Компании Haufe X360, являющейся поставщиком ERP-решений, предстояло точно и оперативно перевести более четырёх миллионов слов технической документации. Узнайте, как им удалось создать специализированный рабочий процесс с использованием настраиваемых глоссариев, что позволило провести локализацию контента масштабируемым, качественным и экономически эффективным способом.

Значительная экономия ресурсов, связанных с ручным переводом
Масштабируемый рабочий процесс локализации, готовый к расширению
Поддержка новых рынков, включая Нидерланды (нидерландский язык), Словакию и Чехию
Улучшение пользовательского опыта клиентов за счет использования пользовательских интерфейсов на родных языках
Компания Haufe X360, входящая в состав Haufe Group, намеревалась вывести на рынок стран DACH (в состав которого входят Германия, Австрия и Швейцария) локализованную версию американской системы планирования ресурсов предприятия (ERP) Acumatica.
Для этого команде потребовалось адаптировать весь пользовательский интерфейс (UI) и всю документацию для данного региона на более чем 4 языка, при этом в дальнейшем планируется выйти на другие международные рынки.
Локализация столь комплексной и постоянно развивающейся системы сопряжена со значительными трудностями. Это в особенности касалось документации, которая включала все учебные материалы и руководства пользователя для платформы ERP.
Для реализации этого проекта потребуется перевод более 60 000 строк пользовательского интерфейса, а также 24 миллиона символов (или примерно 4 миллиона слов) документации.
Изначально все строки пользовательского интерфейса были локализованы вручную. Однако когда команда попыталась передать эту обширную документацию внешним переводческим агентствам, эта попытка оказалась неудачной из-за проблем с коммуникацией и недостаточного опыта работы с рабочими процессами агентств.
В качестве временного решения команда вручную проверяла и адаптировала тексты непосредственно в системе — это был трудоемкий процесс, который в конечном итоге оказался не масштабируемым из-за огромного объема контента.
Документация хранилась в формате DITA-XML — сложном формате с системой ссылок, специально разработанном для технического контента. Её древовидная структура значительно затрудняет перевод, поскольку при использовании стандартных инструментов перевода часто возникают ошибки форматирования или потеря данных.
Попытки интегрировать DeepL Переводчик в традиционную систему CAT оказались безуспешными из-за индивидуальной структуры системы ERP Haufe X360. Дополнительные сложности возникли из-за отсутствия контекста в исходных текстах, что привело к серьезным ошибкам, таким как перевод «COD» как «треска» вместо предполагаемой аббревиатуры «Cash on Delivery» (оплата при доставке).
Компания Haufe X360 преодолела сложности, связанные с локализацией, благодаря тесному сотрудничеству с партнером по автоматизации и использованию API от DeepL Переводчика в сочетании с настраиваемыми глоссариями DeepL. Такое сочетание позволило создать полностью автоматизированный рабочий процесс, способный обрабатывать большие объемы контента с сохранением точности, согласованности и эффективности.
Решение использовать DeepL Переводчик было обусловлено, прежде всего, исключительным качеством перевода. Группа Haufe на протяжении многих лет использовала DeepL для внутренних нужд, и этот сервис неизменно обеспечивал превосходные результаты. Благодаря высокому качеству результатов команде удалось оптимизировать машинный перевод до такой степени, что ручная лингвистическая проверка стала практически ненужной, что значительно ускорило процесс локализации.
Эрик Хойсслер, инженер по локализации
Процесс автоматизированного перевода был разработан в сотрудничестве с экспертом по трансформации. Рабочий процесс включает в себя следующие этапы:
Исходные файлы DITA конвертируются в формат XLIFF и сегментируются для перевода.
Разделенный на фрагменты контент отправляется в API от DeepL для перевода
Глоссарий (терминологическая база данных), специфичный для данного модуля, формируется автоматически и отправляется вместе с текстом в API от DeepL, чтобы обеспечить единообразие терминологии во всех переводах.
После перевода система автоматической проверки выявляет некорректные термины, которые затем заменяются автоматически.
Полученные немецкие файлы DITA служат основой для обновленного вики-сайта, готового к использованию конечными пользователями.
Рабочий процесс на базе DeepL позволяет Haufe X360 эффективно и экономично управлять локализацией миллионов слов, обеспечивая при этом постоянное улучшение качества.
Благодаря автоматизации отпала необходимость в большой команде переводчиков, что позволило значительно сократить расходы. Теперь сотрудники могут сосредоточиться на важнейших терминологических задачах, максимально эффективно используя своё время и профессиональный опыт.
Эрик Хойсслер, инженер по локализации
Благодаря высокому качеству переводов DeepL это решение было внедрено во всех подразделениях группы Haufe. В настоящее время он применяется в различных сферах, в том числе:
Следующим шагом для Haufe X360 станет дальнейшая оптимизация глоссариев в тесном сотрудничестве с экспертами DeepL. Цель состоит в том, чтобы ещё более последовательно описывать узкоспециальные сложные технические термины и комплексные системные функции.
Именно эта техническая база позволяет гибко реагировать на требования рынка. Благодаря установке более эффективного рабочего процесса по ведению глоссариев система Haufe X360 позволяет с минимальными затратами выпускать новые языковые пакеты в ответ на запросы клиентов.
В настоящее время ведется работа над добавлением нидерландского, словацкого и чешского языков, а в дальнейшем, по мере необходимости, будут добавлены и другие языки, что создаст основу для еще более значительного роста в будущем.
Обеспечьте значительно более быстрый рост на мировом рынке и более плавную работу вашей компании по всему миру, используя для локализации ИИ-перевод DeepL.
Создавайте инструменты, которые легко интегрируются в ваши рабочие процессы, с помощью дружелюбного для разработчиков API от DeepL, или воспользуйтесь нашими расширениями для браузера и приложениями, чтобы без особых усилий получать точные и естественные переводы.