Різноманітність і глобалізація: об’єднання команд у Hitachi IES

Ми зустрілися з паном Хірокадзу Танакою, заступником генерального менеджера відділу управління ІТ, та паном Міцуо Сіраї, представником міжнародної рекламної групи відділу глобального брендингу та комунікацій компанії Hitachi Industrial Equipment Systems Co.

Разом вони діляться з нами викликами, з якими зіткнулися при створенні більш згуртованої багатонаціональної команди, та розповідають, як інструменти DeepL допомогли їх подолати. 

Ключові висновки

  • Економія часу на 60 %: DeepL скоротив час, необхідний для виконання завдань з перекладу, на понад 60 %.

  • Скорочення робочого процесу на 2 дні: Створення презентацій PowerPoint англійською мовою, яке раніше займало 2–3 дні, тепер займає лише 1 день.

  • Зростання кількості користувачів на 100 %: Кількість користувачів DeepL у компанії подвоїлася протягом перших шести місяців після впровадження.

Hitachi IES_Customer Story_LOGO
Промисловість
Виробництво
Продукти DeepL
DeepL Translator
Ключові ринки
Японія, США, Китай, Таїланд
Ключові мови
японська , англійська , китайська, тайська

Спочатку трохи більше про Hitachi Industrial Equipment Systems

Hitachi Industrial Equipment Systems (або Hitachi IES) спеціалізується на цифрових рішеннях для широкого спектру галузей промисловості. Від повітряних компресорів і розподільчих трансформаторів до електродвигунів, компанія прагне вирішувати проблеми, орієнтовані на клієнтів і суспільство, пропонуючи екологічні та високоефективні продукти з низьким рівнем викидів CO2. Соціально інноваційний бізнес є центральним напрямком діяльності групи Hitachi, яка використовує дані й технології для сприяння створенню більш сталого суспільства. 


Виклики

  • Багатонаціональний персонал, мови міжнародного спілкування. Комунікація ставала все більш міжнародною, з переважанням англійської мови завдяки глобалізації Hitachi IES. Це зробило необхідною підготовку контенту заздалегідь до важливих зустрічей як японською, так і англійською мовами.
  • Технічні терміни. Наявні інструменти перекладу не були достатньо ефективними для точного передавання технічних термінів і нюансів.

Рішення, запропоновані DeepL

  • Переклад документів. Перекладач DeepL дозволив команді швидко перекладати англійські документи, що могли б зайняти багато часу, без необхідності змінювати файл.
  • Ефективність контрактів між відділами. Hitachi IES впровадила DeepL на міжвідомчій основі в межах корпоративного контракту, щоб заощадити час і скоротити процедури, необхідні для подання кожним відділом заявки на отримання послуг.

Результати

  • Економія часу на понад 60 %. Одну презентацію PowerPoint, на створення якої раніше потрібно було 2–3 дні, тепер можна завершити всього за один день за допомогою DeepL.
  • Менше бар’єрів усередині компанії. Усунення мовних бар’єрів не тільки посилило міжнародні зв’язки всередині компанії, але й сприяло просуванню різноманітності, рівності та інклюзивності.


Чи могли б ви розповісти нам про ваш відділ, його завдання та повсякденну роботу?

Танака: Мене звати Хірокадзу Танака, я заступник генерального менеджера групи з планування ІТ, яка займається бюджетами та накладними витратами. Також я виконую функції координатора в цьому відділі. Моя основна відповідальність полягає в розробці, зборі та резюмуванні різних повідомлень, сповіщень і запитів на дослідження, які надходять від Hitachi, Ltd. до компаній Hitachi Industrial Equipment Group у Японії та за кордоном.

Шіраї: Мене звати Міцуо Шіраї, я працюю в міжнародній рекламній групі, що входить до складу відділу стратегії сталого управління. Я в основному відповідаю за роботу, пов’язану з рекламою, таку як управління виставками та каталогами, а також перевірка рекламних оголошень.

Чому ваші потреби в міжнародній комунікації зросли за останні кілька років?

Шіраї: Наша компанія посилює свою міжнародну діяльність приблизно з 2021 року. Унаслідок цих зусиль з глобалізації ми тепер маємо більше багатомовних працівників. Наприклад, наш генеральний менеджер родом зі США, а менеджер сектора — з Китаю. Спілкування з моїм начальником відбувається повністю англійською мовою, якою я зовсім не володію.

Спочатку я пробував багато різних речей, зокрема використовував програму для смартфона як перекладач. Я зміг провести кілька розмов, але мав проблеми з точним перекладом. Тоді мій начальник познайомив мене з DeepL. Коли я вперше спробував його, то виявив, що він найпростіший у використанні порівняно з іншими рішеннями для перекладу, а потім дедалі більше людей навколо мене стали ним користуватися.

Танака: До цього періоду посилення глобалізації ми щороку приймали на роботу одну людину, переведену із закордонної компанії групи. Але за останні два роки ця цифра зросла до двох, трьох або чотирьох. Зараз ми наймаємо працівників на міжнародній основі, не тільки з Японії, але й з таких країн, як Китай і Таїланд.

