ترجمة/توطين 24 مليون حرف: كيف ساهمت سير العمل الآلي في دخول Haufe X360 إلى أسواق جديدة

بصفتها مزودًا لحلول تخطيط موارد المؤسسات (ERP)، كان على شركة Haufe X360 ترجمة أكثر من أربعة ملايين كلمة من الوثائق الفنية بدقة وكفاءة. اكتشف كيف قاموا بإنشاء سير عمل متخصص باستخدام مسردات المصطلحات المخصصة لترجمة المحتوى بطريقة قابلة للتوسع وعالية الجودة وفعالة من حيث التكلفة.

النقاط الرئيسية

  • توفير كبير في موارد الترجمة البشرية

  • سير عمل توطين قابل للتوسع وجاهز للتوسع

  • مساعدة أسواق جديدة، بما في ذلك هولندا (اللغة الهولندية) وسلوفاكيا والتشيك

  • تحسين تجربة المستخدم من خلال واجهات المستخدم باللغات المحلية

قصة عميل_شعار Haufe
القطاعات
بائعو البرمجيات المستقلون والتكنولوجيا, الخدمات القانونية والمهنية
منتجات DeepL
DeepL API, Glossary
الأسواق الأساسية
ألمانيا, سويسرا, النمسا, هولندا, سلوفاكيا, جمهورية التشيك
اللغات الأساسية
الإنكليزية, الألمانية, الهولندية, السلوفاكية, التشيكية

التحدي: ملايين الكلمات وتنسيق بيانات معقد

أرادت شركة Haufe X360، وهي إحدى العلامات التجارية التابعة لمجموعة Haufe، طرح نسخة مخصصة للسوق المحلي لترجمة/توطين نظام تخطيط موارد المؤسسات (ERP) الأمريكي Acumatica في سوق دول ألمانيا والنمسا وسويسرا (DACH).

ولتحقيق ذلك، كان على الفريق تكييف واجهة المستخدم (UI) بالكامل وجميع الوثائق الخاصة بهذه المنطقة إلى أكثر من 4 لغات، مع وجود خطة للتوسع لاحقًا إلى أسواق دولية أخرى.

طرحت عملية ترجمة/توطين نظام شامل ومتطور باستمرار كهذا تحديات كبيرة. وكان هذا ينطبق بشكل خاص على الوثائق، التي شملت جميع المواد المتعلقة بالتدريب وأدلة المستخدم الخاصة بمنصة تخطيط موارد المؤسسات.

الترجمة اليدوية غير قابلة للتوسع

سيتطلب المشروع ترجمة أكثر من 60,000 سلسلة من واجهة المستخدم، بالإضافة إلى 24 مليون حرف (أو ما يقارب 4 ملايين كلمة) من الوثائق.

في البداية، تمت ترجمة جميع السلسلات الخاصة بواجهة المستخدم يدويًّا. ولكن عندما حاول الفريق بعد ذلك تسليم الوثائق الضخمة إلى وكالات ترجمة خارجية، باءت هذه المحاولة بالفشل بسبب صعوبات في التواصل وقلة الخبرة في التعامل مع سير العمل المتبع لدى تلك الوكالات.

وكحل مؤقت، قام الفريق بفحص النصوص وتعديلها يدويًا مباشرةً داخل النظام — وهي عملية تستغرق وقتًا طويلاً ولم تكن قابلة للتوسع في نهاية المطاف نظرًا للكم الهائل من المحتوى.

العقبات الفنية ونقص السياق

تم تخزين الوثائق بتنسيق DITA-XML، وهو تنسيق معقد ومُشار إليه صُمم خصيصًا للمحتوى التقني. إن هيكلها الشبيه بالشجرة يجعل الترجمة أمراً صعباً للغاية، حيث إن نقلها إلى أدوات الترجمة القياسية غالباً ما يؤدي إلى أخطاء في التنسيق أو فقدان البيانات.

لم تكلل محاولات دمج مُترجِم DeepL في نظام الترجمة بمساعدة الكمبيوتر (CAT) التقليدي بالنجاح بسبب البنية المخصصة لنظام تخطيط موارد المؤسسات (ERP) Haufe X360. ونشأت تحديات إضافية بسبب نقص السياق في النصوص المصدرة، مما أدى إلى أخطاء جسيمة مثل ترجمة "COD" إلى "سمك القد" بدلاً من الاختصار المقصود وهو "الدفع عند الاستلام".

الحل: سير عمل آلي ومتكامل ودقيق لترجمة/توطين

تغلبت Haufe X360 على التحديات التي واجهتها في عملية الترجمة والتوطين من خلال التعاون الوثيق مع شريك متخصص في الأتمتة والاستفادة من واجهة برمجة تطبيقات مُترجِم DeepL إلى جانب مسارد المصطلحات المخصصة من DeepL. وقد أتاح هذا المزيج تنفيذ سير عمل مؤتمت بالكامل قادر على معالجة كميات كبيرة من المحتوى مع الحفاظ على الدقة والاتساق والكفاءة.

