التنوع والعولمة: تعزيز الترابط بين الفرق في Hitachi IES

التقينا السيد هيروكازو تاناكا، نائب المدير العام لقسم إدارة تكنولوجيا المعلومات، والسيد ميتسو شيراي، من مجموعة الإعلانات العالمية، قسم العلامة التجارية العالمية والاتصالات، من شركة Hitachi Industrial Equipment Systems Co.

معًا، شاركانا التحديات التي واجهاها في بناء قوة عاملة متعددة الجنسيات ومترابطة، وشرحا دَور أدوات DeepL في التغلب عليها. 

النقاط الرئيسية

  • توفير الوقت بنسبة 60%: قلصت أدوات DeepL الوقت اللازم لإنجاز مهام الترجمة بأكثر من 60%.

  • خفض مدة إنجاز المهام بيومَين: كان إنشاء عروض PowerPoint باللغة الإنكليزية يستغرق 2-3 أيام، أما الآن، فأصبح يستغرق يومًا واحدًا فقط.

  • زيادة عدد المستخدمين بنسبة %100: تضاعف عدد مستخدمي DeepL داخل الشركة خلال الأشهر الستة الأولى من التنفيذ.

Hitachi IES_Customer Story_LOGO
القطاعات
التصنيع
منتجات DeepL
DeepL Translator
الأسواق الأساسية
اليابان, الولايات المتحدة الأمريكية, الصين, تايلاند
اللغات الأساسية
اليابانية , الإنكليزية , الصينية, التايلاندية

أولاً، مزيد من المعلومات عن شركة Hitachi Industrial Equipment Systems

تركز شركة Hitachi Industrial Equipment Systems (أو Hitachi IES) على الحلول المترابطة رقمياً لمجموعة واسعة من القطاعات. تهدف الشركة إلى حل المشكلات التي تهم العملاء والمجتمع من خلال توفير منتجات صديقة للبيئة وعالية الكفاءة مع انبعاثات منخفضة من ثاني أكسيد الكربون، من ضواغط الهواء ومحولات توزيع الطاقة إلى المحركات. وتعتبر Hitachi Group الحلول المبتكرة اجتماعياً كجوهر عملها، فتستخدم البيانات والتكنولوجيا للمساعدة في توفير مجتمع أكثر استدامة. 


التحديات

  • تعدّد اللغات مع تعدّد الجنسيات مع عولمة Hitachi IES، أصبح التواصل يتجاوز الحدود، وبرزت اللغة الانكليزية كإحدى اللغات الأكثر استخداماً. نشأت، بالتالي، الحاجة إلى إعداد المحتوى مسبقًا باللغتَين الانكليزية واليابانية قبل الاجتماعات المهمة.
  • المصطلحات الفنية. أدوات الترجمة الحالية لم تكن جيدة بما يكفي لترجمة المصطلحات الفنية ومراعاة الفروق الدقيقة.

الحلول التي قدّمتها أدوات DeepL

  • ترجمة المستندات بفضل مُترجِم DeepL، تمكّن الفريق من ترجمة المستندات الإنكليزية بدون قضاء وقت طويل عليها وبدون الحاجة إلى تغيير الملف.
  • كفاءة في معالجة العقود بين الأقسام نشرت شركة Hitachi IES أدوات DeepL على أساس مشترك بين الأقسام وبموجب عقد مؤسسي وبهدف توفير الوقت وتقليل الإجراءات المطلوبة من كل قسم قبل الاستفادة من الخدمة.

النتائج

  • توفير في الوقت بنسبة تزيد عن 60%. يمكن الآن إنجاز عرض شرائح PowerPoint في يوم واحد باستخدام أدوات DeepL، بدلاً من يومَين أو ثلاثة أيام.
  • حواجز أقل داخل الشركة. ساهمت إزالة الحواجز اللغوية في زيادة التواصل العالمي داخل الشركة وتعزيز التنوع والإنصاف والشمول (DEI).


هل يمكنكما إخبارنا بالمزيد عن رسالة الشركة وعملكما اليومي؟

تاناكا: اسمي هيروكازو تاناكا، وأنا نائب المدير العام لمجموعة تخطيط تكنولوجيا المعلومات، التي تتولى شؤون الميزانيات والتكاليف العامة. وأعمل أيضاً كمنسق داخل ذلك القسم. تتمثل مسؤوليتي الرئيسية في تطوير وجمع وتلخيص مختلف الإشعارات والإخطارات وطلبات البحث التي تصل من شركة .Hitachi, Ltd إلى شركات Hitachi Industrial Equipment Group في اليابان والخارج.

