Haufe X360, como proveedor de soluciones ERP, tenía que traducir más de cuatro millones de palabras de documentación técnica de forma precisa y eficiente. Descubre cómo crearon un flujo de trabajo especializado con glosarios para optimizar la localización de contenido a gran escala y a un precio asequible.

Un ahorro considerable en recursos de traducción humana.
Un flujo de trabajo de localización escalable adaptado al crecimiento.
Servicio de atención al cliente en nuevos mercados como Países Bajos, Eslovaquia y Chequia.
Mejora de la experiencia de usuario gracias a interfaces en los idiomas locales.
Haufe X360, una marca del grupo Haufe, quería lanzar una versión localizada del sistema estadounidense de planificación de recursos empresariales (ERP) Acumatica para el mercado de la región DACH (compuesta por Alemania, Austria y Suiza).
Para ello, el equipo tuvo que adaptar toda la interfaz de usuario y la documentación para esta región a más de cuatro idiomas; con la idea de expandirse posteriormente a otros mercados internacionales.
La localización de un sistema tan completo y en constante evolución supuso un gran reto. Sobre todo en el caso de la documentación, que incluía todos los materiales de formación y los manuales de usuario de la plataforma ERP.
El proyecto implicaba traducir más de 60 000 cadenas de la interfaz de usuario, además de 24 millones de caracteres (o unos 4 millones de palabras) de documentación.
Al principio, todas las cadenas de la interfaz de usuario se localizaban a mano. Pero cuando el equipo intentó entregar toda esa documentación a agencias de traducción externas, el plan fracasó por problemas de comunicación y su falta de experiencia con los flujos de trabajo de las agencias.
Como solución temporal, el equipo revisó y adaptó los textos manualmente directamente en el sistema, un proceso que llevaba mucho tiempo y no era escalable debido al enorme volumen de contenido.
La documentación estaba almacenada en DITA-XML, un formato complejo con referencias diseñado específicamente para contenidos técnicos. Su estructura en forma de árbol hace que la traducción resulte especialmente complicada, ya que al pasarla a herramientas de traducción estándar a menudo se producen errores de formato o se pierden datos.
Los intentos de integrar el Traductor de DeepL en una herramienta TAO tradicional fallaron debido a la estructura personalizada del sistema ERP de Haufe X360. Además, surgieron dificultades debido a la falta de contexto en los textos de partida, lo que provocó errores importantes, como la traducción de «COD» como «bacalao» en lugar de la abreviatura a la que se refería, la de «pago contra entrega».
Haufe X360 superó los retos de la localización colaborando estrechamente con un socio de automatización y aprovechando la API del Traductor de DeepL junto con los glosarios personalizados de DeepL. Esta combinación permitió crear un flujo de trabajo totalmente automatizado capaz de gestionar grandes volúmenes de contenido sin perder precisión, coherencia ni eficiencia.
La decisión de usar el Traductor de DeepL se debió principalmente a su calidad de traducción excepcional. El grupo Haufe llevaba años utilizando DeepL internamente, y siempre había obtenido resultados excelentes. La alta calidad del resultado permitió al equipo optimizar las traducciones automáticas hasta tal punto que la revisión lingüística manual dejó de ser necesaria en gran medida, lo que aceleró considerablemente el proceso de localización.
Erik Heussler, ingeniero de localización
La empresa desarrolló un proceso de traducción automatizada en colaboración con un experto en transformación. El flujo de trabajo incluye los siguientes pasos:
Los archivos DITA originales se convierten al formato XLIFF y se segmentan para su traducción.
El contenido dividido en segmentos se envía a la API de DeepL para su traducción.
Se genera automáticamente un glosario (base de datos terminológica) específico para cada módulo y se envía junto con el texto a la API de DeepL para garantizar la coherencia en todas las traducciones.
Tras la traducción, unas comprobaciones automáticas detectan los términos incorrectos, que luego se sustituyen automáticamente.
Los archivos DITA en alemán resultantes constituyen la base de la wiki actualizada, lista para los usuarios finales.
El flujo de trabajo basado en DeepL permite a Haufe X360 gestionar la localización de millones de palabras de forma eficiente, rentable y con una mejora continua de la calidad.
La automatización ha hecho que ya no haga falta un equipo de traducción tan grande, lo que ha generado un ahorro considerable. Ahora el personal puede centrarse en las tareas terminológicas más importantes, aprovechando al máximo su tiempo y sus conocimientos.
Erik Heussler, ingeniero de localización
La alta calidad de las traducciones de DeepL ha hecho que todo el grupo Haufe lo haya adoptado. Ahora se usa en muchos ámbitos, como por ejemplo:
El siguiente paso para Haufe X360 es seguir optimizando sus glosarios en estrecha colaboración con los expertos de DeepL. El objetivo es definir de forma aún más coherente los términos técnicos compuestos y las funciones complejas de los sistemas.
Esta base técnica es la que permite dar respuestas flexibles a las necesidades del mercado. Gracias a un flujo de gestión de glosarios más eficiente, Haufe X360 puede ofrecer nuevos paquetes de idiomas fácilmente en respuesta a las solicitudes de los clientes.
Actualmente están incorporando el neerlandés, el eslovaco y el checo e irán añadiendo más idiomas conforme sea necesario, lo que allana el camino para un crecimiento aún mayor en el futuro.
Acelera el crecimiento en nuevos mercados y optimiza las operaciones internacionales al localizar tu contenido con la tecnología lingüística basada en IA de DeepL.
Desarrolla herramientas que se integran en tus flujos de trabajo con la API de DeepL o prueba nuestras extensiones de navegador y aplicaciones para traducir al instante dondequiera que trabajes.