Це означало, що більше не було достатньо поширювати інформацію всередині компанії, наприклад повідомлення від відділу загальних справ або фінансів, лише японською мовою. Кожен відділ почав реагувати на цей виклик англійською мовою, але кожен з них укладав індивідуальні контракти безпосередньо з DeepL. Ми зрозуміли, що нам слід об’єднати ці індивідуальні контракти окремих відділів в один загальний контракт для всієї компанії.

Як ви вирішили, що саме ІТ-відділ повинен координувати ці зусилля?

Танака: Я працюю в підрозділі, який ми називаємо «відділ просування цифрової трансформації», що, як випливає з назви, просуває різні ініціативи з цифрової трансформації, одна з яких стосується мови та комунікації. Спочатку в Hitachi Group було доступне безкоштовне програмне забезпечення для перекладу, але воно не дуже добре перекладало технічні терміни, не передавало нюанси й не працювало з презентаціями PowerPoint. Крім того, результат часто залежав від навичок користувача. Тоді ми вирішили використовувати безкоштовне програмне забезпечення для загальних потреб перекладу, а коли цього було недостатньо, ми надавали спеціалізований інструмент.

Зрештою, ми зупинилися на DeepL через його здатність добре перекладати технічні терміни. На початку в нас було лише кілька десятків користувачів. Але за шість місяців кількість користувачів DeepL подвоїлася, і ми зрозуміли, що в компанії існує величезна потреба в спеціалізованому перекладі.

Завдяки впровадженню єдиного інструменту для всіх відділів ми значно підвищили свою ефективність. Перш ніж ми перейшли на загальний контракт з DeepL для всієї компанії, кожен відділ повинен був проходити нову процедуру закупівлі. Тепер, коли ми впровадили DeepL у всій компанії, нам більше не потрібно проходити трудомісткі внутрішні процедури.

Що ви перекладаєте найчастіше?

Шіраї: Я в основному використовую DeepL для електронної пошти, але якщо є слайд PowerPoint, доступний тільки англійською мовою, я завантажую весь файл у DeepL і перекладаю його з англійської. Тільки так я можу отримати загальне уявлення про те, що відбувається.

Танака: Донедавна ним користувалися лише певні люди, але тепер, коли нам потрібно спілкуватися з нашими керівниками англійською мовою, ми використовуємо його набагато частіше як щоденний інструмент.

Чи мало використання DeepL іще якийсь ефект?

Танака: Раніше на важливих внутрішніх нарадах ми використовували тільки японськомовні презентації PowerPoint, але тепер, коли наша компанія стала більш багатонаціональною, ми відправляємо всі презентації PowerPoint також й англійською мовою.

Коли я проводжу зустрічі з компаніями групи з ІТ-сектора, я іноді створюю презентацію PowerPoint із приблизно 10 слайдів. Я неодноразово перекладав кожну фразу з японської мови англійською й навпаки, доки не дійшов до того, що міг сказати: «Це має сенс, незалежно від того, перекладаю я з японської мови англійською чи з англійської японською». Це означало, що тільки на створення чорнового варіанту презентації в PowerPoint пішло близько двох-трьох днів.

Завдяки DeepL я отримую англійські документи вже через день після створення презентації японською мовою, що, безперечно, економить мій час.

Як би ви хотіли використовувати DeepL у майбутньому?

Танака: На майбутнє, я думаю, було б чудово, якби DeepL можна було використовувати для голосового спілкування в повсякденних розмовах, щоб відкрити більше можливостей для зв’язку.

Шіраї: Як людина з вадами слуху, я зазвичай використовую програму, яка транскрибує мовлення, для спілкування. Однак, якщо інша людина не говорить голосно й чітко, розшифровка може бути неточною. Мені також іноді важко зрозуміти людей, які не вміють гарно говорити. Я відчуваю особливі труднощі на світських заходах у галасливих місцях. Часто розшифровка псується через звуки навколо мене, і я не можу стежити за розмовою. Точність цих програм іще не є достатньою, і, як я вже згадував раніше, технічні терміни перекладаються некоректно. Було б ідеально, якби DeepL міг вирішити такі проблеми в розмові.

Чи змінилося ваше робоче або особисте життя після того, як ви подолали мовні бар’єри?

Шіраї: На початку в мене не було можливості спілкуватися з людьми з інших країн, але я вважаю, що глобалізація компанії відтоді стала хорошим стимулом. У мене більше перешкод, ніж у більшості людей — частково через те, що я маю вади слуху, — але можливість вести розмову зараз є великою перевагою.

Що стосується просування різноманітності, рівності та інклюзивності, я сподіваюся, що компанія продовжуватиме створювати середовище, в якому всі можуть працювати на рівних умовах, незалежно від будь-яких обмежень чи відмінностей, в тому числі й мовних бар’єрів.


Готові перекладати зі швидкістю сучасного бізнесу?

Розкрийте міжнародний потенціал за допомогою багатомовної платформи DeepL на основі ШІ. Отримуйте найкращу на ринку якість, що дозволяє кожній команді впевнено спілкуватися, долаючи кордони, підвищуючи продуктивність і відкриваючи нові ринки.

Скористайтеся передовим мовним ШІ від DeepL

Дізнайтеся, як ваша команда може трансформувати міжнародне спілкування за допомогою одного комплексного рішення для всіх ваших мовних потреб.