多元化与全球化:联结日立产机系统团队

我们与日立产机系统株式会社 IT 管理部副总经理 Hirokazu Tanaka 先生,以及全球品牌与传播部全球广告组的 Mitsuo Shirai 先生进行了会面。

他们共同向我们分享了在构建更紧密的跨国员工队伍过程中所面临的挑战,以及 DeepL 的工具如何帮助他们克服这些困难。 

要点

  • 节省 60% 时间:DeepL 将翻译任务所需时间缩短了 60% 以上。

  • 工作流缩短 2 天:制作英语 PowerPoint 演示文稿的时间从原先的 2-3 天缩短至仅需 1 天。

  • 100% 用户增长:在实施后的前六个月内,公司内部使用 DeepL 的用户数量翻了一番。

Hitachi IES_Customer Story_LOGO
行业
制造
DeepL 产品
DeepL Translator
主要市场
日本, 美国, 中国, 泰国
主要语言
日语 , 英语 , 中文, 泰语

首先,进一步了解日立产机系统

日立产机系统(或称 Hitachi IES)致力于为广泛的行业提供数字互联解决方案。从空气压缩机、配电变压器到电动机,我们致力于通过提供低碳、高效的绿色产品,解决以客户痛点与社会问题。社会创新业务是日立集团的核心,该集团运用数据与技术助力构建更可持续的社会。


挑战

  • 多元化的员工队伍,全球化的语言环境。随着日立产机系统的全球化进程推进,英语因此占据主导地位,沟通日益呈现全球特征。这使得提前准备重要会议的日语和英语内容变得不可或缺。
  • 技术术语。现有的翻译工具在准确传达技术术语和细微差别方面不够理想。

DeepL 提供的解决方案

  • 文档翻译。DeepL 翻译使团队能够快速翻译原本可能耗时的英语文档,且无需变更文件格式。
  • 跨部门合同效率。日立产机系统通过企业级合同跨部门应用 DeepL,旨在节省时间并简化各部门申请该服务的流程。

成果

  • 节省时间超过 60%。过去需要 2-3 天才能完成的单个 PowerPoint 演示文稿,如今借助 DeepL 仅需一天即可完成。
  • 公司内部的障碍更少。消除语言障碍不仅增强了公司内部的全球联系,还促进了多样性、公平与包容(DEI)的发展。


您能向我们介绍一下贵部门的职能、使命以及日常工作吗?

Tanaka:我叫 Hirokazu Tanaka,是 IT 规划组的副总经理,负责处理预算和间接成本。我同时担任该部门的协调员。我的主要职责是开发、收集并总结由日立株式会社发往日本及海外日立产机集团各公司的各类提示、通告及研究请求。

Shirai:我叫 Mitsuo Shirai,隶属于可持续管理战略部的全球广告组。我主要负责广告相关的工作,例如管理展览和目录,以及审核广告。

为什么过去几年您的全球沟通需求有所增加?

Shirai:自 2021 年左右,我公司便持续加强国际业务拓展。由于这一全球化努力,我们现在拥有了更多掌握多国语言的员工。例如,我们的总经理来自美国,而我们的部门经理来自中国。与我老板的沟通完全用英语进行,而我根本不会说英语。

起初我尝试了许多方法,包括使用智能手机应用程序作为翻译器。我进行了几次对话,但始终难以获得准确的翻译。然后我的老板向我介绍了 DeepL。初次尝试时,我发现它比其他翻译工具更易于使用,随后身边越来越多的人也开始使用它。

Tanaka:在全球化进程加速之前,我们每年从海外集团公司调派一名人员。但过去几年间,这个数字已增至两个、三个或四个。我们现在也在全球范围内招聘人才,不仅面向日本本土,还包括中国、泰国等国家的求职者。

这意味着仅用日语在公司内部发布信息——例如总务部或财务部的通知——已不再足够。每个部门都开始用英语应对这一挑战,但此前每个部门都曾与 DeepL 直接签署合同。我们意识到,应当将这些个人和部门合同整合为一份全公司范围的合同。

您是如何决定由 IT 部门来协调这些工作的?

