Як постачальник ERP-рішень, компанія Haufe X360 мала точно й оперативно перекласти понад чотири мільйони слів технічної документації. Дізнайтеся, як їм вдалося створити спеціалізований робочий процес із використанням власних глосаріїв, щоб локалізувати контент масштабованим, якісним та економічно вигідним способом.

Значна економія ресурсів на перекладі, що виконується людьми
Масштабований робочий процес локалізації, готовий до розширення
Підтримка нових ринків, зокрема Нідерландів (нідерландська мова), Словаччини та Чехії
Покращення користувацького досвіду клієнтів завдяки інтерфейсам на рідних мовах
Компанія Haufe X360, що входить до складу Haufe Group, мала намір вивести на ринок країн DACH (до якого входять Німеччина, Австрія та Швейцарія) локалізовану версію американської системи управління підприємством (ERP) Acumatica.
Для цього команді потрібно було адаптувати весь користувацький інтерфейс (UI) та всю Документацію для цього регіону більш ніж 4 мовами, а в майбутньому планується вийти на інші міжнародні ринки.
Локалізація такої комплексної та постійно розвиваючої системи стала серйозним викликом. Особливо це стосувалося документації, яка містила всі навчальні матеріали та посібники користувача для платформи ERP.
Для реалізації цього проєкту знадобиться переклад понад 60 000 рядків інтерфейсу користувача, а також 24 мільйони символів (або приблизно 4 мільйони слів) Документації.
Спочатку всі рядки інтерфейсу користувача були локалізовані вручну. Однак коли команда спробувала передати цю обширну документацію зовнішнім перекладацьким агентствам, цей підхід виявився невдалим через проблеми зі спілкуванням та недостатній досвід роботи з робочими процесами агентств.
Як тимчасове рішення команда вручну перевіряла та адаптувала тексти безпосередньо в системі — це був трудомісткий процес, який, зрештою, виявився неможливим для масштабування з огляду на величезний обсяг контенту.
Документація зберігалася у форматі DITA-XML — складному форматі з посиланнями, спеціально розробленому для технічного контенту. Її деревоподібна структура ускладнює переклад, оскільки при перенесенні в стандартні перекладацькі інструменти часто виникають помилки форматування або втрата даних.
Спроби інтегрувати Перекладач DeepL у традиційну систему CAT виявилися невдалими через специфічну структуру системи ERP Haufe X360. Додаткові труднощі виникли через відсутність контексту в вихідних текстах, що призвело до серйозних помилок, таких як переклад «COD» як «треска» замість передбачуваної абревіатури «Cash on Delivery» (оплата при отриманні).
Компанія Haufe X360 подолала труднощі, пов’язані з локалізацією, завдяки тісній співпраці з партнером з автоматизації та використанню API-інтерфейсу Перекладача DeepL у поєднанні з власними глосаріями DeepL. Таке поєднання дозволило створити повністю автоматизований робочий процес, який обробляє великі обсяги контенту, зберігаючи при цьому точність, узгодженість та ефективність.
Рішення про використання Перекладача DeepL було обумовлено насамперед винятковою якістю перекладу. Компанія Haufe Group вже багато років використовує DeepL у внутрішніх цілях, і цей сервіс незмінно демонструє чудові результати. Висока якість результатів дозволила команді настільки оптимізувати машинний переклад, що ручна лінгвістична перевірка стала практично непотрібною, що значно прискорило процес локалізації.
Ерік Хойсслер, інженер з локалізації
Процес автоматизованого перекладу було розроблено у співпраці з експертом з трансформації. Робочий процес включає такі етапи:
Вихідні файли DITA конвертуються у формат XLIFF і сегментуються для перекладу.
Сегментований контент надсилається до API DeepL для перекладу
Специфічний для модуля глосарій (база термінології) генерується автоматично та надсилається разом із текстом до DeepL API, щоб забезпечити єдину термінологію в усіх перекладах.
Після перекладу автоматизовані перевірки виявляють неправильні терміни, які потім автоматично замінюються.
Отримані німецькі файли DITA становлять основу оновленої вікі-сторінки, готової до використання кінцевими користувачами.
Робочий процес на базі DeepL дозволяє Haufe X360 ефективно та економічно управляти локалізацією мільйонів слів, забезпечуючи постійне покращення якості.
Завдяки автоматизації відпала необхідність у великій команді перекладачів, що дозволило генерувати значні економії коштів. Тепер співробітники можуть зосередитися на роботі з ключовою термінологією, оптимально використовуючи свій час і професійні знання.
Ерік Хойсслер, інженер з локалізації
Висока якість перекладів DeepL сприяла впровадженню цього рішення в усій групі компаній Haufe. Зараз його застосовують у багатьох сферах, зокрема:
Наступним кроком для Haufe X360 стане подальша оптимізація глосаріїв у тісній співпраці з експертами DeepL. Мета полягає в тому, щоб ще більш послідовно описувати вузькоспеціалізовані, складні технічні терміни та функції систем.
Саме ця технічна база дає змогу гнучко реагувати на вимоги ринку. Завдяки розгортанню більш ефективного робочого процесу з глосаріями система Haufe X360 може з мінімальними зусиллями надавати нові мовні пакети у відповідь на запити клієнтів.
Наразі триває впровадження нідерландської, словацької та чеської мов, а в майбутньому, за потреби, будуть додані й інші, що створить передумови для ще більшого зростання в майбутньому.
Завдяки перекладам на основі ШІ від DeepL ви зможете значно прискорити міжнародне зростання та забезпечити більш злагоджену роботу у всьому світі.
Створюйте інструменти, які інтегруються у ваші робочі процеси, використовуючи зручний для розробників API від DeepL, або скористайтеся нашими розширеннями для браузера та програмами, щоб без зусиль отримувати точні переклади, наближені за якістю до виконаних людиною.