Jako poskytovatel ERP řešení musela společnost Haufe X360 přesně a efektivně přeložit více než čtyři miliony slov technické dokumentace. Zjistěte, jak vytvořili specializovaný pracovní postup s vlastními glosáři, aby mohli realizovat lokalizaci obsahu škálovatelným, vysoce kvalitním a nákladově efektivním způsobem.

Výrazné úspory v oblasti lidských překladatelských zdrojů
Škálovatelný pracovní postup pro lokalizaci připravený k rozšíření
Podpořit nové trhy, včetně Nizozemska (nizozemština), Slovenska a Česka
Zlepšení uživatelské přívětivosti díky uživatelským rozhraním v místních jazycích
Společnost Haufe X360, značka patřící do skupiny Haufe Group, se rozhodla uvést na trh zemí DACH (tj. Německa, Rakouska a Švýcarska) lokalizovanou verzi amerického systému pro řízení podnikových zdrojů (ERP) Acumatica.
K tomu bylo nutné, aby tým přizpůsobil celé uživatelské rozhraní (UI) a veškerou dokumentaci pro tento region do více než čtyř jazyků, přičemž se plánuje pozdější expanze na další mezinárodní trhy.
Lokalizace tak komplexního a neustále se vyvíjejícího systému představovala značnou výzvu. To platilo zejména pro dokumentaci, která zahrnovala veškeré školicí materiály a uživatelské příručky k platformě ERP.
Tento projekt by vyžadoval překlad více než 60 000 textových řetězců uživatelského rozhraní a 24 milionů znaků (neboli přibližně 4 miliony slov) dokumentace.
Zpočátku byly všechny řetězce uživatelského rozhraní lokalizovány ručně. Když se však tým následně pokusil předat rozsáhlou dokumentaci externím překladatelským agenturám, tento přístup selhal kvůli komunikačním potížím a omezeným zkušenostem s pracovními postupy agentur.
Jako dočasné řešení tým ručně kontroloval a upravoval texty přímo v systému – šlo o časově náročný proces, který vzhledem k obrovskému objemu obsahu nebyl v konečném důsledku škálovatelný.
Dokumentace byla uložena ve formátu DITA-XML, což je komplexní formát s odkazy, který byl speciálně navržen pro technický obsah. Jeho stromová struktura činí překlad obzvláště náročným, protože při převodu do běžných překladatelských nástrojů často dochází k chybám ve formátování nebo ke ztrátě dat.
Pokusy o integraci Překladače DeepL do tradičního CAT systému byly neúspěšné kvůli specifické struktuře ERP systému Haufe X360. Další potíže vyvstaly v důsledku chybějícího kontextu ve zdrojových textech, což vedlo k závažným chybám, jako například překlad zkratky „COD“ jako „treska“ namísto zamýšlené zkratky pro „Cash on Delivery“ (platba při dodání).
Společnost Haufe X360 překonala výzvy spojené s lokalizací díky úzké spolupráci s Partnerem v oblasti automatizace a využití API Překladače DeepL spolu s vlastními glosáři DeepL. Tato kombinace umožnila vytvořit plně automatizovaný pracovní postup, který zvládá velké objemy obsahu a zároveň zajišťuje přesnost, konzistentnost a efektivitu.
Rozhodnutí použít Překladač DeepL bylo motivováno především jeho výjimečnou kvalitou překladu. Skupina Haufe již řadu let využívá DeepL pro interní účely a tento nástroj jí vždy přinášel vynikající výsledky. Díky vysoké kvalitě výstupu mohl tým strojové překlady optimalizovat do té míry, že ruční jazyková kontrola se stala z velké části zbytečnou, což výrazně urychlilo proces lokalizace.
Erik Heussler, inženýr pro lokalizaci
Ve spolupráci s odborníkem na transformaci byl vyvinut automatizovaný překladatelský proces. Tento pracovní postup zahrnuje následující kroky:
Zdrojové soubory DITA se převádějí do formátu XLIFF a rozdělují se na segmenty pro překlad.
Segmentovaný obsah se odesílá k překladu do rozhraní DeepL API
Pro každý modul se automaticky generuje glosář (terminologická databáze), který se spolu s textem odešle do rozhraní DeepL API, aby byla v překladech zajištěna terminologická jednotnost.
Po překladu automatické kontroly odhalí nesprávné pojmy, které jsou následně automaticky nahrazeny.
Výsledné německé soubory DITA tvoří základ aktualizované wiki, která je připravena k použití koncovými uživateli.
Díky pracovnímu postupu založenému na DeepL dokáže Haufe X360 efektivně a nákladově úsporně řídit lokalizaci milionů slov a zároveň neustále zlepšovat kvalitu.
Díky automatizaci již není zapotřebí velký překladatelský tým, což generuje značné úspory nákladů. Zaměstnanci se nyní mohou soustředit na klíčové terminologické práce a optimálně tak využít svůj čas i odborné znalosti.
Erik Heussler, inženýr pro lokalizaci
Díky vysoké kvalitě překladů DeepL se toto řešení začalo používat v celé skupině Haufe. V současné době se využívá v celé řadě oblastí, například:
Dalším krokem pro Haufe X360 je další optimalizace glosářů v úzké spolupráci s odborníky ze společnosti DeepL. Cílem je ještě důsledněji mapovat vysoce specifické, složité odborné pojmy a komplexní systémové funkce.
Právě tento technický základ umožňuje pružně reagovat na požadavky trhu. Díky nasazení efektivnějšího pracovního postupu při správě glosářů dokáže Haufe X360 na základě požadavků zákazníků dodávat nové jazykové balíčky s minimálním úsilím.
V současné době se zavádějí nizozemština, slovenština a čeština, další jazyky budou podle potřeby následovat, což vytváří předpoklady pro ještě větší růst v budoucnu.
Díky lokalizaci pomocí překladu pomocí umělé inteligence od DeepL dosáhnete výrazně rychlejšího globálního růstu a plynulejšího fungování po celém světě.
Vytvářejte nástroje, které lze snadno integrovat do vašich pracovních postupů pomocí přátelského Developer API DeepL, nebo vyzkoušejte naše rozšíření prohlížeče a aplikace, díky nimž můžete bez námahy vytvářet nuancované přirozeně znějící překlady.