Bir ERP çözümleri sağlayıcısı olarak Haufe X360, dört milyondan fazla kelimeden oluşan teknik dokümantasyonu doğru ve verimli bir şekilde çevirmek zorundaydı. Özel sözlükçeler kullanarak içeriği ölçeklenebilir, yüksek kaliteli ve uygun maliyetli bir şekilde yerelleştirmek için nasıl özel bir iş akışı oluşturduklarını keşfedin.

İnsan kaynaklı çeviri maliyetlerinde önemli tasarruf
Genişletmeye hazır, ölçeklenebilir bir yerelleştirme iş akışı
Hollanda (Hollandaca), Slovakya ve Çekya dahil olmak üzere yeni pazarlara yönelik destek
Anadiliyle sunulan kullanıcı arayüzleri sayesinde iyileştirilmiş müşteri deneyimi
Haufe Group'un bir markası olan Haufe X360, Amerikan kurumsal kaynak planlama (ERP) sistemi Acumatica'nın yerelleştirilmiş bir sürümünü DACH pazarına (Almanya, Avusturya ve İsviçre'den oluşan) sunmak istedi.
Bunu gerçekleştirmek için ekibin, bu bölgeye yönelik tüm kullanıcı arayüzünü (UI) ve dokümantasyonu 4'ten fazla dile uyarlaması gerekiyordu; ayrıca ileride başka uluslararası pazarlara da açılma planları vardı.
Böylesine kapsamlı ve sürekli gelişen bir sistemi yerelleştirmek, önemli zorluklar ortaya çıkardı. Bu durum, ERP platformuna ait tüm eğitim materyallerini ve kullanıcı kılavuzlarını içeren dokümantasyon için özellikle geçerliydi.
Bu proje kapsamında 60.000'den fazla kullanıcı arayüzü karakter dizisinin yanı sıra 24 milyon karakterlik (veya yaklaşık 4 milyon kelimelik) dokümantasyonun çevirisi gerekecektir.
Başlangıçta, tüm kullanıcı arayüzü karakter dizileri elle yerelleştirilmişti. Ancak ekip daha sonra bu kapsamlı dokümantasyonu dış çeviri ajanslarına teslim etmeye çalıştığında, iletişim sorunları ve ajansların iş akışlarına ilişkin sınırlı deneyim nedeniyle bu girişim başarısızlıkla sonuçlandı.
Geçici bir çözüm olarak ekip, metinleri doğrudan sistem içinde elle kontrol edip düzenledi; bu, zaman alıcı bir süreçti ve muazzam içerik hacmi göz önüne alındığında sonuçta ölçeklenebilir bir çözüm değildi.
Dokümantasyon, teknik içerikler için özel olarak tasarlanmış karmaşık ve referanslı bir format olan DITA-XML'de saklandı. Ağaç benzeri yapısı, çeviriyi özellikle zorlaştırmaktadır; zira bu yapının standart çeviri araçlarına aktarılması genellikle biçimlendirme hatalarına veya veri kaybına yol açmaktadır.
Haufe X360 ERP sisteminin özel yapısı nedeniyle, DeepL Translator'ı geleneksel bir CAT sistemine entegre etme girişimleri başarısızlıkla sonuçlandı. Kaynak metinlerdeki bağlam eksikliğinden kaynaklanan ek zorluklar ortaya çıktı; bu durum, “COD” ifadesinin amaçlanan “Cash on Delivery” (teslimatta ödeme) kısaltması yerine “morina balığı” olarak çevrilmesi gibi önemli hatalara yol açtı.
Haufe X360, bir otomasyon iş ortağıyla yakın işbirliği içinde çalışarak ve DeepL Translator API'sini özel DeepL sözlükçeleriyle birlikte kullanarak yerelleştirme zorluklarının üstesinden geldi. Bu kombinasyon, doğruluk, tutarlılık ve verimliliği koruyarak büyük hacimli içerikleri işleyen tam otomatik bir iş akışını mümkün kıldı.
