решать подобные проблемы общения.
Сираи: Изначально у меня не было возможности общаться с людьми из других стран, однако я считаю, что глобализация компании с тех пор послужила хорошим стимулом. У меня больше препятствий, чем у большинства людей, отчасти из-за того, что я имею проблемы со слухом, однако возможность вести беседу является значительным преимуществом.
В плане продвижения DEI я надеюсь, что компания сможет и в дальнейшем создавать условия, в которых все сотрудники будут иметь равные возможности для работы, независимо от каких-либо ограничений или различий, включая языковые барьеры.
Раскройте глобальный потенциал с помощью многоязычной платформы DeepL на базе ИИ. Ведущая точность переводов DeepL поможет вашей команде уверенно и эффективно общаться с международными партнерами, открывая новые возможности.