تُثير DeepL الإعجاب بجودتها العالية

كان السبب الرئيسي وراء اتخاذ قرار استخدام مُترجِم DeepL هو جودة الترجمة الاستثنائية التي يقدمها. كانت مجموعة Haufe تعتمد على DeepL داخليًا منذ سنوات، وقد قدمت دائمًا نتائج متميزة. وقد مكنت جودة النتائج العالية الفريق من تحسين الترجمات الآلية إلى درجة أصبحت معها المراجعة اللغوية اليدوية غير ضرورية إلى حد كبير، مما أدى إلى تسريع عملية الترجمة/التوطين بشكل ملحوظ.

"إذا كانت الجودة هي ما يهمك، فإن DeepL هو الخيار الذي لا يمكنك تجاهله."

إريك هوسلر، مهندس توطين

سير العمل الآلي في DeepL

تم تطوير عملية ترجمة آلية بالتعاون مع خبير في مجال التحول الرقمي. يتضمن سير العمل الخطوات التالية:

أيقونة لأدوات مختلفة تعمل معًا.
تحويل ملفات DITA إلى XLIFF وتقسيمها

يتم تحويل ملفات DITA الأصلية إلى تنسيق XLIFF وتقسيمها إلى مقاطع من أجل الترجمة.

نافذة صغيرة بها أحرف مع سهم تشير إلى علامات HTML/XML
نقل البيانات عبر DeepL API

يتم إرسال المحتوى المقسم إلى واجهة برمجة تطبيقات DeepL API للترجمة

دمج مسارد المصطلحات لضمان الاتساق

يتم إنشاء مسرد مصطلحات خاص بالوحدة (قاعدة بيانات المصطلحات) تلقائياً وإرساله مع النص إلى واجهة برمجة تطبيقات DeepL لضمان اتساق المصطلحات في جميع الترجمات.

ضمان الجودة الآلي

بعد الترجمة، تقوم عمليات الفحص الآلية بتحديد المصطلحات غير الصحيحة، ثم يتم استبدالها تلقائياً.

أيقونة لشخصين لتسليط الضوء على أن DeepL Agent مُصمّم للجميع
الناتج النهائي

تشكل ملفات DITA الألمانية الناتجة الأساس للويكي المحدث، وهي جاهزة للاستخدام من قِبل المستخدمين النهائيين.

النتيجة: كفاءة عالية وأساس للتوسع العالمي

يتيح سير العمل القائم على DeepL لـ Haufe X360 إدارة ترجمة ملايين الكلمات بكفاءة وبتكلفة معقولة، مع تحسين مستمر للجودة.

تخفيف العبء عن مسؤولي إدارة المنتجات وتحقيق الكفاءة من حيث التكلفة

أدت الأتمتة إلى التخلص من الحاجة إلى فريق ترجمة كبير، مما أدى إلى إنشاء توفير كبير في التكاليف. يمكن للموظفين الآن التركيز على الأعمال المتعلقة بالمصطلحات المهمة، مما يتيح لهم الاستفادة المثلى من وقتهم وخبراتهم.

"في رأيي، نحن نحقق أفضل نسبة بين التكلفة والأداء بالنسبة لعمليةنا وحالة الاستخدام الخاصة بنا."

إريك هوسلر، مهندس ترجمة/توطين

أساس جديد لمجموعة Haufe بأكملها

أدت الجودة العالية لترجمات DeepL إلى اعتماد هذا الحل على نطاق مجموعة Haufe بأكملها. وهي تُستخدم حاليًا في مجالات متعددة، منها:

  • روبوت لأتمتة الموارد البشرية
  • ترجمة تذاكر المساعدة
  • تطبيق ترجمة عبر الإنترنت

التوقعات والتأثير الاستراتيجي

تتمثل الخطوة التالية لـ Haufe X360 في مواصلة تحسين مسارد المصطلحات الخاصة بها بالتعاون الوثيق مع خبراء DeepL. والهدف هو توثيق المصطلحات التقنية المركبة والمحددة للغاية ووظائف الأنظمة المعقدة بطريقة أكثر اتساقًا.

هذه القاعدة التقنية هي التي تتيح الاستجابة بمرونة لمتطلبات السوق. من خلال نشر سير عمل أكثر كفاءة لإدارة مسارد المصطلحات، يمكن لـ Haufe X360 توفير حزم لغوية جديدة بأقل جهد ممكن استجابة لطلبات العملاء.

يجري حالياً العمل على إضافة اللغات الهولندية والسلوفاكية والتشيكية، على أن تليها لغات أخرى حسب الحاجة، مما يؤدي إلى إعداد الطريق لمزيد من النمو في المستقبل.


ابدأ بالتحدث بلغة عملائك

استمتع بنمو عالمي أسرع بكثير وعمليات أكثر سلاسة في جميع أنحاء العالم عندما تقوم بالترجمة/توطين باستخدام خدمات الترجمة المستنِدة إلى الذكاء الاصطناعي من DeepL.

قم بإنشاء أدوات تتكامل مع سير عملك باستخدام واجهة برمجة التطبيقات (API) من DeepL الودية للمطورين، أو جرب ملحقات المتصفّح والتطبيقات الخاصة بنا لتوفير ترجمات دقيقة وشبيهة بالترجمة البشرية دون عناء.

  • أكثر

    من 100 موظف في مشروع Haufe X360
  • 4

    ملايين كلمة تمت ترجمتها/توطينها

في متناول يدك: حلول DeepL اللغوية القائمة على الذكاء الاصطناعي

نعرّفك على حلاً واحداً شاملاً يلبي احتياجاتك اللغوية ويحوّل التواصل العالمي.