شيراي: اسمي ميتسو شيراي وأنا أعمل في مجموعة الإعلانات العالمية التابعة لقسم استراتيجية الإدارة المستدامة. أنا مسؤول بشكل أساسي عن الأعمال المتعلقة بالإعلانات، مثل إدارة المعارض والكتالوجات، والتحقق من الإعلانات.

لماذا ازدادت الحاجة إلى التواصل العالمي خلال السنوات القليلة الماضية؟

شيراي: منذ العام 2021 تقريباً والشركة تعمل على تعزيز أعمالها التجارية الدولية. نتيجة لهذا الجهد الرامي تحقيق العولمة، أصبح لدينا الآن المزيد من الموظفين الذين يتكلّمون لغات مختلفة. على سبيل المثال، المدير العام من الولايات المتحدة، ومسؤول القسم من الصين. أتواصل مع مديري تماماً باللغة الانكليزية، علماً أنّني لا أتقنها أبداً.

في البداية، حاولنا طُرقاً مختلفة، بما في ذلك استخدام تطبيق الهاتف الذكي كمُترجم. تمكنت من إجراء بعض المحادثات، لكنني واجهت صعوبة في الحصول على ترجمة دقيقة. بعدها، عرّفني مديري على DeepL. عندما جربت الأداة لأول مرة، وجدت أنها الأسهل في الاستخدام مقارنة ببرامج الترجمة الأخرى. وبعد وقت قليل، بدأ المزيد والمزيد من الأشخاص من حولي في استخدامها.

تاناكا: قبل فترة العولمة التي تشهدها، كنا نستقبل شخصًا واحدًا سنويًا من إحدى الشركات التابعة للمجموعة في الخارج. ولكن خلال العامين الماضيين، ارتفع هذا العدد إلى اثنين أو ثلاثة أو أربعة. أصبحنا الآن نوظف موظفين على مستوى عالمي، وليس فقط من اليابان، بل أيضًا من بلدان مثل الصين وتايلاند.

هذا يعني أنه لم يعد كافياً توزيع المعلومات داخل الشركة باللغة اليابانية فقط، مثل الإشعارات الصادرة عن الشؤون العامة أو المالية. استجابةً لهذا التحدي، بدأ كل قسم بالعمل باللغة الإنكليزية، وتعاقد فردياً مع DeepL للحصول على الدعم اللازم. فلاحظنا أنّه من الأفضل لنا دمج هذه العقود الفردية وعقود الأقسام في عقد واحد يشمل الشركة بأكملها.

كيف قررتما أنّ قسم تكنولوجيا المعلومات سينسّق هذه الجهود؟

تاناكا: أنا أعمل في ما نسميه الترويج للتحول الرقمي، والذي، كما يوحي اسمه، يروج لمبادرات التحول الرقمي المختلفة، ومن بينها مبادرة تتعلق باللغات والتواصل. في البداية، اعتمدنا برنامج ترجمة مجانياً متاحاً داخل Hitachi Group، ولكنه لم يكن دقيقاً في ترجمة المصطلحات الفنية، أو نقل الفروق الدقيقة، أو التعامل مع شرائح PowerPoint. بالإضافة إلى ذلك، بقيت النتيجة تعتمد في كثير من الأحيان على مهارات المستخدم. لذلك قررنا استخدام خيارات البرمجيات المجانية لتلبية احتياجات الترجمة العامة فقط، وعندما لا يكون ذلك كافياً، نلجأ إلى أداة متخصصة.

في النهاية، اخترنا أدوات DeepL لقدرتها على ترجمة المصطلحات الفنية بشكل جيد. في البداية، لم يتجاوز عدد المستخدمين بضع عشرات. ولكن في غضون ستة أشهر، تضاعف عدد مستخدمي DeepL، وأدركنا أن هناك حاجة كبيرة للترجمة المتخصصة داخل الشركة.

من خلال توفير أداة واحدة لجميع الأقسام، تمكنا من تحسين كفاءتنا بشكل كبير. قبل أن ننتقل إلى عقد شامل للشركة مع DeepL، كان على كل قسم أن يجري عملية شراء جديدة. من خلال اعتماد DeepL على مستوى الشركة بأكملها، استغنينا عن الإجراءات الداخلية التي تستغرق وقتًا طويلاً.

