Jako dostawca rozwiązań ERP firma Haufe X360 musiała dokładnie i sprawnie przetłumaczyć ponad cztery miliony słów dokumentacji technicznej. Dowiedz się, jak stworzyli specjalistyczny cykl pracy z niestandardowymi glosariuszami, żeby lokalizować treści w sposób skalowalny, zapewniający wysoką jakość i opłacalny.

Znaczne oszczędności w zakresie zasobów związanych z tłumaczeniami wykonywanymi przez tłumaczy
Skalowalny cykl pracy dotyczący lokalizacji, gotowy do rozbudowy
Dział Obsługi Klienta dla nowych rynków, w tym Holandii (język niderlandzki), Słowacji i Czech
Poprawione doświadczenie użytkownika dzięki interfejsom użytkownika w ich ojczystych językach
Haufe X360, marka należąca do Grupy Haufe, chciała wprowadzić na rynek DACH (obejmujący Niemcy, Austrię i Szwajcarię) lokalizowaną wersję amerykańskiego systemu planowania zasobów przedsiębiorstwa (ERP) Acumatica.
Aby to zrobić, zespół musiał dostosować cały interfejs użytkownika (UI) i całą dokumentację dla tego regionu na ponad 4 języki, z planami późniejszej ekspansji na kolejne rynki międzynarodowe.
Lokalizacja tak rozbudowanego i nieustannie ewoluującego systemu stanowiła spore wyzwanie. Dotyczyło to zwłaszcza dokumentacji, która obejmowała wszystkie materiały szkoleniowe i instrukcje obsługi platformy ERP.
Projekt wymagałby przetłumaczenia ponad 60 000 ciągów znaków interfejsu użytkownika, a także 24 milionów znaków (czyli około 4 milionów słów) dokumentacji.
Początkowo wszystkie ciągi znaków interfejsu użytkownika były poddawane lokalizacji ręcznie. Kiedy jednak zespół próbował przekazać tę obszerną dokumentację zewnętrznym agencjom tłumaczeniowym, podejście to nie powiodło się z powodu problemów komunikacyjnych i ograniczonego doświadczenia w zakresie cykli pracy agencji.
W ramach tymczasowego rozwiązania zespół ręcznie sprawdzał i dostosowywał teksty bezpośrednio w systemie – był to czasochłonny proces, który ostatecznie nie był skalowalny ze względu na ogromną ilość treści.
Dokumentacja została zapisana w formacie DITA-XML, złożonym formacie z odwołaniami, stworzonym specjalnie z myślą o treściach technicznych. Jego struktura przypominająca drzewo sprawia, że tłumaczenie jest szczególnie trudne, bo przeniesienie go do standardowych narzędzi tłumaczeniowych często powoduje błędy formatowania lub utratę danych.
Próby zintegrowania Tłumacza DeepL z tradycyjnym systemem CAT zakończyły się niepowodzeniem ze względu na specyficzną strukturę systemu ERP Haufe X360. Dodatkowe trudności wynikały z braku kontekstu w tekstach źródłowych, co doprowadziło do poważnych błędów, takich jak przetłumaczenie skrótu „COD” jako „dorsz” zamiast zamierzonego skrótu „Cash on Delivery” (płatność przy odbiorze).
Firma Haufe X360 poradziła sobie z wyzwaniami związanymi z lokalizacją dzięki ścisłej współpracy z partnerem zajmującym się automatyzacją oraz wykorzystaniu API DeepL Translator wraz z niestandardowymi glosariuszami DeepL. To połączenie pozwoliło na stworzenie w pełni zautomatyzowanego cyklu pracy, który radzi sobie z dużymi ilościami treści, zachowując przy tym dokładność, spójność i wydajność.
Decyzja o skorzystaniu z Tłumacza DeepL wynikała przede wszystkim z wyjątkowej jakości tłumaczeń. Grupa Haufe od lat korzystała z DeepL na potrzeby wewnętrzne i zawsze zapewniało to doskonałe wyniki. Dzięki wysokiej jakości wyników zespół mógł zoptymalizować tłumaczenia maszynowe do tego stopnia, że ręczna weryfikacja językowa stała się w dużej mierze zbędna, co znacznie przyspieszyło proces lokalizacji.
Erik Heussler, inżynier ds. lokalizacji
Proces automatycznego tłumaczenia został opracowany we współpracy z ekspertem ds. transformacji. Cykl pracy obejmuje następujące etapy:
Pliki źródłowe DITA są konwertowane do formatu XLIFF i dzielone na segmenty w celu tłumaczenia.
Podzielona na fragmenty treść jest wysyłana do API DeepL w celu przetłumaczenia
Słownik terminów właściwych dla danego modułu (baza terminologiczna) jest generowany automatycznie i przesyłany wraz z tekstem do interfejsu API DeepL, aby zapewnić spójność terminologii we wszystkich tłumaczeniach.
Po zakończeniu tłumaczenia automatyczne kontrole wykrywają nieprawidłowe terminy, które są następnie automatycznie zastępowane.
Powstałe w ten sposób niemieckie pliki DITA stanowią podstawę zaktualizowanej wiki, gotową do użytku przez użytkowników końcowych.
Dzięki cykli pracy opartemu na DeepL Haufe X360 może zarządzać lokalizacją milionów słów w sposób wydajny, ekonomiczny i przy ciągłym podnoszeniu jakości.
Dzięki automatyzacji nie ma już potrzeby zatrudniania dużego zespołu tłumaczy, co pozwala na znaczne oszczędności. Pracownicy mogą teraz skupić się na kluczowych zadaniach związanych z terminologią, optymalnie wykorzystując swój czas i wiedzę.
Erik Heussler, inżynier ds. lokalizacji
Wysoka jakość tłumaczeń DeepL sprawiła, że rozwiązanie to zostało wdrożone w całej grupie Haufe. Obecnie jest wykorzystywane w wielu dziedzinach, między innymi:
Kolejnym krokiem dla Haufe X360 jest dalsza optymalizacja glosariuszów we współpracy z ekspertami z DeepL. Celem jest jeszcze bardziej spójne opisywanie bardzo specyficznych, złożonych terminów technicznych oraz skomplikowanych funkcji systemowych.
To właśnie te podstawy techniczne pozwalają nam elastycznie reagować na potrzeby rynku. Dzięki uruchomieniu bardziej wydajnego cyklu pracy nad glosariuszami Haufe X360 może z minimalnym wysiłkiem dostarczać nowe pakiety językowe w odpowiedzi na prośby klientów.
Obecnie wprowadzamy języki niderlandzki, słowacki i czeski, a w razie potrzeby do nich dołączą kolejne, co stworzy podstawy do jeszcze większego rozwoju w przyszłości.
Dzięki lokalizacji za pomocą tłumaczeń opartych na AI DeepL możesz przyspieszyć rozwój swojej firmy na rynkach międzynarodowych.
Twórz narzędzia, które możesz zintegrować ze swoimi cyklami pracy, korzystając z przyjaznego dla programistów interfejsu API DeepL, lub wypróbuj nasze rozszerzenia do przeglądarki i aplikacje, aby bez wysiłku otrzymywać dopracowane, naturalnie brzmiące tłumaczenia.