DeepL Translator'ı kullanma kararı, öncelikle olağanüstü çeviri kalitesinden kaynaklandı. Haufe Group, yıllardır şirket içinde DeepL'i kullanıyordu ve bu hizmet her zaman üstün sonuçlar verdi. Yüksek kaliteli çıktı sayesinde ekip, makine çevirilerini manuel dil denetiminin büyük ölçüde gereksiz hale geldiği bir düzeye kadar optimize edebildi ve bu da yerelleştirme sürecini önemli ölçüde hızlandırdı.
Erik Heussler, Yerelleştirme Mühendisi
Bir dönüşüm uzmanıyla işbirliği içinde otomatik bir çeviri süreci geliştirildi. İş akışı aşağıdaki adımları içerir:
Kaynak DITA dosyaları XLIFF formatına dönüştürülür ve çeviri için bölümlere ayrılır.
Bölümlere ayrılmış içerik, çeviri için DeepL API'sine gönderilir
Çeviriler boyunca terminoloji tutarlılığını sağlamak amacıyla, modüle özgü bir sözlükçe (terminoloji veritabanı) otomatik olarak oluşturulur ve metinle birlikte DeepL API'sine gönderilir.
Çeviri tamamlandıktan sonra, otomatik kontroller hatalı terimleri tespit eder ve bunlar otomatik olarak değiştirilir.
Ortaya çıkan Almanca DITA dosyaları, son kullanıcılar tarafından kullanıma hazır hale getirilmiş güncellenmiş wiki'nin temelini oluşturur.
DeepL tabanlı iş akışı, Haufe X360'ın milyonlarca kelimenin yerelleştirilmesini verimli, uygun maliyetli ve sürekli kalite iyileştirmeyle yönetmesini sağlıyor.
Otomasyon, büyük bir çeviri ekibine duyulan ihtiyacı ortadan kaldırarak önemli ölçüde maliyet tasarrufu sağladı. Çalışanlar artık kritik terminoloji çalışmalarına odaklanarak zamanlarını ve uzmanlıklarını en verimli şekilde kullanabilirler.
Erik Heussler, Yerelleştirme Mühendisi
DeepL çevirilerinin yüksek kalitesi, bu çözümün Haufe Grubu genelinde benimsenmesine yol açmıştır. Günümüzde aşağıdakiler dahil olmak üzere birçok alanda kullanılmaktadır:
Haufe X360 için bir sonraki adım, DeepL uzmanlarıyla yakın işbirliği içinde sözlükçeleri daha da optimize etmektir. Amaç, son derece spesifik, bileşik teknik terimler ve karmaşık sistem işlevlerini daha da tutarlı bir şekilde sınıflandırmaktır.
Bu teknik altyapı, piyasa taleplerine esnek bir şekilde yanıt verilmesini mümkün kılan unsurdur. Haufe X360, daha verimli bir sözlükçe iş akışı uygulayarak, müşteri taleplerine yanıt olarak yeni dil paketlerini minimum çabayla sunabilir.
Hollandaca, Slovakça ve Çekçe şu anda uygulamaya konuluyor; ihtiyaç duyuldukça diğer diller de eklenecek ve bu da gelecekte daha da büyük bir büyüme için zemin hazırlayacak.
DeepL’in yapay zeka destekli çevirileriyle yerelleştirme yaptığınızda, küresel büyümenizi önemli ölçüde hızlandırın ve dünya çapındaki operasyonlarınızı daha sorunsuz hale getirin.
DeepL geliştirici dostu API’sini kullanarak iş akışlarınıza entegre edilebilen araçlar oluşturun ya da tarayıcı uzantılarımızı ve uygulamalarımızı deneyerek, incelikli ve insan doğallığında çevirileri zahmetsizce ölçeklendirin.