ما أنواع النصوص المُترجَمة غالباً؟

شيراي: أستخدم DeepL في الغالب للرسائل الإلكترونية، ولكن إذا صادفتـ مثلاً، شريحة PowerPoint باللغة الإنجليزية فقط، أضع الملف بأكمله في DeepL لأترجمه. هذه هي الطريقة الوحيدة لأحصل على فكرة عامة عن المحتوى.

تاناكا: منذ فترة قصيرة، كان أشخاص معينون فقط يستخدمون الأداة، ولكن الآن بعد أن أصبحنا بحاجة إلى التواصل مع مدرائنا باللغة الإنكليزية، أصبحنا نستخدمه أكثر كأداة يومية.

هل كان لاستخدام DeepL أي تأثير آخر؟

تاناكا: في الاجتماعات الداخلية المهمة، كنا نستخدم فقط عروض PowerPoint باللغة اليابانية، ولكن الآن، بعد توسّع الشركة أكثر، نرسل جميع عروض PowerPoint باللغة الإنكليزية أيضًا.

عندما أعقد اجتماعات مع شركات المجموعة من قطاع تكنولوجيا المعلومات، أنشئ أحيانًا عرض PowerPoint من حوالي 10 شرائح. كنت أترجم كل جملة مرارًا وتكرارًا بين اليابانية والإنكليزية، حتى وصلت إلى نقطة أقول فيها: "المحتوى منطقي سواء ترجمته من اليابانية إلى الإنكليزية أو من الإنكليزية إلى اليابانية". وهذا يعني أنّ إنجاز مسوّدة أوية لعرض PowerPoint كان يستغرق حوالى يومَين أو ثلاثة أيام.

بفضل DeepL، أتلقى المستندات باللغة الإنكليزية بعد يوم واحد فقط من إنشاء الشرائح باللغة اليابانية، ما يوفر لي الوقت بشكل واضح.

كيف تتوقعان استخدام DeepL في المستقبل؟

تاناكا: في المستقبل، أعتقد أنه سيكون من الرائع، إن أمكن، استخدام DeepL في التواصل الصوتي والمحادثات اليومية، لتوفير المزيد من الفرص للتواصل.

شيراي: بصفتي شخصًا يعاني من ضعف في السمع، أستخدم للتواصل عادةً تطبيقًا يحوّل الكلام إلى نص. ومع ذلك، إذا لم يتحدث الشخص الآخر بصوت عالٍ وواضح، فقد لا تكون النسخة المكتوبة دقيقة. أحيانًا أجد صعوبة في سماع الأشخاص الذين لا يتحدثون بطلاقة. أواجه صعوبة خاصة في اللقاءات الاجتماعية في الأماكن الصاخبة. فتتشوش النسخة المكتوبة بسبب الأصوات المحيطة وأصبح غير قادر على متابعة المحادثة. دقة هذه التطبيقات ليست جيدة بما فيه الكفاية بعد، وكمنا سبق وذكرت، فإن المصطلحات الفنية لا تُترجم بشكل صحيح. سيكون من المثالي أن تتمكّن أدوات DeepL من حل مثل هذه المشكلات في المحادثات.

هل شعرتم بأي تغيير في حياتكما العملية أو الشخصية بعد التغلّب على حواجز اللغة؟

شيراي: لم تكن لدي فرصة مِن قَبل للتحدث مع أشخاص من بلدان أخرى، ولكن أعتقد أن عولمة الشركة حفّزتني الآن على ذلك. أواجه عوائق أكثر من معظم الناس، جزئياً لأنني أعاني من ضعف في السمع، وأعتبر القدرة على إجراء المحادثات الآن ميزة كبيرة.

من ناحية تعزيز التنوع والإنصاف والشمولية، آمل أن تواصل الشركة توفير بيئة يمكن للجميع العمل فيها على قدم المساواة، بغض النظر عن أي إعاقات أو اختلافات، بما في ذلك الحواجز اللغوية.


أيهمك تحقيق ترجمة سريعة تواكب احتياجات العمل الحديث؟

حقِّق الإمكانات العالمية مع منصة DeepL متعددة اللغات التي تعتمد على الذكاء الاصطناعي أولاً. تساعد الدقة العالية والرائدة في السوق التي توفرها خدمات DeepL فريقك على التواصل بثقة عبر مختلف البلدان، ما يعزز إنتاجيته ويقدم له الفرصة لدخول أسواق جديدة.

في متناول يدك: حلول DeepL اللغوية القائمة على الذكاء الاصطناعي

نعرّفك على حلاً واحداً شاملاً يلبي احتياجاتك اللغوية ويحوّل التواصل العالمي.