Tanaka:我所在的部门名为数字化转型推进部,顾名思义,主要负责推动各类数字化转型计划,其中一项就涉及语言与沟通领域。最初,日立集团内部曾提供免费翻译软件,但该软件在处理技术术语时效果欠佳,难以准确传达语义细微差别,且无法有效处理 PowerPoint 幻灯片。此外,结果往往取决于用户的技能。于是我们决定仅使用免费软件满足常规翻译需求,如果还不够,我们再提供专业工具。

最终,我们选择了 DeepL,因为它能很好地翻译技术术语。最初,我们只有几十个用户。但短短六个月内,DeepL 的用户数量翻了一番,我们意识到公司内部对专业翻译的需求极为迫切。

通过在各部门提供统一工具,我们显著提高了工作效率。在我们转为与 DeepL 签订全公司合同之前,每个部门都需要重新走采购流程。自从向全公司推广 DeepL 后,我们已无需再经历耗时的内部流程。

您最常翻译什么?

Shirai:我主要用 DeepL 处理电子邮件,但如果遇到纯英语的 PowerPoint 幻灯片,我会把整个文件导入 DeepL 翻译成英语。这才是我了解事情大致情况的唯一途径。

Tanaka:直到最近,它还只是特定人群使用的工具,但如今我们需要用英语与上司沟通,它已作为日常工具被我们频繁使用。

使用 DeepL 是否产生了其他影响?

Tanaka:在重要的内部会议上,我们过去只使用日语版 PowerPoint,但随着公司日益国际化,现在所有 PowerPoint 都同时提交英语版本。

当我与 IT 行业的集团公司开会时,有时会制作一份包含约 10 张幻灯片的 PowerPoint 演示文稿。我会反复将每个短语在日语和英语之间互译,直到达到我可以说:“无论从日语译为英语还是从英语译为日语,都说得通了。”这意味着光是制作 PowerPoint 演示文稿的初稿就花了大约两三天时间。

通过 DeepL 翻译,我只需在日语幻灯片制作完成后一天就能收到英语文档——这显然为我节省了时间。

您希望今后如何使用 DeepL?

Tanaka:未来,我认为如果 DeepL 能应用于日常对话中的语音交流,将为建立联系创造更多机会,这将非常棒。

Shirai:作为一名听力障碍者,我通常使用一款将语音转录为文字的应用程序进行交流。然而,如果对方说话不够响亮清晰,转录内容可能不够准确。有时我也听不清那些说话含糊不清的人。在嘈杂环境的社交场合中,我尤其感到困扰。转录常因周遭杂音受到干扰,导致我无法跟上对话节奏。这些应用程序的准确性尚不理想,而且正如我之前提到的,专业术语的翻译并不准确。如果 DeepL 能解决此类对话问题,那就再好不过了。

打破语言障碍后,您的工作或个人生活是否发生了变化?

Shirai:我原本从未有机会与其他国家的人交流,但自那以后公司的全球化进程是一个很好的推动力。我面临的障碍比大多数人更多——部分原因在于我听力有障碍——但如今能够进行对话已成为一大优势。

在促进多样性、公平和包容方面,我希望公司能持续营造一个公平的工作环境——无论存在何种残障状况或个体差异,包括语言障碍,让每个人都能在平等的起跑线上竞争。


准备好以现代企业速度开展翻译了吗?

借助 DeepL 的“人工智能优先”多语言平台,释放全球潜力。体验行业领先的翻译质量,赋能各团队自信开展跨境沟通,提升生产力并开拓新市场。

充分利用 DeepL 领先的语言人工智能

探索如何用一站式多语言解决方案,助力您的团队变革全球沟通方式。