Como fornecedora de soluções de ERP, a Haufe X360 precisou traduzir mais de quatro milhões de palavras de documentação técnica com precisão e eficiência. Descubra como eles criaram um fluxo de trabalho especializado com glossários personalizados para a localização de conteúdo de forma escalável, de alta qualidade e econômica.

Você economiza significativamente em recursos humanos de tradução
Um fluxo de trabalho de localização escalável pronto para expansão
Ser compatível com novos mercados, incluindo Holanda (holandês), Eslováquia e República Tcheca
Melhoria da experiência do usuário por meio de interfaces de usuário em idiomas nativos
A Haufe X360, uma marca do Grupo Haufe, queria introduzir uma versão com localização do sistema americano de planejamento de recursos empresariais (ERP) Acumatica no mercado DACH (formado pela Alemanha, Áustria e Suíça).
Para isso, a equipe precisou adaptar toda a interface do usuário (UI) e toda a Documentação para essa região em mais de 4 idiomas, com planos de expansão posterior para outros mercados internacionais.
A localização de um sistema tão abrangente e em constante evolução representou desafios significativos. Isso foi especialmente verdadeiro para a Documentação, que incluía todos os materiais de treinamento e manuais do usuário para a plataforma ERP.
O projeto exigiria a tradução de mais de 60.000 cadeias de interface do usuário, além de 24 milhões de caracteres (ou aproximadamente 4 milhões de palavras) de documentação.
Inicialmente, todas as cadeias da interface do usuário foram localizadas manualmente. Mas quando a equipe tentou entregar a extensa documentação a agências de tradução externas, essa abordagem falhou devido a desafios de comunicação e experiência limitada com fluxos de trabalho de agências.
Como solução temporária, a equipe verificou e adaptou manualmente os textos diretamente no sistema, um processo demorado que, em última análise, não era escalável devido ao enorme volume de conteúdo.
A Documentação foi armazenada em DITA-XML, um formato complexo e referenciado, projetado especificamente para conteúdo técnico. Sua estrutura em forma de árvore torna a tradução particularmente desafiadora, pois a transferência para ferramentas de tradução padrão geralmente causa erros de formatação ou perda de dados.
As tentativas de integrar o Tradutor DeepL em um sistema CAT tradicional não foram bem-sucedidas devido à estrutura personalizada do sistema ERP Haufe X360. Outros desafios surgiram da falta de contexto nos textos originais, o que levou a erros significativos, como a tradução de "COD" como "cod" em vez da abreviação pretendida para "Cash on Delivery".
A Haufe X360 superou seus desafios de localização colaborando estreitamente com um parceiro de automação e aproveitando a API do Tradutor DeepL junto com glossários personalizados do DeepL. Essa combinação possibilitou um fluxo de trabalho totalmente automatizado que lida com grandes volumes de conteúdo, mantendo a precisão, a consistência e a eficiência.
A decisão de usar o Tradutor DeepL foi motivada principalmente por sua excepcional qualidade de tradução. O Haufe Group contava com o DeepL internamente há anos, e ele sempre apresentou resultados superiores. O resultado de alta qualidade permitiu que a equipe otimizasse as traduções automáticas a ponto de tornar desnecessária a revisão linguística manual, acelerando significativamente o processo de localização.
Erik Heussler, engenheiro de localização
Um processo de tradução automática foi desenvolvido em colaboração com um especialista em transformação. O fluxo de trabalho inclui as seguintes etapas:
Os arquivos DITA de origem são convertidos para o formato XLIFF e segmentados para tradução.
O conteúdo segmentado é enviado para a API do DeepL para a tradução
Um glossário específico do módulo (banco de dados de terminologia) é gerado automaticamente e enviado junto com o texto para a API do DeepL para garantir uma terminologia consistente em todas as traduções.
Após a tradução, as verificações automáticas identificam termos incorretos, que são substituídos automaticamente.
Os arquivos DITA alemães resultantes formam a base para o wiki atualizado, pronto para ser usado pelos usuários finais.
O fluxo de trabalho baseado em DeepL permite que o Haufe X360 gerencie a localização de milhões de palavras de forma eficiente, econômica e com melhoria contínua da qualidade.
A automação eliminou a necessidade de uma grande equipe de tradução, gerando uma economia significativa de custos. Os funcionários podem agora se concentrar no trabalho de terminologia crítica, fazendo uso otimizado de seu tempo e conhecimento.
Erik Heussler, engenheiro de localização
A alta qualidade das traduções do DeepL fez com que você adotasse a solução em todo o Grupo Haufe. Atualmente, ele é usado em várias áreas, incluindo:
A próxima etapa do Haufe X360 é otimizar ainda mais seus glossários em estreita colaboração com os especialistas do DeepL. O objetivo é mapear termos técnicos altamente específicos e compostos e funções complexas do sistema de forma ainda mais consistente.
Essa base técnica é o que permite respostas flexíveis às exigências do mercado. Ao implementar um fluxo de trabalho de glossário mais eficiente, a Haufe X360 pode fornecer novos pacotes de idiomas com o mínimo de esforço em resposta às solicitações dos clientes.
Atualmente, estão sendo implementados os sistemas holandês, eslovaco e tcheco, e outros serão implementados conforme necessário, definindo a configuração para um crescimento futuro ainda maior.
Experimente um crescimento internacional significativamente mais rápido e operações mais tranquilas em todo o mundo quando você faz a localização com as traduções baseadas em IA do DeepL.
Crie ferramentas que se conectem aos seus fluxos de trabalho usando a API do DeepL, de fácil desenvolvimento, ou experimente nossas extensões para navegador e aplicativos para escalar traduções com nuances e naturais sem esforço.