24 milionů lokalizovaných znaků: jak automatizované pracovní postupy pomohly společnosti Haufe X360 proniknout na nové trhy

Jako poskytovatel ERP řešení musela společnost Haufe X360 přesně a efektivně přeložit více než čtyři miliony slov technické dokumentace. Zjistěte, jak vytvořili specializovaný pracovní postup s vlastními glosáři, aby mohli realizovat lokalizaci obsahu škálovatelným, vysoce kvalitním a nákladově efektivním způsobem.

Hlavní poznatky

  • Výrazné úspory v oblasti lidských překladatelských zdrojů

  • Škálovatelný pracovní postup pro lokalizaci připravený k rozšíření

  • Podpořit nové trhy, včetně Nizozemska (nizozemština), Slovenska a Česka

  • Zlepšení uživatelské přívětivosti díky uživatelským rozhraním v místních jazycích

Customer Story_Haufe_Logo
Odvětví
ISV a technologie, Právní a odborné služby
Produkty DeepL
DeepL API, Glossary
Hlavní trhy
Německo, Švýcarsko, Rakousko, Nizozemsko, Slovensko, Česká republika
Hlavní jazyky
angličtina, čeština, nizozemština, slovenština, čeština

Výzva: miliony slov a složitý formát dat

Společnost Haufe X360, značka patřící do skupiny Haufe Group, se rozhodla uvést na trh zemí DACH (tj. Německa, Rakouska a Švýcarska) lokalizovanou verzi amerického systému pro řízení podnikových zdrojů (ERP) Acumatica.

K tomu bylo nutné, aby tým přizpůsobil celé uživatelské rozhraní (UI) a veškerou dokumentaci pro tento region do více než čtyř jazyků, přičemž se plánuje pozdější expanze na další mezinárodní trhy.

Lokalizace tak komplexního a neustále se vyvíjejícího systému představovala značnou výzvu. To platilo zejména pro dokumentaci, která zahrnovala veškeré školicí materiály a uživatelské příručky k platformě ERP.

Ruční překlad není škálovatelný

Tento projekt by vyžadoval překlad více než 60 000 textových řetězců uživatelského rozhraní a 24 milionů znaků (neboli přibližně 4 miliony slov) dokumentace.

Zpočátku byly všechny řetězce uživatelského rozhraní lokalizovány ručně. Když se však tým následně pokusil předat rozsáhlou dokumentaci externím překladatelským agenturám, tento přístup selhal kvůli komunikačním potížím a omezeným zkušenostem s pracovními postupy agentur.

Jako dočasné řešení tým ručně kontroloval a upravoval texty přímo v systému – šlo o časově náročný proces, který vzhledem k obrovskému objemu obsahu nebyl v konečném důsledku škálovatelný.

Technické překážky a nedostatek kontextu

Dokumentace byla uložena ve formátu DITA-XML, což je komplexní formát s odkazy, který byl speciálně navržen pro technický obsah. Jeho stromová struktura činí překlad obzvláště náročným, protože při převodu do běžných překladatelských nástrojů často dochází k chybám ve formátování nebo ke ztrátě dat.

Pokusy o integraci Překladače DeepL do tradičního CAT systému byly neúspěšné kvůli specifické struktuře ERP systému Haufe X360. Další potíže vyvstaly v důsledku chybějícího kontextu ve zdrojových textech, což vedlo k závažným chybám, jako například překlad zkratky „COD“ jako „treska“ namísto zamýšlené zkratky pro „Cash on Delivery“ (platba při dodání).

Řešení: automatizovaný, integrovaný a přesný pracovní postup pro lokalizaci

Společnost Haufe X360 překonala výzvy spojené s lokalizací díky úzké spolupráci s Partnerem v oblasti automatizace a využití API Překladače DeepL spolu s vlastními glosáři DeepL. Tato kombinace umožnila vytvořit plně automatizovaný pracovní postup, který zvládá velké objemy obsahu a zároveň zajišťuje přesnost, konzistentnost a efektivitu.

DeepL zaujme svou vysokou kvalitou

Rozhodnutí použít Překladač DeepL bylo motivováno především jeho výjimečnou kvalitou překladu. Skupina Haufe již řadu let využívá DeepL pro interní účely a tento nástroj jí vždy přinášel vynikající výsledky. Díky vysoké kvalitě výstupu mohl tým strojové překlady optimalizovat do té míry, že ruční jazyková kontrola se stala z velké části zbytečnou, což výrazně urychlilo proces lokalizace.

„Pokud vám záleží na kvalitě, DeepL je volba, kterou nemůžete přehlédnout.“

Erik Heussler, inženýr pro lokalizaci

Automatizovaný pracovní postup DeepL

Ve spolupráci s odborníkem na transformaci byl vyvinut automatizovaný překladatelský proces. Tento pracovní postup zahrnuje následující kroky:

Ikona znázorňující spolupráci různých nástrojů.
Převod formátu DITA do formátu XLIFF a segmentace

Zdrojové soubory DITA se převádějí do formátu XLIFF a rozdělují se na segmenty pro překlad.

Malé okno se znaky šipek odkazujícími na značky HTML/XML
Přenos dat prostřednictvím DeepL API

Segmentovaný obsah se odesílá k překladu do rozhraní DeepL API

Začlenění glosáře pro zajištění jednotnosti

Pro každý modul se automaticky generuje glosář (terminologická databáze), který se spolu s textem odešle do rozhraní DeepL API, aby byla v překladech zajištěna terminologická jednotnost.

Automatizovaná kontrola kvality

Po překladu automatické kontroly odhalí nesprávné pojmy, které jsou následně automaticky nahrazeny.

Ikona dvou osob zdůrazňující, že DeepL Agent je navržen pro každého.
Konečný výstup

Výsledné německé soubory DITA tvoří základ aktualizované wiki, která je připravena k použití koncovými uživateli.

Výsledek: vysoká účinnost a základ pro globální rozšíření

Díky pracovnímu postupu založenému na DeepL dokáže Haufe X360 efektivně a nákladově úsporně řídit lokalizaci milionů slov a zároveň neustále zlepšovat kvalitu.

Odlehčení pro produktový management a zvýšení nákladové efektivity

Díky automatizaci již není zapotřebí velký překladatelský tým, což generuje značné úspory nákladů. Zaměstnanci se nyní mohou soustředit na klíčové terminologické práce a optimálně tak využít svůj čas i odborné znalosti.

„Podle mého názoru dosahujeme u našeho procesu a daného použití nejlepšího poměru cena–výkon.“

Erik Heussler, inženýr pro lokalizaci

Nový základ pro celou skupinu Haufe

Díky vysoké kvalitě překladů DeepL se toto řešení začalo používat v celé skupině Haufe. V současné době se využívá v celé řadě oblastí, například:

  • Robot pro automatizaci personálních procesů
  • Překlad žádostí o podporu zákaznické podpory
  • Webová překladatelská aplikace

Výhled a strategický dopad

Dalším krokem pro Haufe X360 je další optimalizace glosářů v úzké spolupráci s odborníky ze společnosti DeepL. Cílem je ještě důsledněji mapovat vysoce specifické, složité odborné pojmy a komplexní systémové funkce.

Právě tento technický základ umožňuje pružně reagovat na požadavky trhu. Díky nasazení efektivnějšího pracovního postupu při správě glosářů dokáže Haufe X360 na základě požadavků zákazníků dodávat nové jazykové balíčky s minimálním úsilím.

V současné době se zavádějí nizozemština, slovenština a čeština, další jazyky budou podle potřeby následovat, což vytváří předpoklady pro ještě větší růst v budoucnu.


Začněte mluvit jazykem svých zákazníků

Díky lokalizaci pomocí překladu pomocí umělé inteligence od DeepL dosáhnete výrazně rychlejšího globálního růstu a plynulejšího fungování po celém světě.

Vytvářejte nástroje, které lze snadno integrovat do vašich pracovních postupů pomocí přátelského Developer API DeepL, nebo vyzkoušejte naše rozšíření prohlížeče a aplikace, díky nimž můžete bez námahy vytvářet nuancované přirozeně znějící překlady.

  • Více

    než 100 zaměstnanců zapojených do projektu Haufe X360
  • 4

    miliony lokalizovaných slov

Prozkoumejte pokročilou jazykovou AI od společnosti DeepL

Zjistěte, jak může váš tým transformovat globální komunikaci pomocí jednoho komplexního řešení pro všechny vaše jazykové potřeby.